Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

3 Pages V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> [fr-FR] Traduction de Allpeers beta
Goofy
post Jan 21 2007, 08:28
Post #21


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È ou encore alt+212)


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 21 2007, 08:38
Post #22


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



Dans workbench.dtd je vois :

ap.toolbar.profiling.title
Profiling
Profiling

ap.toolbar.profiling.tooltip
Toggle profiling
Activer profiling

À quoi correspond exactement cette fonction ? Est-ce la gestion d'un profil ou une sorte d'affinage des paramètres ou encore autre chose ?
Est-ce vraiment intraduisible ?


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 21 2007, 09:23
Post #23


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



resource.properties

RDFCantGetTarget
Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S"
Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S"

> récupérer
> ressource

CouldntLoadResourceDesc
Couldn't load resource description file "%1$S"
Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S"

> ressource


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 21 2007, 11:46
Post #24


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback]

Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È )


Ok, merci pour le truc, je ne savais pas comment les obtenir

QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 09:23) [snapback]24343[/snapback]

resource.properties

RDFCantGetTarget
Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S"
Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S"

> récupérer
> ressource

CouldntLoadResourceDesc
Couldn't load resource description file "%1$S"
Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S"

> ressource


Corrigé, merci !


J'ai encore quelques questions par rapport à des éléments très visibles :

- sur un contact, nous avons deux onglets nommés inbox et outbox je crois : que l'on a traduit en boite de réception, et boite d'envoi. En fait, pour moi, cela n'est pas très clair, je mettrais plutôt "Eléments envoyés", "Eléments reçus"

- de même sur les 2 onglets de Transfert
nous avons aujourd'hui "Réceptions/Envois"... le pluriel de réception me gène, et là, je mettrai bien "En réception/En émission", pour indiquer le caractère dynamique de ces informations

- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !

- Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam...


Qu'en pensez-vous ?

Merci
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 21 2007, 13:52
Post #25


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback]

- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !

- Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam...
Qu'en pensez-vous ?

Merci


"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)

QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback]


- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !



Merci



"Nouveau(x) message(s)" ??
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 21 2007, 18:16
Post #26


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback]

"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)
"Nouveau(x) message(s)" ??

QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback]

"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)
"Nouveau(x) message(s)" ??


En fait, j'ai aussi traduit un autre email similaire dans un troisième fichier ! La traduction me convient, c'est plutot le contenu initial en Anglais que je ne trouvais pas assez clair, après l'avoir testé sur mes amis ! smile.gif

Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ? C'est plus court, et amical. je pense qu'il faut laisser AllPeers dans le texte, non ? De plus, la même notification sert à tout : messages (fichiers), ou invitations comme nouveau contact... donc, "du nouveau" est assez vague pour tout couvrir

A+
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 21 2007, 21:25
Post #27


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 18:16) [snapback]24361[/snapback]


Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ?


Je vote pour ! Tu le changes ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 21 2007, 21:35
Post #28


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 21:25) [snapback]24371[/snapback]

Je vote pour ! Tu le changes ?


Ok, done !
Pour le probleme du fichier apTemplates.dtd vide, j'ai cru comprendre que la release RC3 de demain devrait le corriger... attendons !

QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback]

Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È )


Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ?
du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"... je ne sais pas pourquoi, je trouve la seconde manière...inhabituelle ! Mais pourquoi pas !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 21 2007, 21:46
Post #29


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 21:35) [snapback]24372[/snapback]


Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ?
du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"...


Voui voui laugh.gif
http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/maj_accent.htm


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 21 2007, 21:55
Post #30


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 21:46) [snapback]24373[/snapback]

Bon, ben, au boulot alors ! sad.gif

Fait smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 22 2007, 19:34
Post #31


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



La .55 RC2 est la smile.gif

http://www.allpeers.com/download/babelzilla/

Merci de nous aider à tester et reporter les problemes ici please.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 22 2007, 21:58
Post #32


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Ca y est, la RC3 est arrivée et nous ne sommes plus qu'à 90% !!!
Elle se trouve là : http://www.babelzilla.org/index.php?option...p;type=filelist


J'ai fini la traduction des nouvelles chaines. Nous allons pouvoir tester, maintenant... Vos commentaires sont attendus ici !
A bientôt.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 23 2007, 13:12
Post #33


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100% smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 23 2007, 13:41
Post #34


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Loumax @ Jan 23 2007, 13:12) [snapback]24491[/snapback]

Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100% smile.gif


Très jolie, la page d'accueil à la première install, maintenant !

Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change, mais ca marque une étape (peut être que tu seras le seul à pouvoir faire les modifications !)

Merci
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 23 2007, 19:45
Post #35


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE
passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change


smile.gif en effet ça ne change pas grand-chose c'est juste pour signaler que la traduction est en relecture et test (ce que vous avez déjà largement anticipé cool.gif ) . L'étape "release" en revanche envoie automatiquement un courriel de notification au développeur.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 24 2007, 01:05
Post #36


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment.

Sinon pour moi tout le reste est nickel smile.gif Je suis impatient de l'envoyer à mes amis wink.gif


QUOTE(klint @ Jan 23 2007, 13:41) [snapback]24494[/snapback]


Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ?


Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 24 2007, 01:09
Post #37


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Loumax @ Jan 24 2007, 01:05) [snapback]24566[/snapback]

J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment.

Sinon pour moi tout le reste est nickel smile.gif Je suis impatient de l'envoyer à mes amis wink.gif
Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ?

oui, je l'ai vu juste après mon message !! mais eu la flemme de faire un Edit ! ops.gif


au fait, sais-tu qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ? c'est assez énorme et plutot légal...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 24 2007, 07:29
Post #38


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.356
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE
qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ?


Habituellement on ne la traduit pas.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 26 2007, 19:28
Post #39


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



J'ai traduit la chaine manquante dans le RC5 (dans peer.dtd, je crois "View request").
Nous sommes donc de nouveau à 100%.
Loumax, peux-tu remettre le status QA ?
Et en route pour les derniers tests !
Merci
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Loumax
post Jan 27 2007, 08:44
Post #40


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.646
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Nous revoici en Testing QA smile.gif

Le message d'erreur pour Add a Contact si on ne met rien dans le champs est erroné dans toutes les langues. Je l'ai reporté directement à AllPeers.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pages V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 18th June 2013 - 06:38
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft