|
Show me
|
||
![]() ![]() |
Jan 21 2007, 08:28
Post
#21
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È
(pour mémoire alt+144 = É AltGr+7+Maj+E = È ou encore alt+212) -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 21 2007, 08:38
Post
#22
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
Dans workbench.dtd je vois :
ap.toolbar.profiling.title Profiling Profiling ap.toolbar.profiling.tooltip Toggle profiling Activer profiling À quoi correspond exactement cette fonction ? Est-ce la gestion d'un profil ou une sorte d'affinage des paramètres ou encore autre chose ? Est-ce vraiment intraduisible ? -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 21 2007, 09:23
Post
#23
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
resource.properties
RDFCantGetTarget Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S" Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S" > récupérer > ressource CouldntLoadResourceDesc Couldn't load resource description file "%1$S" Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S" > ressource -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 21 2007, 11:46
Post
#24
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback] Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È (pour mémoire alt+144 = É AltGr+7+Maj+E = È ) Ok, merci pour le truc, je ne savais pas comment les obtenir QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 09:23) [snapback]24343[/snapback] resource.properties RDFCantGetTarget Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S" Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S" > récupérer > ressource CouldntLoadResourceDesc Couldn't load resource description file "%1$S" Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S" > ressource Corrigé, merci ! J'ai encore quelques questions par rapport à des éléments très visibles : - sur un contact, nous avons deux onglets nommés inbox et outbox je crois : que l'on a traduit en boite de réception, et boite d'envoi. En fait, pour moi, cela n'est pas très clair, je mettrais plutôt "Eléments envoyés", "Eléments reçus" - de même sur les 2 onglets de Transfert nous avons aujourd'hui "Réceptions/Envois"... le pluriel de réception me gène, et là, je mettrai bien "En réception/En émission", pour indiquer le caractère dynamique de ces informations - Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier ! - Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam... Qu'en pensez-vous ? Merci |
|
|
|
Jan 21 2007, 13:52
Post
#25
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback] - Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier ! - Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam... Qu'en pensez-vous ? Merci "Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état. Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline) QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback] - Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier ! Merci "Nouveau(x) message(s)" ?? |
|
|
|
Jan 21 2007, 18:16
Post
#26
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback] "Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état. Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline) "Nouveau(x) message(s)" ?? QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback] "Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état. Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline) "Nouveau(x) message(s)" ?? En fait, j'ai aussi traduit un autre email similaire dans un troisième fichier ! La traduction me convient, c'est plutot le contenu initial en Anglais que je ne trouvais pas assez clair, après l'avoir testé sur mes amis ! Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ? C'est plus court, et amical. je pense qu'il faut laisser AllPeers dans le texte, non ? De plus, la même notification sert à tout : messages (fichiers), ou invitations comme nouveau contact... donc, "du nouveau" est assez vague pour tout couvrir A+ |
|
|
|
Jan 21 2007, 21:25
Post
#27
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 18:16) [snapback]24361[/snapback] Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ? Je vote pour ! Tu le changes ? |
|
|
|
Jan 21 2007, 21:35
Post
#28
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 21:25) [snapback]24371[/snapback] Je vote pour ! Tu le changes ? Ok, done ! Pour le probleme du fichier apTemplates.dtd vide, j'ai cru comprendre que la release RC3 de demain devrait le corriger... attendons ! QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback] Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È (pour mémoire alt+144 = É AltGr+7+Maj+E = È ) Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ? du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"... je ne sais pas pourquoi, je trouve la seconde manière...inhabituelle ! Mais pourquoi pas ! |
|
|
|
Jan 21 2007, 21:46
Post
#29
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 21:35) [snapback]24372[/snapback] Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ? du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"... Voui voui http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/maj_accent.htm -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 21 2007, 21:55
Post
#30
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 21:46) [snapback]24373[/snapback] Bon, ben, au boulot alors ! Fait |
|
|
|
Jan 22 2007, 19:34
Post
#31
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
La .55 RC2 est la
http://www.allpeers.com/download/babelzilla/ Merci de nous aider à tester et reporter les problemes ici |
|
|
|
Jan 22 2007, 21:58
Post
#32
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Ca y est, la RC3 est arrivée et nous ne sommes plus qu'à 90% !!!
Elle se trouve là : http://www.babelzilla.org/index.php?option...p;type=filelist J'ai fini la traduction des nouvelles chaines. Nous allons pouvoir tester, maintenant... Vos commentaires sont attendus ici ! A bientôt. |
|
|
|
Jan 23 2007, 13:12
Post
#33
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100%
|
|
|
|
Jan 23 2007, 13:41
Post
#34
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Loumax @ Jan 23 2007, 13:12) [snapback]24491[/snapback] Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100% Très jolie, la page d'accueil à la première install, maintenant ! Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change, mais ca marque une étape (peut être que tu seras le seul à pouvoir faire les modifications !) Merci |
|
|
|
Jan 23 2007, 19:45
Post
#35
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
QUOTE passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 24 2007, 01:05
Post
#36
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment.
Sinon pour moi tout le reste est nickel QUOTE(klint @ Jan 23 2007, 13:41) [snapback]24494[/snapback] Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ? Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ? |
|
|
|
Jan 24 2007, 01:09
Post
#37
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Loumax @ Jan 24 2007, 01:05) [snapback]24566[/snapback] J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment. Sinon pour moi tout le reste est nickel Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ? oui, je l'ai vu juste après mon message !! mais eu la flemme de faire un Edit ! au fait, sais-tu qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ? c'est assez énorme et plutot légal... |
|
|
|
Jan 24 2007, 07:29
Post
#38
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
QUOTE qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ? Habituellement on ne la traduit pas. -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 26 2007, 19:28
Post
#39
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 87 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.647 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
J'ai traduit la chaine manquante dans le RC5 (dans peer.dtd, je crois "View request").
Nous sommes donc de nouveau à 100%. Loumax, peux-tu remettre le status QA ? Et en route pour les derniers tests ! Merci |
|
|
|
Jan 27 2007, 08:44
Post
#40
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 20 Joined: 18-January 07 Member No.: 3.646 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Nous revoici en Testing QA
Le message d'erreur pour Add a Contact si on ne met rien dans le champs est erroné dans toutes les langues. Je l'ai reporté directement à AllPeers. |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 22nd May 2013 - 10:00 |