Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

4 Pages V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduction du paquetage fr-FR pour Songbird
GeekShadow
post Jun 16 2009, 20:59
Post #21


Member
**

Group: Members
Posts: 24
Joined: 13-September 08
From: France, Saint-Nazaire (44)
Member No.: 10.271


Extension Developer: Yes
Extensions: LiveTweeter
BirdQuizz
SamplerBox

Translator for French (fr)
My OS Several
Translation Credits to Antoine Turmel (GeekShadow)
http://geekshadow.com




Où en est on pour la traduction ?
Songbird 1.2 sort ce soir ou demain !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jun 17 2009, 16:12
Post #22


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



A ma connaissance, la traduction n'a pas bougé depuis à peu près 1 mois. Ou en tout cas, si elle l'a fait, ça n'est pas grâce à moi.
Ca fait donc une traduction encore imparfaite, mais quand même d'un bien meilleur niveau que la traduction actuelle grâce au travail de jojaba et Goofy.

Je suis désolé de ne pas pouvoir faire plus en ce moment, mon accès internet est toujours tout cassé sad.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jun 17 2009, 17:01
Post #23


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (ioreker @ Jun 17 2009, 17:12) *
A ma connaissance, la traduction n'a pas bougé depuis à peu près 1 mois. Ou en tout cas, si elle l'a fait, ça n'est pas grâce à moi.
Ca fait donc une traduction encore imparfaite, mais quand même d'un bien meilleur niveau que la traduction actuelle grâce au travail de jojaba et Goofy.

Je suis désolé de ne pas pouvoir faire plus en ce moment, mon accès internet est toujours tout cassé sad.gif


En effet elle est imparfaite mais a évolué un peu tout de même smile.gif La dernière version de ce matin n'est pas sur le wts mais attachée sur le post de tête de ce topic. Et nous comptons la publier bientôt sur frenchbirds, le nouveau site de songbird pour les francophones, dès que sortira songbird 1.2


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jul 6 2009, 16:46
Post #24


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



QUOTE (Goofy @ Jun 17 2009, 17:01) *
Et nous comptons la publier bientôt sur frenchbirds, le nouveau site de songbird pour les francophones, dès que sortira songbird 1.2


J’ai pu la récupérer par des moyens détournés… Je voulais finir ça pour mes 1 ans sur BZ la semaine dernière, mais ça a été plus long que ce que je pensais.

Donc voilà ! J’ai tout relu, corrigé, harmonisé, testé… la totale quoi (même les accesskeys , tant qu’à faire). Le résultat donne l’xpi en pièce-jointe. Je l’utilise en ce moment pour mon Songbird et voir s’il y a des problèmes. Normalement, c’est ok et j’ai même rajouté quelques lignes qui manquaient en comparant avec la version anglaise.

Par contre, la ligne « mediamanager.scanning.item.message » de songbird.properties pose toujours problème : la traduction est en place mais le programme continue à afficher le nom de la chaîne au lieu de sa valeur. Là, je vois vraiment pas… hmm.gif Si quelqu’un peut jeter un coup d’œil.

J'ai aussi vu le dernier post sur frenchbirds concernant les podcasts... J'ai changé "nouvelle liste de lecture distante" en un simple "s'abonner" (et "s'abonner à une liste de lecture" dans la fenêtre qui apparaît), parce que une "liste de lecture distante", ça me parle moyen.
Je crois que c'est le seul gros changement de terminologie que j'ai fait et comme je n'ai pas pu en discuter avant, je préviens là, tout de suite, maintenant. smile.gif A vous de voir si on le garde.


Allez, on se rapproche d’un Songbird tout en français et correct !! thumbsup.gif

Edit : Je viens de mettre à jour l'xpi jointe, y'avait encore une coquille dans un message d'erreur. ops.gif Heureusement que Songbird a encore des bogues, ça permet de vérifier les messages d'erreur !
Attached File(s)
Attached File  langpack_fr_1.2.0_final.xpi ( 141.97K ) Number of downloads: 1
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 6 2009, 18:42
Post #25


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (ioreker @ Jul 6 2009, 17:46) *
J’ai pu la récupérer par des moyens détournés… Je voulais finir ça pour mes 1 ans sur BZ la semaine dernière, mais ça a été plus long que ce que je pensais.

Donc voilà ! J’ai tout relu, corrigé, harmonisé, testé… la totale quoi (même les accesskeys , tant qu’à faire). Le résultat donne l’xpi en pièce-jointe. Je l’utilise en ce moment pour mon Songbird et voir s’il y a des problèmes. Normalement, c’est ok et j’ai même rajouté quelques lignes qui manquaient en comparant avec la version anglaise.

Par contre, la ligne « mediamanager.scanning.item.message » de songbird.properties pose toujours problème : la traduction est en place mais le programme continue à afficher le nom de la chaîne au lieu de sa valeur. Là, je vois vraiment pas… hmm.gif Si quelqu’un peut jeter un coup d’œil.

J'ai aussi vu le dernier post sur frenchbirds concernant les podcasts... J'ai changé "nouvelle liste de lecture distante" en un simple "s'abonner" (et "s'abonner à une liste de lecture" dans la fenêtre qui apparaît), parce que une "liste de lecture distante", ça me parle moyen.
Je crois que c'est le seul gros changement de terminologie que j'ai fait et comme je n'ai pas pu en discuter avant, je préviens là, tout de suite, maintenant. smile.gif A vous de voir si on le garde.


Allez, on se rapproche d’un Songbird tout en français et correct !! thumbsup.gif


Wow, super boulot rockon.gif

mais euh, est-ce que tu es parti du langpack tel qu'il est actuellement sur frenchbird pour l'améliorer ? Dans ce cas il faut qu'on fasse "monter" le tien sur frenchbird pour les usagers, après avoir intégré les dernières bricoles.Sinon il va falloir faire des diffs :S


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jul 6 2009, 21:58
Post #26


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



Internet remarche ! ...mais mon chauffe-eau est mort. Je sais pas si je dois en rire ou en pleurer. dry.gif

Pour le langpack, c'est assez compliqué. Je suis en fait parti des fichiers du WTS, mais quand j'ai essayé de les transformer avec l'outil de conversion, paf ! erreur de parser.

Donc j'ai comparé avec la version de frenchbirds pour comprendre. Au vu les différences, j'ai inclus les lignes manquantes dans mes fichiers (histoire de pas tout avoir à refaire).

Finalement j'ai comparé avec la traduction en-US et là c'est au niveau organisation que ça n'allait pas : dans les fichiers fr-FR des commentaires se trouvaient dans des blocs où ils n'avaient rien à faire, ou bien des lignes étaient à des places différentes. Donc j'ai tout calqué sur la version anglaise.

Par contre fr-FR a toujours des chaînes en plus : supprimées de en-US ou pas encore implémentées... Dans le doute je les ai laissées.

Et apparemment ma cuisine a bien marché. happy.gif Juste ce problème avec la ligne dont j'ai parlé avant.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 6 2009, 23:11
Post #27


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



Cool cool.gif (euh sauf pour le chauffe-eau dry.gif ) je vais regarder ça avec GeekShadow (auquel j'ai envoyé aussi un petit xpi "gonzo" qui servira à traduire enfin "miniplayer" et "main player")


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 8 2009, 06:25
Post #28


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



biggrin.gif Supermerci ioreker! J'ai fait des diffs entre nos deux versions et j'ai trouvé objectivement que l atienne est meilleure (à deux bricoles et une coquille près). Je l'ai donc uploadée avec le package sur Frenchbirds
http://www.frenchbirds.org/2009/06/18/votr...ais-maintenant/


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jul 9 2009, 16:33
Post #29


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



QUOTE (Goofy @ Jul 8 2009, 05:25) *
J'ai fait des diffs entre nos deux versions et j'ai trouvé objectivement que l atienne est meilleure (à deux bricoles et une coquille près)

Ah ben évidemment, ça pouvait pas être parfait. On n'aurait plus rien eu à faire pour plus tard sinon ! wink.gif

Pour la distribution de la traduction, y'a pas moyen de la proposer en téléchargement aussi sur le site des extensions de Songbird ? Ca toucherait encore plus de monde et la traduction pourrait bénéficier du système de mise à jour automatique.
Accessoirement, ça ferait aussi de la pub pour BabelZilla : comme c'est le sujet même de l'xpi, on pourrait le mentionner directement dans la description au lieu d'être dans les remerciements planqués dans les notes de version. biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Frenetik
post Jul 9 2009, 20:03
Post #30


Newbie
*

Group: Members
Posts: 4
Joined: 18-October 08
Member No.: 10.713
Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Frédéric Bourgeon (Frenetik)



J'ai fait une relecture assez rapide des fichiers du pack et voila ce que j'ai pu relever, fichier par fichier.

