Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

8 Pages V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [fr-FR] Traduction de Zotero, Nouveau type de fichier !
jojaba
post Oct 26 2006, 23:31
Post #1


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Bonsoir smile.gif

je me suis attaqué à la traduction de Zotéro :
Sujet
WTS
Page Web

C'est la première fois que je suis confronté à un fichier xml. Je préfère demander avant de faire une bêtise tongue.gif !
Qu'est-ce que je traduit ?

Je mets quelques fragments du fichier ci-dessous pour confirmation de mes suppositions :
CODE
<locale xml:lang="en">
       <term name="in">in</term>
       <term name="ibid">ibid</term>
       <term name="accessed">accessed</term>
       <term name="retrieved">retrieved</term>
       <term name="from">from</term>


Là je traduirais'en' en "fr", "accessed" par "accédé", ...

CODE
<!-- LONG LOCATOR FORMS -->
       <term name="page">
         <single>page</single>
         <multiple>pages</multiple>
       </term>
       <term name="paragraph">
         <single>paragraph</single>
         <multiple>paragraph</multiple>
       </term>


Et là jetraduis page, paragraph, ...

CODE
<!-- SHORT LOCATOR FORMS -->
       <term name="page" form="short">
         <single>p</single>
         <multiple>pp</multiple>
       </term>
       <term name="paragraph" form="short">
         <single>¶</single>
         <multiple>¶¶</multiple>
       </term>
       <term name="line" form="short">
         <single>line</single>
         <multiple>line</multiple>
       </term>


Là, ormis "line" je ne sais as trop ce que je devrais faire...

Merci d'avance pour la confirmation. Si quelqu'un b=veut se joindre à moi pour terminer le boulot, je suis preneur ;) (surtout qu'il y a matière à discuter, beuacoup de termes sont neufs pour moi et certains vont être difficile à traduire !)


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stakats
post Oct 27 2006, 01:06
Post #2


Member
**

Group: Members
Posts: 19
Joined: 18-October 06
Member No.: 2.641
Extension Developer: Yes
Extensions: zotero
Translator for English (en-US)



Bonsoir,

Je suis développeur du logiciel Zotero. Merci d'avoir commencé la traduction. Pour le fichier locales.xml vous comprenez déjà assez bien ce qu'il faut faire.

CODE

<locale xml:lang="en">
    <term name="in">in</term>
    <term name="ibid">ibid</term>
    <term name="accessed">accessed</term>


devient

CODE

<locale xml:lang="fr">
    <term name="in">dans</term>
    <term name="ibid">ibid</term>
    <term name="accessed">accédé</term>


Ce qui se trouve entre les tags (comme <term>) ne change pas. Ce sont des tags XML. Mais ce qui reste hors des tags (comme >text<) doit être traduit.

Je vous remercie encore de nous aider. Si vous avez d'autre question à-propos de la traduction, veuillez me contacter par mail: translators @ zotero . org
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Oct 27 2006, 13:11
Post #3


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



QUOTE(stakats @ Oct 27 2006, 02:06) [snapback]20837[/snapback]

Je vous remercie encore de nous aider. Si vous avez d'autre question à-propos de la traduction, veuillez me contacter par mail: translators @ zotero . org


Si cela ne vous dérange pas, je préférerais continuer à poser mes questions ici. Cela permettra à d'autres traducteurs de profiter de vos explications.

Merci pour votre compréhension wink.gif

Je reviens dès que possible pour vous soumettre mes hésitations...


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Oct 27 2006, 14:15
Post #4


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Voici mes questions (c'est bien la première fois que j'obtiens une réponse en français d'un développeur d'extension, et quel français ! Je suppose que vous êtes canadien !) wink.gif

Dans about.dtd :

zotero.directors
Directors:

Dirigeants :
» Quelle est la signification de directors ?

Dans preferences.dtd :

zotero.preferences.autoUpdate.label
Automatically check for updated scrapers

» Je ne vois pas du tout ce qu'est un scraper (sûrement pas un grattoir ! A moins que...)

zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators

Signaler les outils de traduction en ligne défectueux
» J'ai compris que les "translators sont des sites qui permettent de comprendre un certain type de fichier utilisé par les bibliothèque mais je ne suis pas sûr de ma traduction, j'ai peur que le mot "traducteur" va être mal compris, il faut que je me mette à la recherche d'un autre terme à mon avis, à moins que Goofy puisse me donner un coup de main !

zotero.preferences.automaticSnapshots.label
Automatically take snapshots when creating items from web pages
Faire automatiquement une copie lors de la création d'un élément de pages Web
» "Snapshot" signifie-t-il copie d'écran ?

zotero.preferences.openurl.server
Resolver:
Serveur de résolution :
» Pas sûr là !

Dans zotero.properties :

pane.item.defaultFirstName
first
début

pane.item.defaultLastName
last
fin

»Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris, firstname=prénom, lastname=nom, mais dans ce contexte ...


Merci d'avance wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stakats
post Oct 27 2006, 15:14
Post #5


Member
**

Group: Members
Posts: 19
Joined: 18-October 06
Member No.: 2.641
Extension Developer: Yes
Extensions: zotero
Translator for English (en-US)



Non, je ne suis pas canadien mais américain et prof d'histoire française.

Les "directors" sont les gens qui dirigent le projet mais ne participent pas directement dans sa programmation.

Les "scrapers" sont des morceaux de code qui extraient des métadonnées du page web.

zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators
Signaler les "scrapers" défectueux
Vous voyez que même nous ne sommes pas tout à fait satisfait avec la nomenclature (qui n'est pas encore finalisé).

Un "snapshot" n'est pas exactement une copie d'écran. C'est une copie exacte du page web.

"Resolver," normalement c'est un serveur intermédiaire de la bibliothèque universitaire dont on est utilisateur. Je ne sais pas si on utilise le même protocole en France.


pane.item.defaultFirstName
first
prénom

pane.item.defaultLastName
last
nom

Merci encore de nous aider.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 27 2006, 16:00
Post #6


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



* à mon avis, ce fichier xml devrait être localisé, c'est-à dire :
- le fichier locales.xml dans le dossier content
- chaque chaîne de caractères remplacée par une entité
- chaque entité correspondante avec son équivalenbt dans un fichier .dtd du dossier locale
-en fait exactement comme pour un fichier XUL !
Les fichiers XUL sont également des sortes de xml d'ailleurs.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Oct 28 2006, 19:45
Post #7


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



QUOTE(stakats @ Oct 27 2006, 16:14) [snapback]20871[/snapback]

Non, je ne suis pas canadien mais américain et prof d'histoire française.

Je tiens à vous féliciter pour votre niveau de langue ! A quand votre première traduction d'extension...en français laugh.gif !

QUOTE
Les "directors" sont les gens qui dirigent le projet mais ne participent pas directement dans sa programmation.

Donc la traduction "dirigeant" est bonne.


QUOTE
Les "scrapers" sont des morceaux de code qui extraient des métadonnées du page web.

D'après ce que je viens de trouver ici, et surtout ce que vous dites, on pourrait nommer les scrapers "récupérateurs de données" c'est un peu long mais très explicite. Si cela ne vous convient pas, je propose de conserver "scrapers".

QUOTE
du page web

Petite leçon de français : le nom page est du genre féminin donc "de la page" tongue.gif wink.gif

QUOTE
zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators
Signaler les "scrapers" défectueux
Vous voyez que même nous ne sommes pas tout à fait satisfait avec la nomenclature (qui n'est pas encore finalisé).

Là je vous propose plutôt le mot "interpréteur", "analyseur", ou consrever "récupérateurs de données" ?
QUOTE

Un "snapshot" n'est pas exactement une copie d'écran. C'est une copie exacte du page web.

J'ai pris note. Merci !
QUOTE

"Resolver," normalement c'est un serveur intermédiaire de la bibliothèque universitaire dont on est utilisateur. Je ne sais pas si on utilise le même protocole en France.

Oui, on parle également de résolution ou plutôt de serveur de résolution.

QUOTE
pane.item.defaultFirstName
first
prénom

pane.item.defaultLastName
last
nom

Ok, merci !


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Oct 28 2006, 21:12
Post #8


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Voici le xpi avec la traductino française pour tests :


il y a encore des choses à traduire, il me semble.
Remarque typographique : Les ":" sont précédés par un espace en français, il faudra les intégrer aux lignes à traduire.
Remarque à propos du format de date : en français (et dans d'autres langues également) le format de date est jour/mois/année et non mois/jour/année.

Merci pour vos commentaires.
Attached File(s)
Attached File  zotero_1.0.0b2.r2_WithFR.xpi ( 255.96K ) Number of downloads: 37
 


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Oct 30 2006, 21:27
Post #9


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



QUOTE(jojaba @ Oct 28 2006, 22:12) [snapback]20953[/snapback]

Merci pour vos commentaires.


Pas de commentaires ?
Goofy ?
stakats ?

Suis-je aussi bon que ça !!! biggrin.gif

Bon ben je vais la proposer à la relecture dans le sujet ad hoc wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stakats
post Nov 1 2006, 21:55
Post #10


Member
**

Group: Members
Posts: 19
Joined: 18-October 06
Member No.: 2.641
Extension Developer: Yes
Extensions: zotero
Translator for English (en-US)



Avant la fin du mois, nous allons lancer une troisième bêta qui comprendra cinq ou six localisations. Nos développeurs sont actuellement en train de trouver les petits morceaux de texte qui ne sont pas encore localisés. J'ai reçu pas mal de messages des francophones qui ont hâte de profiter d'une localisation française, et il ne faut que patientier quelques semaines. Merci encore de nous avoir aidé!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 2 2006, 04:31
Post #11


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



OK, j'ai pris note.
La relecture par okarin et La luciole a permis de mettre en évidnece un grand ombre d'erreurs de ma part ! Je vais les mettre en tarducteurs complémentaires sur cette extension, on ne sera pas de trop pour fournir une traduction de qualité wink.gif

Je corrige et mets à disposition (release) cette première mouture.

A bientôt !


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 12 2006, 11:40
Post #12


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Pour information :
QUOTE
Bonjour Jojaba (et les autres),

Je suis tombé il y a quelques semaines sur l'extension Zotero et je l'utilise activement. J'en avais fais une première locale pour moi, pour voir. J'ai contacté les auteurs qui m'ont dit qu'il existait déjà une traduction sur Babelzilla. C'est pour cça que je te contacte.

Votre traduction est (à mon avis) plutôt meilleure que la mienne mais il y a plusieurs points sur lesquels il y a à discuter. Je vais donner quelques exemples, en me limitant au fichier zotero.properties :

- "Journal article" et "Newspaper article" sont traduits à l'identique par "article de journal" alors que "journal" en anglais est une revue
- "Hearing" est traduit par "ouï-dire", ce serait plutôt une audience
- "Issue date" traduit par "terme" au lieu de "date de parution"
- Je connais la règle des majuscules accentuées mais pour "Scale" et "Label" (échelle et étiquette), cela les place en fin de liste alphabétique et ça tombe plutôt mal dans une longue liste (plus de 30 éléments)
- "Scriptwriter" traduit par "Script", c'est valable mais "scénariste" aurait été encore mieux.

Bref, comment faire pour contribuer à améliorer tout ça ? Merci de votre patience (j'imagine que la question a déjà été posée 100 fois).

Comprenez bien que ma critique se veux constructive pour avoir la meilleure localisation possible

Bien amicalement

Calimero 988

PS : si ça peut servir de référence, je suis déjà traducteur de ScrapBook (depuis la version 0.16.0)


Réponse envoyée:
QUOTE
Bonjour Calimero 988 !

Merci pour les conseils de traduction. Je me permets de copier/coller ton message sur le sujet débuté sur BabelZilla concernant cette traduction. J'ai la possibilité d'indiquer 2 traducteurs supplémentaires pour cette extension, chose que j'ai déjà faite, hélas. Voici ce que je te propose : je pense que les deux traducteurs complémentaires qui m'avaient aidé dans la relecture n'auront rien contre le fait de les destitués de leur fonction dans cette extesion (je leur envoie une copie de ce message pour approbation). Ensuite tu fais la demande à Goofy pour te mettre en traducteur principal sur cette extension (je te propose de me positionner en traducteur secondaire, j'ai également envoyé une copie de ce message à goofy). Ensuite tu pourras corriger, améliorer, mettre à disposition...

Cordialement. smile.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 12 2006, 23:04
Post #13


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Quel honneur !

Je suis partant même si je ne suis pas encore trop familiarisé avec Babelzilla. Par exemple, je ne vois pas trop comment faire la traduction en ligne du fichier xml (Sorry, but it's not possible to edit this file online.) et je ne sais pas comment l'uploader sur la page de l'extension et puis j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.

Ceci dit, si quelqu'un peut m'aider sur le le problème de la mise en ligne du fichier xml, je pense que je vais rapidement me débrouiller sur le reste.

Merci

Calimero 988
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 13 2006, 05:39
Post #14


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



QUOTE(Calimero988 @ Nov 12 2006, 23:04) [snapback]21654[/snapback]
Par exemple, je ne vois pas trop comment faire la traduction en ligne du fichier xml (Sorry, but it's not possible to edit this file online.) et je ne sais pas comment l'uploader sur la page de l'extension

Clic sur le bouton "Download" pour télécharger le fichier. Fais tes modifications du fichier en utilisant un éditeur de texte (attention encodage utf-8 !) comme par exemple pspad, notepad2, scite, .... Upload ton fichier en allant dans le WTS et en cliquant sur "Upload" (en haut à gauche) puis suis les instructions.

QUOTE
puis j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.

Utilise l'extension BabelZillaMenu développée par Goofy wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Nov 13 2006, 08:14
Post #15


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE
j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.
moi aussi! laugh.gif laugh.gif
[Changement de "position" des traducteurs effectué]


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 09:16
Post #16


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



OK

Merci de vos conseils.

Pas de problème pour l'encodage UTF-8, j'ai l'habitude (j'utilise PSPad), c'était juste pour uploader le fichier xml après traduction que ça coinçait. Je pense que ça devrait aller. Je vais essayer ça ce soir (enfin d'ici en Nouvelle Calédonie. Chez vous ça serait plutôt demain matin) et si ça coince toujours, je vous fais signe.

Merci encore
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 10:56
Post #17


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Ca roule, y compris pour le fichier xml !

J'ai fini d'apporter mes petites modifications. Est-ce quelqu'un veut faire une relecture ou est-ce que je peux le passer en "Released" directement ? De mon côté, ça me semble prêt.

NB : dans certains cas, "Translator" signifiait bien "Traducteur" (d'un livre) et ne faisait pas référence au "Récupérateur de données". J'ai essayé de trier entre les deux significations. J'espère ne pas avoir fait d'erreur, ça me semble plus cohérent maintenant.

Je commence à mieux m'y retrouver dans Babelzilla mais je crois que je ne vais quand même pas tarder à essayer l'extension faite pour ! Merci à l'auteur et à vos précieux conseils.

Ah, et tant que j'y suis, un grand merci à Jojaba et à son site sur lequel j'ai appris il y a bien longtemps (me semble-t-il) à traduire les extensions.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Okaryn
post Nov 13 2006, 12:56
Post #18


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 161
Joined: 8-October 06
From: France / Paris & Metz
Member No.: 2.558
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Calimero988 @ Nov 13 2006, 10:56) [snapback]21677[/snapback]
J'ai fini d'apporter mes petites modifications. Est-ce quelqu'un veut faire une relecture ou est-ce que je peux le passer en "Released" directement ? De mon côté, ça me semble prêt.


Hello,

Pour la relecture d'extension, le mieux est de poster dans le topic des relectures ici, comme ça, même ceux qui n'ont pas été impliqués dans la traduction peuvent relire, sans avoir à suivre tous les posts de la partie française tongue.gif

Pour la relecture :

Fichier Zotero.dtd
zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Basculer en/du mode plein écran
Basculer le mode plein écran (je trouve un peu lourd l'utilisation du 'en/du')


Fichier zotero.properties
itemFields.series
Série
Séries (pluriel ?)

itemFields.publisher
Editeur
Éditeur

itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

itemFields.committee
comission
commission ou comité

itemFields.scale
Echelle
Échelle

itemFields.label
Label
Étiquette ?

creatorTypes.editor
Editeur
Éditeur

creatorTypes.seriesEditor
Editeur de la série
Éditeur de la série

db.dbCorruptedNoBackup
La base de donnée...
La base de données... (2 fois dans le texte) ainsi que dans db.dbRestored & db.dbRestoreFailed

zotero.preferences.status.positionChange
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans les nouvelles fenêtres ?

date.daySuffixes
er, nd, e, e
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , , N'ayant pas le contexte de la phrase, mais on dit le 1er janvier et le 2 janvier et pas le 2nd janvier tongue.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 13 2006, 21:54
Post #19


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Calimero 988 disait dans le message personnel qu'il m'a envoyé que le accents sur les majuscules étaient une contrainte quant au classement par ordre alphabétique.

QUOTE
itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

abréviations (un seul "b") en français tongue.gif

QUOTE
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , ,

les bonnes abréviations sont : 1er ou 1re, 2e ou 2nd ou 2de, 3e, 4e, 5e, ... (voir sur wikipédia ou autre ressource semblant être sérieuse wink.gif )


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 13 2006, 22:22
Post #20


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



J'ai relu les deux "gros fichiers et propose ceci :

zotero.notes.separate
Edit in a separate window
Éditer dans une fenêtre séparée
Éditer dans une nouvelle fenêtre

zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Toggle Fullscreen Mode
Basculer en/du mode plein écran
Personnellement je trouve ça tout à fait bien... wink.gif

Save as RTF
Enregistrer en RTF
Enregistrer au format RTF (à moins que ce soit trop long !)

Save as HTML
Enregistrer en HTML
Enregistrer au format HTML

Position change will take effect in new windows only
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
Le nouvel emplacement ne sera pris en compte que dans de nouvelles fenêtres
ou
Le déplacement ne sera ....

La traduction est bien meilleure à présent ! Merci Calimero 988 !

(j'ai corrigé base de données et commissions, pour le reste je n'ai rien fait, je te laisse décider Calimero 988)


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pages V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 23rd May 2013 - 19:03
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft