Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

부가 기능을 번역하는데 유용하거나 필요한 도구나 방법


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 maybee

maybee

    Member

  • BabelZillian Mods
  • 22 posts

Posted 17 April 2010 - 05:20 PM

번역에 있어서 오랜 경험이 쌓이면 어느 정도 능숙하게 할 수 있습니다.
그러한 과정에서 자신만의 노하우나 사용하는 전용 방법이나 도구가 있을 것입니다.
요즘 번역은 번역 기능을 제공하는 사이트 정보가 중요할지도 모르겠습니다.

자신이 번역을 위해 자주 방문하는 사이트나 애용하는 도구를 말씀해주시면 그러한 정보를 취합해서
하나의 페이지로 응축된 형태로 종합 번역 툴을 모아놓은 웹 페이지(패스트 다이얼처럼) 하나를 만들어드리겠습니다.



그리고 이런 저런 번역 노하우를 제시해주시면 어떠한 형태로든 최대한 반영해 그 혜택이 모든 번역가의 수고를
덜어들이는 방향으로 만들어가게끔 하겠습니다. 유용한 번역 방법론을 제시해주십시오.

적극적인 답글 부탁드립니다. angel1.gif

Attached File  2010_04_18_011902.gif   4.77KB   7 downloads

#2 maybee

maybee

    Member

  • BabelZillian Mods
  • 22 posts

Posted 17 April 2010 - 06:08 PM

바벨질라 이용을 위한 기본적인 WTS 사용법 : http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?...n_translator/ko
바벨질라 위키에서 추천하는 일관성 있는 번역 결과 : http://open-tran.eu/
mymemory : http://mymemory.translated.net/
한글 맞춤법/문법 검사기 : http://speller.cs.pusan.ac.kr/
한글에서 막히면 국립국어원에 물어봐요 : http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_list.jsp

일단은 여기까지 적어둡니다. 생각나는 대로 더 적어나가도록 하죠.

#3 mayhero

mayhero

    Newbie

  • Members
  • 1 posts

Posted 18 April 2010 - 02:40 PM

QUOTE (maybee @ Apr 17 2010, 18:08) <{POST_SNAPBACK}>
바벨질라 이용을 위한 기본적인 WTS 사용법 : http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?...n_translator/ko
바벨질라 위키에서 추천하는 일관성 있는 번역 결과 : http://open-tran.eu/
mymemory : http://mymemory.translated.net/
한글 맞춤법/문법 검사기 : http://speller.cs.pusan.ac.kr/
한글에서 막히면 국립국어원에 물어봐요 : http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_list.jsp

일단은 여기까지 적어둡니다. 생각나는 대로 더 적어나가도록 하죠.


좋은 정보 감사합니다.
바벨질라 같은 번역 시스템은 처음이라서 많은 도움이 되었습니다.

#4 wtspout

wtspout

    Member

  • Members
  • 18 posts

Posted 19 April 2010 - 10:54 AM

'바벨질라 이용을 위한 기본적인 WTS 사용법'에서 나오는 방법은 알집을 사용해 압축을 푸는 방법을 썼는데, 저를 비롯해 오래전부터 확장기능 한글지역화하시던 분들은 7-Zip을 사용하는 것으로 알고 있습니다.

7-Zip이 확장기능 한글지역화에 편리한 점은 간단한 설정만으로 확장기능을 풀 필요없이 압축된 상태에서 번역/편집 작업이 가능하다는 점이죠.



#5 maybee

maybee

    Member

  • BabelZillian Mods
  • 22 posts

Posted 19 April 2010 - 01:11 PM

QUOTE (wtspout @ Apr 19 2010, 18:54) <{POST_SNAPBACK}>
'바벨질라 이용을 위한 기본적인 WTS 사용법'에서 나오는 방법은 알집을 사용해 압축을 푸는 방법을 썼는데, 저를 비롯해 오래전부터 확장기능 한글지역화하시던 분들은 7-Zip을 사용하는 것으로 알고 있습니다.

7-Zip이 확장기능 한글지역화에 편리한 점은 간단한 설정만으로 확장기능을 풀 필요없이 압축된 상태에서 번역/편집 작업이 가능하다는 점이죠.


저는 그동안 알집을 주로 이용해왔고, 어떤 분들은 알집을 사용하는 상태에서 7-Zip까지 설치하는 것을 기피할 수도 있으므로,
그 위키피디아 문서의 내용은 알집을 사용하는 방법과 7-Zip을 사용하는 방법을 모두 설명하는 것이 좋을 것 같습니다.
이 생각에 대해 어떻게 생각하십니까? 제가 7-Zip 압축 프로그램을 사용해보지 못한 이유로 그것의 사용법에 대해선 위키피디아 문서에
설명할 능력이 없습니다. 혹시 아시는 분이 있다면 위키피디아 문서를 수정해주십시오. 혹시 위키피디아 사용을 모르신다면 한글 문서로 작성해서
주시면 제가 정리를 하겠습니다.

http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?...n_translator/ko


#6 hunimini

hunimini

    Advanced Member

  • Members
  • 62 posts

Posted 02 May 2010 - 05:19 AM

바벨위키의 번역된 확장 기능의 테스트 버전 만들기의 몇몇 오류에 대해 지적할께요.
QUOTE
chrome.manifest 파일을 에디터 플러스와 같은 텍스트 편집기로 열어서 ko-KR 또는 ko 형태의 한국 로케일을 적당한 줄에 추가합니다. ko-KR의 대소문자는 구분해야 하며, ko-KR 또는 ko인지는 확장 기능의 개발자에 의해 이미 결정되어 있으므로 다른 언어의 로케일 파일의 미루어 짐작하면 형식을 알 수 있습니다.

chrome.manifest 파일의 수정만 이야기 하고 있는데 구버전용인 install.rdf나 install.js에 대한 설명도 추가해 주세요.
언어 코드는 미루어 짐작할 필요 없이 WTS에서 확인해 보면 ko인지 ko-KR인지 나옵니다.
QUOTE
.xpi 파일의 chrome 폴더에 있는 또 다른 .jar 파일의 압축을 푼 후 locale 폴더에 번역된 한국 로케일 폴더에 붙여넣습니다.

chrome 폴더가 jar로 압축되어 있지 않은 확장 기능도 존재하는데 그걸 간과하신 것 같네요.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users