  • songbird.properties :
    • ligne 7, 8, 9 : nécessité d'harmoniser la conjugaison
    • ligne 72 : URL du scope ? URL serait suffisant selon les développeurs
    • ligne 84 : un choix sur l'accord (média est masculin)
    • ligne 146 : sélectionnées
    • ligne 151 : idem
    • ligne 282 : médias (pluriel)
    • ligne 374 : = en trop et ajouter qui manque
    • ligne 472 : peut être utiliser plumes
    • ligne 502 : inférieur n'aurait pas le droit d'être pluriel ici ?
    • ligne 504 : la même question pour supérieur
    • ligne 578 : Kb/s ou kb/s
    • ligne 697 : j'ai un doute sur l'accord du participe passé, un(e) spécialiste peut-il (elle) corriger ou confirmer ?
    • ligne 800 : l'e dans l'o pour œil
    • ligne 801 : idem
    • ligne 956 : parce que (que manquant)
    • ligne 958 : parce que (espace manquant)
    • ligne 997 : &brandShortName; ne (espace manquant)
  • help.dtd :
    • ligne 3 : majuscule anarchiques ?
    • ligne 4 : idem
    • ligne 70 : même question avec plume et plumes, voire plumage
  • songbird.dtd :
    • ligne 297 : Tag : (espace insécable à ajouter)
    • ligne 525 : iPod et iPhone


Voila tout pour le moment, la traduction a déjà atteint un niveau excellent. Félicitations à tous les volontaires !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 11 2009, 23:04
Post #31


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (Frenetik @ Jul 9 2009, 21:03) *
  • songbird.properties :
    • ligne 7, 8, 9 : nécessité d'harmoniser la conjugaison
    • ligne 72 : URL du scope ? URL serait suffisant selon les développeurs
    • ligne 84 : un choix sur l'accord (média est masculin)
    • ligne 146 : sélectionnées
    • ligne 151 : idem
    • ligne 282 : médias (pluriel)
    • ligne 374 : = en trop et ajouter qui manque
OK pour tous ceux-là, c'est corrigé
QUOTE
ligne 472 : peut être utiliser plumes

Non, à mon avis, on ne peut changer que d'une plume à la fois (plume était l'équivalent songbird de thème)
QUOTE
ligne 502 : inférieur n'aurait pas le droit d'être pluriel ici ?

tu veux dire féminin ? c'est corrigé voui
QUOTE
ligne 578 : Kb/s ou kb/s
Ok passé en maj initiale
QUOTE
ligne 697 : j'ai un doute sur l'accord du participe passé, un(e) spécialiste peut-il (elle) corriger ou confirmer ?

Pas de doute pour moi, accords ok ainsi smile.gif

QUOTE
    • ligne 800 : l'e dans l'o pour œil
    • ligne 801 : idem
    • ligne 956 : parce que (que manquant)
    • ligne 958 : parce que (espace manquant)
    • ligne 997 : &brandShortName; ne (espace manquant)
  • help.dtd :
    • ligne 3 : majuscule anarchiques ?
    • ligne 4 : idem
  • songbird.dtd :
    • ligne 297 : Tag : (espace insécable à ajouter)
    • ligne 525 : iPod et iPhone

Tout ça est rectifié aussi, un grand merci pour cette relecture attentive rockon.gif

J'ai fait une nouvelle version du pack, toujours disponible ici http://www.frenchbirds.org/2009/06/18/votr...ais-maintenant/


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jul 15 2009, 18:00
Post #32


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



Désolé de pas avoir répondu plus tôt (internet re-coupé jusqu'à nouvel ordre) histoire que les changements ne soient pas encore faits, mais je vais chipoter sur quelques trucs. On peut revenir sur quelques modifications ? biggrin.gif

songbird.properties
ligne 282 : je n'accorderais pas "média" parce que je le vois plutôt comme adjectif ici et ça suivrait l'exemple de "jeux vidéo" par exemple. Mais j'ai pas réussi à trouver quelque chose qui me confirme ou m'infirme ça, donc...

ligne 374 : c'est bien un "=" qui correspond à la traduction ici. Je l'ai mis après avoir testé et ça diffère de la version anglaise si je me souviens bien.

lignes 502 et 504 : comme vous voulez, ces lignes là ne sont pas utilisées de toute façon... laugh.gif

ligne 578 : normalement le symbole dans le système d'unités international est un petit "k" pour le préfixe "kilo"

help.dtd
ligne 3 : en plus de corriger les majuscules, il faudrait même inverser les lignes 3 et 4 parce que "Raccourcis clavier de Songbird" apparaît sur un onglet mais... il n'y a pas la place !

ligne 70 : pour régler la question de plumes, plume ou plumage, je propose de remettre "Changer l'apparence du lecteur" comme j'avais mis avant que tu corriges Goofy. Ou bien autre chose si ça ne vous plaît pas, du moment que ça ne parle pas de "plume" : c'est l'indication d'un raccourci clavier qui bascule entre lecteur standard et mini-lecteur. Rien à voir avec les plumes; la version en-US est fausse d'ailleurs.


Voilà voilà, je l'avais dit que c'était du chipotage... enfin, sauf pour le "=" et le dernier machin. tongue.gif
En tout cas, bravo pour avoir repéré les espaces manquants et autres petites fautes du genre. T'as l'oeil ! wink.gif


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 15 2009, 20:59
Post #33


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (ioreker @ Jul 15 2009, 19:00) *
Désolé de pas avoir répondu plus tôt (internet re-coupé jusqu'à nouvel ordre) histoire que les changements ne soient pas encore faits, mais je vais chipoter sur quelques trucs. On peut revenir sur quelques modifications ? biggrin.gif

songbird.properties
ligne 282 : je n'accorderais pas "média" parce que je le vois plutôt comme adjectif ici et ça suivrait l'exemple de "jeux vidéo" par exemple. Mais j'ai pas réussi à trouver quelque chose qui me confirme ou m'infirme ça, donc...

ligne 374 : c'est bien un "=" qui correspond à la traduction ici. Je l'ai mis après avoir testé et ça diffère de la version anglaise si je me souviens bien.

lignes 502 et 504 : comme vous voulez, ces lignes là ne sont pas utilisées de toute façon... laugh.gif

ligne 578 : normalement le symbole dans le système d'unités international est un petit "k" pour le préfixe "kilo"

help.dtd
ligne 3 : en plus de corriger les majuscules, il faudrait même inverser les lignes 3 et 4 parce que "Raccourcis clavier de Songbird" apparaît sur un onglet mais... il n'y a pas la place !

ligne 70 : pour régler la question de plumes, plume ou plumage, je propose de remettre "Changer l'apparence du lecteur" comme j'avais mis avant que tu corriges Goofy. Ou bien autre chose si ça ne vous plaît pas, du moment que ça ne parle pas de "plume" : c'est l'indication d'un raccourci clavier qui bascule entre lecteur standard et mini-lecteur. Rien à voir avec les plumes; la version en-US est fausse d'ailleurs.


Voilà voilà, je l'avais dit que c'était du chipotage... enfin, sauf pour le "=" et le dernier machin. tongue.gif
En tout cas, bravo pour avoir repéré les espaces manquants et autres petites fautes du genre. T'as l'oeil ! wink.gif


rockon.gif super ! je viens de rectifier tout ça et de le mettre sur le site de frenchbirds (lien en tête de ce topic)

merci encore smile.gif N'hésite pas à "chipoter" encore, je suis toujours très content quand je tombe sur des relecteurs sourcilleux, on ne relit jamais assez tongue.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Jul 16 2009, 16:54
Post #34


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



C'est vrai que ça s'améliore à chaque fois et on devrait en voir le bout maintenant, mais si tu dois mettre à jour chaque jour, t'en auras marre à un moment, non ?
Sinon, la dernière fois que j'ai relu (samedi), il y avait des majuscules à "Web", mais pas partout.

Tu l'as cherché...

QUOTE (Goofy @ Jul 15 2009, 19:59) *
N'hésite pas à "chipoter" encore

angel1.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 16 2009, 17:09
Post #35


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (ioreker @ Jul 16 2009, 17:54) *
C'est vrai que ça s'améliore à chaque fois et on devrait en voir le bout maintenant, mais si tu dois mettre à jour chaque jour, t'en auras marre à un moment, non ?
Sinon, la dernière fois que j'ai relu (samedi), il y avait des majuscules à "Web", mais pas partout.

Tu l'as cherché...


angel1.gif

biggrin.gif pas de problème, entre rechercher/remplacer (4 web>>Web trouvés-remplacés), repackager et mettre à jour en ligne, j'en ai eu pour 5 minutes (il est vrai que pour l'instant je n'ai pas d eproblème de connexion ;-) )

Dernière version donc ici http://frenchbirds.org/langpack/frenchbird...ck-fr-1.2.4.xpi


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Sep 30 2009, 15:53
Post #36


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Bonjour collègues traducteurs
Quel est le processus de traduction de Songbird aujourd'hui ? Je vois des choses un peu étranges sur le site de Songbird lui même avec l'arrivée du "Rippage de CDRom" (sic).
Ce paquetage optimal est-il toujours d'actualité ?
La traduction se fait-elle maintenant officiellement directement sur le site de Songbird?
Merci
Olivier
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Sep 30 2009, 16:57
Post #37


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Sep 30 2009, 16:53) *
Bonjour collègues traducteurs
Quel est le processus de traduction de Songbird aujourd'hui ? Je vois des choses un peu étranges sur le site de Songbird lui même avec l'arrivée du "Rippage de CDRom" (sic).
Ce paquetage optimal est-il toujours d'actualité ?
La traduction se fait-elle maintenant officiellement directement sur le site de Songbird?
Merci
Olivier


pfff :S nous sommes un peu découragés car évidemment les dernières versions ont rendu notre paquetage bricolé obsolète et nous n'avons pas le temps de reprendre à chaque fois avec les diffs ce qu'il faut mettre à jour... et pendant ce temps, la version traduite en ligne impose aux usagers toujours les mêmes approximations faites par des contributeurs sympathiques mais pas forcément compétents :S
Tant qu'il n'y aura pas à côté des libres contributions en ligne un système de review avec des permissions limitées à une équipe de l10n lead pour valider, on n'en sortira pas.
Bien sûr, on peut repasser derrière et modifier les approximations ou erreurs, mais il est impossible dans l'état actule de "geler" la traduction considérée comme bonne, fatalement quelqu'un passera derrière ajouter ses petites bêtises en croyant bien faire...
Je vais voir stevel de songbird à Prague le week-end qui vient, il est bien conscient du problème mais ils manquent de développeurs pour améliorer leur système de traduction en ligne. Si tu as une idée ....


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
GeekShadow
post Oct 2 2009, 08:00
Post #38


Member
**

Group: Members
Posts: 24
Joined: 13-September 08
From: France, Saint-Nazaire (44)
Member No.: 10.271


Extension Developer: Yes
Extensions: LiveTweeter
BirdQuizz
SamplerBox

Translator for French (fr)
My OS Several
Translation Credits to Antoine Turmel (GeekShadow)
http://geekshadow.com




C'est le serpent qui se mort la queue...
Il faut vraiment que leur système soit amélioré.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 11 2009, 20:57
Post #39


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE (GeekShadow @ Oct 2 2009, 08:00) *
C'est le serpent qui se mort la queue...
Il faut vraiment que leur système soit amélioré.


Bon, en attendant, j'ai ramené le taux de traduction à 100%, et fait une grande passe sur tout ce qui traite des périphériques (USB et CD), et aussi le mode de Gestion des fichiers (et non plus de Gestion de musique, c'est plus clair).
En espérant que ce ne sera pas écrasé par quelqu'un d'autre qui préfère firmware à micrologiciel ;)

Car finalement, la bonne méthode pour nous, c'est de boucher les trous le plus vite possible non? ne pas laisser de chaine longtemps non traduite. Je ne pense pas que quelqu'un aille sciemment modifier une trad existante et cohérente. Ou bien ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 11 2009, 21:00
Post #40


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 11 2009, 21:57) *
Bon, en attendant, j'ai ramené le taux de traduction à 100%, et fait une grande passe sur tout ce qui traite des périphériques (USB et CD), et aussi le mode de Gestion des fichiers (et non plus de Gestion de musique, c'est plus clair).
En espérant que ce ne sera pas écrasé par quelqu'un d'autre qui préfère firmware à micrologiciel ;)

Car finalement, la bonne méthode pour nous, c'est de boucher les trous le plus vite possible non? ne pas laisser de chaine longtemps non traduite. Je ne pense pas que quelqu'un aille sciemment modifier une trad existante et cohérente. Ou bien ?


WOW bravo, c'est un sacré boulot de tout réviser rockon.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 Pages V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 19th May 2013 - 20:59
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft