|
Show me
|
||
![]() ![]() |
Feb 1 2007, 20:02
Post
#1
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
Estensione semplice che, tuttavia, mi ha fatto venire qualche dubbio.
in primis l'entity "translate.text" da me tradotta in forma personale anziché in forma impersonale. Non so se sia il caso di fare un giro di parole per renderla più simile alle altre. Per il resto delle entity di traduction.dtd mi sono basato sulla grafica del sito. I tedeschi e i francesi possono tranquillamente tradurre "to" con "nach"/"avec" (a seconda della lingua). La sezione italiana di Google invece, al momento, preferisce usare "/" come divisore. Si può considerare un errore? infine nell'entety "trad.extension.description" ho preferito tradurre "with" con "tramite" (per rendere complemento di mezzo), ma ho il dubbio se è possibile tradurlo con un semplice con, che potrebbe avere lo stesso valore (anche se penso che sia poco usato). Grazie per l'attenzione. |
|
|
|
Feb 1 2007, 20:18
Post
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Designer Posts: 304 Joined: 26-February 06 From: France, Bretagne. Member No.: 836 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: Small Trad Translator for French (fr) Translation Credits to Efdur Babelzilla.org |
Grazie per la vostra traduzione Perticone
-------------------- |
|
|
|
Feb 1 2007, 20:36
Post
#3
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(Perticone @ Feb 1 2007, 20:02) [snapback]25109[/snapback] Estensione semplice che, tuttavia, mi ha fatto venire qualche dubbio[CUT] Innanzitutto ti ringrazio anche io Valerio, per essere riuscito a completare la localizzazione! Per quanto riguarda il controllo, si cercherà di provvedere quanto prima possibile Ciao -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 1 2007, 20:48
Post
#4
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
attenzione ad non esagerare con i ringraziamenti se no rischio di arrossire
auguro un buon lavoro a Matrix (e ad eventuali altri controllori) |
|
|
|
Feb 2 2007, 13:51
Post
#5
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
Verifica delle scelte linguistiche Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
Premessa Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro! Oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative! Analisi del file about.dtd (e di conseguenza trad.properties) Per omogeneità con la localizzazione ufficiale di Firefox, la stringa <!ENTITY trad.version "Versione"> andrebbe modificata in <!ENTITY trad.version "versione"> ![]() In applicazione alla regolina n° 4, sempre perché difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente (per esempio in questo caso il riquadro della traduzione va aperto dall'utente, che deve poi inserire/copiare/trascinare il testo da tradurre ed infine fare clic su un pulsante!), la stringa <!ENTITY trad.extension.description "Traduce tramite Google nella scheda corrente."> andrebbe modificata in <!ENTITY trad.extension.description "Permette di tradurre tramite Google in un riquadro che si apre nella scheda attuale"> Per facilitare la comprensione di cosa effettivamente l'estensione permetta di fare una volta installata, è stata aggiunta la specifica del dove (in un riquadro che...) Per aderenza alla lingua italiana, nonostante addirittura presenti in traduzioni di software 'importanti', sarebbero da evitare i calchi (significato tecnico specialistico n° 4). Eccetto "anno/mese/giorno corrente" (o all'inverso "corrente anno/mese/giorno") e relative abbreviazioni in uso soprattutto in uffici, in questo caso la traduzione corretta è 'attuale' ![]() ![]() Il punto finale è stato eliminato in seguito alla nuova definizione inerente al punto fornita dall'Accademia della Crusca che regola lo statuto ufficiale della lingua italiana Essendo quindi in tal caso la 'forte pausa' già intrinseca nel fatto che non vi sia alcuna altra frase dopo ed a conferma non vi sia alcun cambio di argomento o alcuna aggiunta di informazioni di altro tipo, il punto diventerebbe una ripetizione e quindi superfluo Non completamente attinente, ma tale scelta è anche per omogeneità con la localizzazione inglese di FF 2.0 nella quale hanno omesso appunto i punti finali dopo i quali non c'è più alcuna altra frase (Giusto una schermata qualsiasi della finestra delle opzioni di Firefox) Nota: la modifica per la descrizione andrebbe applicata anche alla descrizione presente nel file trad.properties Analisi del file trad.dtd Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe <!ENTITY trans.label "Trad"> <!ENTITY trans.open "Trad..."> andrebbero modificate in <!ENTITY trans.label "Small Trad"> <!ENTITY trans.open "Small Trad..."> Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti" ![]() nella barra di stato ed infine il pulsante da posizionare![]() Per l'azione che il clic sul pulsante una volta posizionato permette di fare ci sarebbe il tooltip! Per omogeneità con la localizzazione di FF e per applicazione della regolina dei tooltip per cui il verbo descrittivo di azioni dei pulsanti va alla III° persona, indicativo presente, la stringa <!ENTITY trans.toggle.tip "Mostra/nascondi traduzione"> andrebbe modificata in <!ENTITY trans.toggle.tip "Mostra/nasconde riquadro di traduzione"> Per facilitare la comprensione di cosa accade facendo appunto clic sul pulsante una volta posizionato, è stato aggiunto 'riquadro di' poiché effettivamente non viene visualizzata la sola traduzione, ma il riquadro anche se privo di testo (inserito/incollato/trascinato/) da tradurre o col testo già tradotto! Analisi del file traduction.dtd In sospeso sino a decisione/risposta da parte dell'autore dell'estensione! Al momento, in risposta al tuo dubbio ed in riferimento a quanto utilizzato per esempio nella traduzione olandese, l'utilizzo del trattino sarebbe un errore ![]() E sì, in questo caso sarebbe un errore anche l'utilizzo della sbarretta :| ![]() (Per semplicità e praticità ho inserito direttamente le immagini, fammi sapere se preferisci avere conferma direttamente tramite i link da dove ho ricavato tali informazioni Per i suddetti motivi, essendo appunto in questo contesto l'utilizzo sia del trattino che della sbarretta errato, ho proposto all'autore dell'estensione la modifica sopra citata; se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta e poi completerei i suggerimenti -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 2 2007, 15:51
Post
#6
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
aggiustato tutto seguendo le indicazioni. ma...
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 13:51) [snapback]25151[/snapback] Analisi del file trad.dtd Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe <!ENTITY trans.label "Trad"> <!ENTITY trans.open "Trad..."> andrebbero modificate in <!ENTITY trans.label "Small Trad"> <!ENTITY trans.open "Small Trad..."> Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti" non si può tradurre con "Traduci" e "Traduci..."? Tanto l'icona fa intuire che si userà Small Trad QUOTE se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta attendo |
|
|
|
Feb 2 2007, 19:43
Post
#7
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(Perticone @ Feb 2 2007, 15:51) [snapback]25155[/snapback] aggiustato tutto seguendo le indicazioni. ma... QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 13:51) [snapback]25151[/snapback] Analisi del file trad.dtd Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe <!ENTITY trans.label "Trad"> <!ENTITY trans.open "Trad..."> andrebbero modificate in <!ENTITY trans.label "Small Trad"> <!ENTITY trans.open "Small Trad..."> Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti" non si può tradurre con "Traduci" e "Traduci..."? Tanto l'icona fa intuire che si userà Small Trad Premesso che tu sei il traduttore, e quindi sta a te la scelta finale, ti rispondo in maniera un po' "dispettosa": e se chi installa l'estensione utilizzasse solo il testo Perdonami la "provocazione": ti invito a creare una copia del file xpi e o ad installare l'originale (con la scelta 'Small Trad') e la copia (con la scelta 'Traduci') in due profili differenti o in uno stesso ma ovviamente in tempi differenti, poi salvare le immagini del pulsante nelle barre degli strumenti -logicamente utilizzando solo il testo del pulsante- prima con la scelta suggerita e poi con la scelta nata dalla tua riflessione! Fatto ciò -e ti assicuro che sono serissima!- scegli tu ciò che ti sembra aiuti di più a comprendere a quale estensione è associato il pulsante Di logica conseguenza, quale che sia la tua scelta, semplicemente per omogeneità la applicherei poi anche per il pulsante nella barra di stato QUOTE QUOTE se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta attendo La risposta è arrivata, e la modifica è stata accettata! Entro domani verranno quindi inseriti i suggerimenti inerenti all'ultimo file Grazie per la pazienza -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 2 2007, 20:40
Post
#8
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 19:43) [snapback]25166[/snapback] scegli tu ciò che ti sembra aiuti di più a comprendere a quale estensione è associato il pulsante più che altro ho il timore che possa confondersi con altre estensioni già esistenti (anche se chi è tanto pazzo da usare più estensioni per tradurre? se conosci qualche caso precedente di discussione (conclusa) su questo argomento o se ti viene una estensione che usa la tua versione potresti gentilmente segnalarmelo? |
|
|
|
Feb 2 2007, 21:11
Post
#9
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(Perticone @ Feb 2 2007, 20:40) [snapback]25172[/snapback] più che altro ho il timore che possa confondersi con altre estensioni già esistenti (anche se chi è tanto pazzo da usare più estensioni per tradurre? IMHO, indipendentemente dal fatto che sarebbe comunque (credo logicamente) preferibile utilizzare il nome dell'estensione, certamente associare un pulsante che potrebbe essere utilizzato visualizzandone solo il testo credo sia la scelta che toglie qualsiasi dubbio a chiunque utilizzi l'estensione E fidati, una di quelle pazze che installa più estensioni per le traduzioni (e non solo) sono proprio io!!! QUOTE se conosci qualche caso precedente di discussione (conclusa) su questo argomento o se ti viene una estensione che usa la tua versione potresti gentilmente segnalarmelo? Al momento sono purtroppo di frettissima, quindi rimando il tutto a domattina insieme ai risultati del controllo -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 2 2007, 21:15
Post
#10
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.353 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
Hello Italian friends
As a side GoofyNote, I suggest you can have a little mod for the future "definitive" version for XZ. You have probably noticed that the default selection is "English to French" (more convenient for efdur who is French If you want to have (perhaps) "From English to Italian" as default selection, you have to edit content/Traduction.xhtml file, you will find this on line 30 QUOTE <option value="en|fr" selected="selected"> Of course the part CODE selected="selected" can be cut and pasted on another line more convenient to your language (on line 34 for example)(this is only a suggestion of course) -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Feb 3 2007, 09:36
Post
#11
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
[OT]
QUOTE(Goofy @ Feb 2 2007, 21:15) [snapback]25177[/snapback] You have probably noticed that the default selection is "English to French" Yeah, noticed it. QUOTE If you want to have (perhaps) "From English to Italian" as default selection, you have to edit content/Traduction.xhtml file, you will find this on line 30 [CUT] Of course, this could appear like a good suggestion, but IMHO it isn't Don't get me wrong, but if this extension will be uploaded on AMO, then each time that an update will be released and that the extension will be automatically updated final users fill find (probably w/o understanding the reason) "From English to French". So, IMHO, a good possible solution is an added option (e.g: like in the gTranslate extension) which may allow users to choose the default selection. But this is a 3D for the Quality Assurance and not for the improvement of the code "not directly inherent to the localization", so in case you think this could be a good suggestion feel free to share it directly with Claude. Thanks in advance for understanding the situation. [OT] QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 21:11) [snapback]25176[/snapback] Al momento sono purtroppo di frettissima, quindi rimando il tutto a domattina insieme ai risultati del controllo Dunque, siccome il più delle volte rimane nella memoria un'immagine piuttosto che parole, ho preferito utilizzare un esempio visivo dove innanzitutto vedrai il solo testo del pulsante di un'estensione da me localizzata (Translator) e quello di Small Trad 1° esempio ![]() ![]() 2° esempio ![]() ![]() Egoisticamente parlando, per me è indifferente se come termine da associare al pulsante tu utilizzi Trad, Traduci, per assurdo Translate, Trans o addirittura 'Pippo', Valerio! Ti scrivo ciò perché io sono una di quelle persone che dei pulsanti utilizzano solo l'icona, quindi qual che sia il testo a me personalmente è indifferente per ovvi motivi logici e pratici Ma il concetto è che ci sono persone che per loro gusto personale utilizzano magari appunto solo il testo... Prova ad immaginare se invece del nome dell'estensione 'Translator' avessi utilizzato anche io il verbo, in questo caso "Traduci" che sarebbe stato proprio attinente ed appropriato (nonostante l'estensione sia differente e traduca siti web)... Gli utilizzatori con entrambe le estensioni installate si sarebbero ritrovati e si ritroverebbero quindi a non avere una subitanea associazione di idee fra il testo e l'estensione Questa è solamente la mia opinione, la mia esperienza; sono certa che Luca aka l0stintranslation porterà altri esempi e probabilmente anche link a discussioni in merito a tale argomento : ) Ciao -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 3 2007, 12:46
Post
#12
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 3 2007, 09:36) [snapback]25207[/snapback] ... Questa è solamente la mia opinione, la mia esperienza; sono certa che Luca aka l0stintranslation porterà altri esempi e probabilmente anche link a discussioni in merito a tale argomento : ) Ciao Eccomi qua Come vedi, se si utilizzasse il nome dell'estensione come testo del pulsante, in caso un utente scegliesse di non visualizzare le icone, potrebbe individuare il pulsante con la massima semplicità Ed ora passiamo al QA del file rimasto "in sospeso" ----------------- Analisi del file traduction.dtd Per migliore comprensibilità e 'definizione' in questo contesto, la stringa <!ENTITY trad.beta "BETA"> dovrebbe essere modificata in <!ENTITY trad.beta "(BETA)"> Per correttezza della lingua italiana, le stringhe <!ENTITY trad.arabic "Arabo"> <!ENTITY trad.chinese.simp "Cinese (semplificato)"> <!ENTITY trad.english "Inglese"> <!ENTITY trad.french "Francese"> <!ENTITY trad.german "Tedesco"> <!ENTITY trad.italian "Italiano"> <!ENTITY trad.japanese "Giapponese"> <!ENTITY trad.korean "Coreano"> <!ENTITY trad.portuguese "Portoghese"> <!ENTITY trad.russian "Russo"> <!ENTITY trad.spanish "Spagnolo"> dovrebbero essere modificate in <!ENTITY trad.arabic "arabo"> <!ENTITY trad.chinese.simp "cinese (semplificato)"> <!ENTITY trad.english "inglese"> <!ENTITY trad.french "francese"> <!ENTITY trad.german "tedesco"> <!ENTITY trad.italian "italiano"> <!ENTITY trad.japanese "giapponese"> <!ENTITY trad.korean "coreano"> <!ENTITY trad.portuguese "portoghese"> <!ENTITY trad.russian "russo"> <!ENTITY trad.spanish "spagnolo"> Ed è tutto! -------------------- |
|
|
|
Feb 3 2007, 13:23
Post
#13
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Designer Posts: 304 Joined: 26-February 06 From: France, Bretagne. Member No.: 836 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: Small Trad Translator for French (fr) Translation Credits to Efdur Babelzilla.org |
hI all,
You have a problem with the boutton? -------------------- |
|
|
|
Feb 3 2007, 14:56
Post
#14
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
ok... alla luce delle evidenti immagini lascio "Small Trad"
QUOTE(l0stintranslation @ Feb 3 2007, 12:46) [snapback]25215[/snapback] Analisi del file traduction.dtd Per migliore comprensibilità e 'definizione' in questo contesto, la stringa [CUT] Per correttezza della lingua italiana, le stringhe [CUT] dovrebbero essere modificate in [CUT] correggo. come già detto prima mi sono attenuto all'interfaccia grafica di Google (rivelatasi errata). |
|
|
|
Feb 5 2007, 12:20
Post
#15
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
ora è rilasciabile?
|
|
|
|
Feb 5 2007, 12:24
Post
#16
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
QUOTE(Perticone @ Feb 5 2007, 12:20) [snapback]25312[/snapback] ora è rilasciabile? Certo che sì! Ciao, Luca -------------------- |
|
|
|
May 23 2007, 14:09
Post
#17
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 47 Joined: 3-December 06 Member No.: 3.233 Extension Developer: No |
ho tradotto le nuove stinghe (prevalentemente nuove lingue aggiunte all'estensione)
mi rimane tuttavia il dubbio per translate.button.erase tradotto da me con "Cancella", ma l'estensione, per qualche oscuro motivo, dà il seguente errore quando tento di eseguirla: CODE XML Parsing Error: undefined entity Location: chrome://trad/content/tradoverlay.xul Line Number 47, Column 9: <menuitem label="&trad.from; &trad.danish;" oncommand="TradToII ('dan');Setmenulangto('langto-menu-dan');"/> --------^ vorrei sapere se sono il solo a cui capita (altrimenti si chiedono lumi all'autore) e se la traduzione è corretta. grazie dell'attenzione |
|
|
|
May 23 2007, 15:13
Post
#18
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
Ho reimpacchettato ora l'estensione con la localizzazione italiana ed il pulsante a me funziona anche passando alla localizzazione inglese; credo che comunque ci sia qualcosa di strano
Nella precedente versione l'estensione posizionava un pulsante nelle barre degli strumenti ed un elemento nel menu "Strumenti" del browser: cosa che non accade con questa versione: Dato che in fondo al menu si vede un separatore immagino che tali elementi dovrebbero essere presenti anche in questa versione dell'estensione, e quindi se anche tu dovessi riscontrare ciò, sarebbe meglio secondo me avvisare l'autore dell'estensione Nel frattempo mi preparo per la verifica della localizzazione... Ciao, Luca -------------------- |
|
|
|
May 23 2007, 17:57
Post
#19
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Designer Posts: 304 Joined: 26-February 06 From: France, Bretagne. Member No.: 836 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: Small Trad Translator for French (fr) Translation Credits to Efdur Babelzilla.org |
QUOTE(l0stintranslation @ May 23 2007, 16:13) [snapback]29291[/snapback] Ho reimpacchettato ora l'estensione con la localizzazione italiana ed il pulsante a me funziona anche passando alla localizzazione inglese; credo che comunque ci sia qualcosa di strano Nella precedente versione l'estensione posizionava un pulsante nelle barre degli strumenti ed un elemento nel menu "Strumenti" del browser: cosa che non accade con questa versione: Dato che in fondo al menu si vede un separatore immagino che tali elementi dovrebbero essere presenti anche in questa versione dell'estensione, e quindi se anche tu dovessi riscontrare ciò, sarebbe meglio secondo me avvisare l'autore dell'estensione Nel frattempo mi preparo per la verifica della localizzazione... Ciao, Luca Buongiorno ho disattivato le icone per : menupopup, menuitem in questa versione dell'estensione resta attivo nella statuebar -------------------- |
|
|
|
May 23 2007, 21:49
Post
#20
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
QUOTE(efdur @ May 23 2007, 18:57) [snapback]29295[/snapback] Buongiorno ho disattivato le icone per : menupopup, menuitem in questa versione dell'estensione resta attivo nella statuebar That's why I didn't see those items! Many thanks for the explanation. Cheers, Luca -------------------- |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 26th May 2013 - 08:10 |