|
Show me
|
||
![]() ![]() |
Dec 20 2006, 10:28
Post
#1
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
bene!
spero possiate aiutarmi a rendere questa localizzazione migliore, stavolta non metto screenshoot perché i parametri, i menù a tendina son veramente tanti... ma ecco il link al WTS dove è possibile leggere stringa per stringa... Sono parecchie e parecchio "tecniche-specifiche"... Un'indicazione sulle scelte da me effettuale: mi sono basato molto sugli "standard" del sito html.it, spero di aver fatto bene... il dubbio principale è questo: probabilmente questa estensione verrà installata maggiormente da chi mastica almeno un pochetto di questa terminologia, per cui (solo per fare un esempio) ho trovato più funzionale lasciare padding che inserire "margine interno"... proprio perché comunque il termine padding è anche un attributo html... (spero di aver reso l'idea di quello che voglio dire...) e adesso: buon debug! ciaoooooo peppe (se qualcuno volesse provare in anteprima l'estensione e non vuole star lì a reimpacchettare il tutto può chiedermelo via PM e gli mando tutto infine: vista la natura tecnica avrei pensato ad un "ulteriore" QA, mi piacerebbe cioè che qualcuno con una conoscenza di JavaScript buona provasse l'estensione... in modo da sapere se, oltre ad essere in italiano corretto, i termini son tradotti con i correnti corrispettivi italiani... cosa ne pensate? (questa decisione nasce dal fatto che non conoscendo il linguaggio JavaScript non posso capire a fondo il funzionamento di alcune opzioni, come ad es. la differenza tra step into o step out o step over... che io ho tradotto semplicemente descrivendo la funzione svolta... spero (sempre che tra di noi non sia già qualcuno che conosca tali "tecnicismi" -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Dec 28 2006, 17:01
Post
#2
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
Verifica delle scelte linguistiche Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
Premessa Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro! Analisi del file firebug.dtd La stringa <!ENTITY firebug.Help "Help"> attualmente tradotta come "Aiuto" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Help "?"> per omogeneità con la localizzazione di Firefox ![]() La stringa <!ENTITY firebug.Vertical "Vertical Panes"> attualmente tradotta come "Pannello verticale" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Vertical "Pannelli verticali"> per omogeneità con la versione inglese nella quale la forma è al plurale La stringa <!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "Shade Box Model"> attualmente tradotta come "Visualizza come Box Model" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "Sfuma il box model"> per omogeneità con la versione inglese per quanto riquarda il verbo 'Shade' (Sfumare, che in tale contesto è il verbo più idoneo) e per attinenza con il termine tecnico 'box model' (con le lettere minuscole) in uso su CSS.HTML.it! La stringa <!ENTITY firebug.Website "Firebug Website..."> attualmente tradotta come "Sito web di Firebug..." dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Website "Visita il sito web"> per omogeneità con la localizzazione di Firefox ![]() La stringa <!ENTITY firebug.Donate "Donate..."> attualmente tradotta come "Donare..." dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Donate "Dona..." oppure "Effettua una donazione..."> per omogeneità con la localizzazione di Firefox, per la forma solitamente utilizzata nei siti web e per correttezza del tempo verbale da utilizzare per le voci di menu contestuale dove solitamente non viene utilizzato l'infinito presente ![]() Le stringhe <!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "Always Open in New Window"> <!ENTITY firebug.DetachFirebug "Open Firebug in New Window"> attualmente tradotte come "Apri sempre in una nuova finestra" e "Apri firebug in una nuova finestra" dovrebbero essere modificate in <!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "Apri sempre in nuova finestra"> <!ENTITY firebug.DetachFirebug "Apri Firebug in nuova finestra"> per brevità, cioè per omogeneità con la localizzazione di Firefox che per tali voci di menu contestuale utilizza lo stesso stile di traduzione ![]() La stringa <!ENTITY firebug.CloseFirebug "Close Firebug"> attualmente tradotta come "Chiudi Firebug" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.CloseFirebug "Chiudi"> per omogeneità, come da immagini ![]() ![]() La stringa <!ENTITY firebug.DisableFirebug "Disable Firebug"> attualmente tradotta come "Disabilita Firebug" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.DisableFirebug "Disattiva Firebug"> per correttezza della lingua italiana! Difatti 'disabilitare' è un calco del termine inglese 'disable'; il significato più appropriato è 'disattivare' ![]() Per logicità dove appare 'Enable' sarebbe più corretto utilizzare 'Attivare' o 'Attiva' (adattando il tempo verbale in base al contesto) La stringa <!ENTITY firebug.Search "CercA"> dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Search "Cerca"> (Attenzione alla fretta! Le stringhe <!ENTITY firebug.StepOver "Step Over (F10)"> <!ENTITY firebug.StepInto "Step Into (F11)"> <!ENTITY firebug.StepOut "Step Out"> <!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Break on Errors"> attualmente tradotte come <!ENTITY firebug.StepOver "Vai alla prossima riga di questa funzione (F10)" <!ENTITY firebug.StepInto "Vai all'elemento successivo (F11)"> <!ENTITY firebug.StepOut "Continua fino a ritornare a funzione o fino al prossimo punto di debug"> <!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Interrompi sugli errori"> dovrebbero essere modificate in <!ENTITY firebug.StepOver "Salta (F10)" <!ENTITY firebug.StepInto "Entra (F11)"> <!ENTITY firebug.StepOut "Esci"> <!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Interrompi in caso di errori"> per omogeneità con le scelte linguistiche adottate nelle altre lingue (a meno che tu non abbia valide motivazioni per lasciarle così come sono!) e per quanto riguarda l'ultima frase per maggiore correttezza della lingua italiana Le stringhe <!ENTITY firebug.Inspect "Esamina"> <!ENTITY firebug.InspectElement "Esamina elemento"> <!ENTITY firebug.InspectTooltip "Seleziona un elemento nella pagina da esaminare"> dovrebbero essere modificate in <!ENTITY firebug.Inspect "Analizza"> <!ENTITY firebug.InspectElement "Analizza elemento"> <!ENTITY firebug.InspectTooltip "Seleziona un elemento nella pagina da analizzare"> per omogeneità con la localizzazione di Firefox, in specifico del "Dom Inspector" o in italiano "Analisi Dom"! ![]() *La stringa <!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Profile JavaScript execution time"> attualmente tradotta come "Profilo del tempo di esecusione di JavaScript" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Tempo di esecuzione JavaScript"> oppure in maniera più completa <!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Traccia il tempo di esecuzione JavaScript"> per brevità, semplicità e compattezza della frase, poiché è effettivamente ciò che che l'opzione fa! Per gli altri lemmi 'Profile' inserisco qui di seguito l'immagine del significato di tale verbo ![]() Il suggerimento è di utilizzare quindi il verbo 'Profila' E per il file dtd dovrebbe essere tutto Per quanto riguarda il file properties verrà scritto qui di seguito un nuovo messaggio domani EDIT: modificata la segnalazione con l'asterisco * in seguito a mia sbadataggine, cioè per aver copiato/ incollato da un file precedente a quello definitivo This post has been edited by MatrixIsAllOver: Dec 29 2006, 17:46 -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Dec 29 2006, 03:08
Post
#3
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
that's rock
sono appena rientrato a casa ma ho un ciccirinello di sonno (inspiegabile a dire il vero e so che domani sarà peggio quindi a domani! (nella speranza di alzarsi bipedi 'notte a todos -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Dec 29 2006, 11:20
Post
#4
|
|
![]() eXtenZilla IT Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 711 Joined: 30-July 05 From: Ferrara - Italia Member No.: 11 ![]() Extension Developer: No Translation Credits to Luca Pedrazzi - www.extenzilla.org |
QUOTE("matrixisallover") La stringa <!ENTITY firebug.Help "Help"> attualmente tradotta come "Aiuto" dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Help "?"> per omogeneità con la localizzazione di Firefox Dubbio Nella mia versione è Guida Firefox 2.0.0.1 su Linux -------------------- |
|
|
|
Dec 29 2006, 11:32
Post
#5
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(Pedro @ Dec 29 2006, 11:20) [snapback]23374[/snapback] Dubbio Nella mia versione è Guida Firefox 2.0.0.1 su Linux Purtroppo in questo caso, in "virtù" del fatto che purtroppo al momento attuale il sistema operativo maggiormente diffuso è Windows, la scelta si basa appunto sulla localizzazione di Firefox in uso per Windows (Lo stesso discorso vale ad esempio per "Opzioni/Impostazioni" in ambiente Windows -scelta utilizzata nella stragrande maggioranza delle localizzazioni italiane di estensioni, a "discapito" di chi utilizza un Mac- e "Preferenze" in ambiente Mac) Il localizzatore dell'estensione può ovviamente segnalare la situazione, ma dovrebbe poi essere "competenza" dell'autore dell'estensione creare un'entity -esattamente come è stato fatto per la localizzazione di Firefox/Thunderbird/etc- da venire utilizzata per chi invece di Windows ha un sistema operativo 'Linux based' -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Dec 29 2006, 11:43
Post
#6
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
allora: buondì
vado con ordine... per il dubbio sollevato da pedro tendere ad aspettare maggiorni informazioni prima di modificare qualsiasi cosa... (ma le localizazioni di ff su windows e linux non dovrebbero essere le stesse???)... per Vertical Panes ho utilizzato il singolare per il semplice motivo che il pannello è uno solo, anche se con più "schede"... quindi pensavo che fosse meglio... ma se è più corretto son pronto a modificare per Shade Box Model: (piccola premessa, anche io ho ovviamente utilizzato i siti "tecnici" come html.it p simili per decidere alla fine cosa tradurre o cosa lasciare inalterato...) ho utilizzato il termine visualizza perché mi sembrava che fosse maggiormente esplicativo come termine e che rendesse meglio ciò che l'opzione mette in atto... a tuttora, nonostante sia indubbiamente più corretta come traduzione, il verbo sfumare non mi "suona"... forse perché a me fa pensare proprio alla sfumatura, al passaggio graduale dal chiaro allo scuro o viceversa; o da un colore a un altro... bho... che ne pensate? per Firebug Website... che aggiungere a mia discolpa? nulla! per: Donate..., si dona non piace neanche a me, ma la seconda opzione mi garba assaje per: Always Open in New Window e Open Firebug in New Window e Close Firebug e Disable Firebug e CercA e Esamina e Profile JavaScript execution time accetto tutto con immensa gioia per step * ho utilizzato quella scelta perché dopo aver letto e visto gli screencast dal sito ufficiale ho creduto che quelle fossero le azioni corrispondenti alle opzioni... avevo visto la soluzione proposta adesso nella localizazione spagnola se non sbaglio... non capendone proprio nulla avevo scelto di descrivere la funzione (e non sono sicuro neanche di avrlo capito credo di non aver dimenticato nulla... ciaooooooooooooooooo peppe -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Dec 29 2006, 16:02
Post
#7
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Dec 29 2006, 11:43) [snapback]23376[/snapback] per il dubbio sollevato da pedro tendere ad aspettare maggiorni informazioni prima di modificare qualsiasi cosa... (ma le localizazioni di ff su windows e linux non dovrebbero essere le stesse???)... Mi quoto da sola! QUOTE(MatrixIsAllOver @ Dec 29 2006, 11:32) [snapback]23375[/snapback] Il localizzatore dell'estensione può ovviamente segnalare la situazione, ma dovrebbe poi essere "competenza" dell'autore dell'estensione creare un'entity -esattamente come è stato fatto per la localizzazione di Firefox/Thunderbird/etc- da venire utilizzata per chi invece di Windows ha un sistema operativo 'Linux based' Ed aggiungo infine un'immagine che dovrebbe fornire (spero) a sufficienza maggiori informazioni ![]() QUOTE per Shade Box Model: (piccola premessa, anche io ho ovviamente utilizzato i siti "tecnici" come html.it p simili per decidere alla fine cosa tradurre o cosa lasciare inalterato...) ho utilizzato il termine visualizza perché mi sembrava che fosse maggiormente esplicativo come termine e che rendesse meglio ciò che l'opzione mette in atto... a tuttora, nonostante sia indubbiamente più corretta come traduzione, il verbo sfumare non mi "suona"... forse perché a me fa pensare proprio alla sfumatura, al passaggio graduale dal chiaro allo scuro o viceversa; o da un colore a un altro... bho... che ne pensate? IMHO penso che sia sempre e comunque preferibile utilizzare il verbo più idoneo per il contesto, esattamente come hanno fatto anche gli altri localizzatori (as esempio il francese e l'olandese)! QUOTE per: Donate..., si dona non piace neanche a me, ma la seconda opzione mi garba assaje In questo caso guarda se la forma più estesa ti manda 'fuori layout' la larghezza del menu contestuale. Se no, ben venga la forma utilizzata soprattutto nelle pagine web, altrimenti in caso contrario sarebbe preferibile la forma più breve QUOTE per: Always Open in New Window e Open Firebug in New Window e Close Firebug e Disable Firebug e CercA e Esamina e Profile JavaScript execution time accetto tutto con immensa gioia per step * ho utilizzato quella scelta perché dopo aver letto e visto gli screencast dal sito ufficiale ho creduto che quelle fossero le azioni corrispondenti alle opzioni... avevo visto la soluzione proposta adesso nella localizazione spagnola se non sbaglio... non capendone proprio nulla avevo scelto di descrivere la funzione (e non sono sicuro neanche di avrlo capito credo di non aver dimenticato nulla... ciaooooooooooooooooo peppe Ottimo! A breve l'inserimento dell'analisi del file properties -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Dec 29 2006, 17:16
Post
#8
|
|
![]() eXtenZilla IT Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 711 Joined: 30-July 05 From: Ferrara - Italia Member No.: 11 ![]() Extension Developer: No Translation Credits to Luca Pedrazzi - www.extenzilla.org |
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Dec 29 2006, 11:32) [snapback]23375[/snapback] Purtroppo in questo caso, in "virtù" del fatto che purtroppo al momento attuale il sistema operativo maggiormente diffuso è Windows, la scelta si basa appunto sulla localizzazione di Firefox in uso per Windows (Lo stesso discorso vale ad esempio per "Opzioni/Impostazioni" in ambiente Windows -scelta utilizzata nella stragrande maggioranza delle localizzazioni italiane di estensioni, a "discapito" di chi utilizza un Mac- e "Preferenze" in ambiente Mac) Si ero a conoscenza della differenziazione tra Opzioni (Win) e Preferenze (Linux e Mac) ma mi era sfuggita quella tra Guida e ? nella barra dei menu -------------------- |
|
|
|
Dec 29 2006, 17:48
Post
#9
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(Pedro @ Dec 29 2006, 17:16) [snapback]23400[/snapback] Si ero a conoscenza della differenziazione tra Opzioni (Win) e Preferenze (Linux e Mac) ma mi era sfuggita quella tra Guida e ? nella barra dei menu Non c'è problema, spero che l'immagine contenente il file inglese ed italiano delle localizzazioni ufficiali abbia fugato qualsiasi tipo di dubbio -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Dec 30 2006, 15:29
Post
#10
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
per conoscenza: http://www.getfirebug.com/blog/2006/12/26/...lizing-firebug/ sul blog ufficiale si discute sul futuro delle localizzazioni... credo, ma d'altronde stiam facendo questo qui, che i termini tecnici non debbano essere tradotti... ed io credo di non averne tradotti... staremo a vedere... ciaoooo
-------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Dec 30 2006, 17:01
Post
#11
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
...
Analisi del file firebug.properties Per le motivazioni già esposte nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, le stringhe Panel-watches=Esamina InspectInTab=Esamina nella scheda %S dovrebbero essere modificate in Panel-watches=Analizza InspectInTab=Analizza nella scheda %S La stringa FirebugPermissionsIntro=Seleziona per quali siti è abilitato Firebug dovrebbe essere modificata in FirebugPermissionsIntro=Specificare quali siti potranno essere analizzati tramite Firebug per una maggior chiarezza e per omogeneità con la localizzazione di Firefox, mettendo il verbo all'infinito Sempre per le motivazioni spiegate nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, le stringhe DisabledHeader=Firebug è disabilitato DisabledForSiteHeader=Firebug è stato disabilitato per %S DisableForSite=Disabilita Firebug per %S EnableAlways=Abilita Firebug EnableForSite=Abilita Firebug per questo sito DisableProp=Disabilita "%S"... EnableAllBreakpoints=Abilita tutti i punti di arresto DisableAllBreakpoints=Disabilita tutti i punti di arresto DisableBreakpoint=Disabilita punto di arresto DisableNetMonitor=Disabilita il monitoraggio della rete dovrebbero essere modificate rispettivamente in DisabledHeader=Firebug è disattivata DisabledForSiteHeader=Firebug è stata disattivata per %S DisableForSite=Disattiva Firebug per %S EnableAlways=Attiva Firebug EnableForSite=Attiva Firebug per questo sito DisableProp=Disattiva "%S" EnableAllBreakpoints=Attiva tutti i punti di arresto DisableAllBreakpoints=Disattiva tutti i punti di arresto DisableBreakpoint=Disattiva punto di arresto DisableNetMonitor=Disattiva il monitoraggio della rete ricordandosi che Firebug è un'estensione, quindi verbi e aggettivi ad essa riferiti dovrebbero essere declinati al femminile ed eliminando i punti di sospensione nella stringa < DisableProp=Disabilita "%S"... > poiché tale comando non apre alcuna finestra di dialogo! A facoltà del traduttore, per maggior uso di un differente ordine dei complementi nella lingua italiana e per aderenza alla stringa inglese, la stringa: ShowStackTrace=Mostra per gli errori le tracce nella stack (in inglese ShowStackTrace=Show Stack Trace For Errors) dovrebbe essere modificata in ShowStackTrace=Mostra le tracce nella stack per gli errori Nelle stringhe NewAttribute=Nuovo attributo... EditAttribute=Modifica attributo "%S"... DeleteAttribute=Elimina attributo "%S"... EditNode=Modifica HTML... dovrebbero essere eliminati i punti di sospensione, poiché i relativi comandi non aprono finestre di dialogo La stringa DOMInspectorWarning=Impossibile mostrare il foglio di stile. <br><br>Consulta<a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#InstallDOMInspector" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere. dovrebbe essere modificata DOMInspectorWarning=Impossibile mostrare il foglio di stile. <br><br>Consultare<a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#InstallDOMInspector" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere utilizzando il verbo 'Consulta' all'infinito ed eliminando il punto finale per omogeneità col resto della localizzazione Le stringhe EmptyStyleSheet=Non ci sono parametri in questo foglio di stile EmptyElementCSS=Questo elemento non ha parametri dovrebbero essere modificate in EmptyStyleSheet=Non ci sono regole in questo foglio di stile EmptyElementCSS=Questo elemento non ha regole modificando il termine 'parametri' con 'regole', in quanto nella stringa originale è presente il termine 'rules' (significato di tale termine su Oxford Paravia) La stringa EditStyle=Modifica elementi di stile dovrebbe essere modificata in EditStyle=Modifica stile dell'elemento per aderenza al significato della stringa originale inglese (EditStyle=Edit Element Style...) Nelle stringhe NewProp=Nuova proprietà... EditProp=Modifica "%S"... DeleteProp=Elimina "%S"... dovrebbero essere eliminati i punti di sospensione, poiché i relativi comandi non aprono finestre di dialogo Le stringhe BreakOnThisError=Interrompi su questo errore BreakOnAllErrors=Interrompi su tutti gli errori dovrebbero essere modificate in BreakOnThisError=Interrompi per questo errore BreakOnAllErrors=Interrompi per tutti gli errori in quanto la preposizione 'per' è più appropriata al contesto La stringa ClearAllBreakpoints=Rimuovi tutti i punti di arresto dovrebbe essere modificata in ClearAllBreakpoints=Elimina tutti i punti di arresto per omogeneità col resto della localizzazione (Elimina proprietà / Elimina espressione) Per le motivazioni già esposte nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, per le stringhe StepOver=Vai alla prossima riga di questa funzione StepInto=Vai all'elemento successivo StepOut=Continua fino a questa funzione o fino al prossimo punto di debug dovrebbe essere utilizzata la forma breve, quindi: StepOver=Salta StepInto=Entra StepOut=Esci anche per omogeneità con le localizzazioni effettuate nelle altre lingue La stringa RunUntil=Esegui in questa riga dovrebbe essere modificata in RunUntil=Esegui fino a questa riga per aderenza al significato della stringa inglese (RunUntil=Run to This Line) La stringa NewWatch=Cerca nuova espressione dovrebbe essere modificata in NewWatch=Nuova espressione di controllo (significato del vocabolo 'watch' presente nella localizzazione inglese) La stringa ConditionInput=Questo punto di arresto si fermerà solo se l'espressione è vera: dovrebbe essere modificata in ConditionInput=Ci si fermerà a questo punto di arresto solo se la seguente espressione è vera: La stringa Loading=Caricando... dovrebbe essere modificata in Loading=Caricamento in corso... per omogeneità con la localizzazione di Firefox La stringa OpenInTab=Apri in una nuova scheda dovrebbe essere modificata eliminando l'articolo in OpenInTab=Apri in nuova scheda per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come spiegato nella parte del QA inerente il file firebug.dtd Le stringhe Profile=Profilo ProfilerStarted=Il profilo è in azione. Premi di nuovo su "Profilo" per visualizzare il resoconto dovrebbero essere modificate in Profile=Profila ProfilerStarted=La profilazione è in corso. Fare di nuovo clic su 'Profila' per visualizzare il resoconto per i motivi già spiegati nella parte del QA inerente il file firebug.dtd per quanto riguarda il verbo inglese 'Profile' e per omogeneità con la localizzazione di Firefox (Fare clic) e per il fatto che solitamente vengono premuti i tasti della tastiera, mentre sui pulsanti nelle finestre delle opzioni solitamente viene fatto clic con il mouse Inoltre sarebbe bene atteneresi per la seconda stringa alla forma originale della frase inglese racchiudendo il verbo 'Profila' tra apostrofi anziché virgolette, onde evitare possibili malfunzionamenti dell'estensione dovuti all'interpretazione di tali caratteri da parte del codice dell'estensione stessa! Di conseguenza, la stringa successiva NothingToProfile=Nessuna attività per il profilo dovrebbe essere modificata in NothingToProfile=Nessuna attività da profilare Le stringhe ProfileTime=(%Sms, %S richieste) CallsHeaderTooltip=Numero di volte in cui la funzione è stata richiesta OwnTimeHeaderTooltip=Tempo speso nella funzione, escluse le richieste nidificate TimeHeaderTooltip=Tempo speso nella funzione, incluse le richieste nidificate AvgHeaderTooltip=Tempo medio, incluse le richieste nidificate MinHeaderTooltip=Tempo minimo, incluse le richieste nidificate MaxHeaderTooltip=Tempo massimo, incluse le richieste nidificate Calls=Richieste dovrebbero essere modificate rispettivamente in ProfileTime=(%Sms, %S chiamate) CallsHeaderTooltip=Numero di volte in cui la funzione è stata chiamata OwnTimeHeaderTooltip=Tempo di esecuzione della funzione, escluse le chiamate nidificate TimeHeaderTooltip=Tempo di esecuzione della funzione, incluse le chiamate nidificate AvgHeaderTooltip=Tempo medio, incluse le chiamate di funzione MinHeaderTooltip=Tempo minimo, incluse le chiamate di funzione MaxHeaderTooltip=Tempo massimo, incluse le chiamate di funzione Calls=Chiamate sostituendo 'richiesta' e 'richieste' con 'chiamata' e 'chiamate' (significato del verbo 'call' presente nella localizzazione inglese su Oxford Paravia) e per aderenza alle stringhe originali inglesi Sempre per lo stesso motivo, la stringa CopyInnerHTML=Copia valore HTML dovrebbe essere CopyInnerHTML=Copia innerHTML per aderenza alla stringa originale inglese (CopyInnerHTML=Copy innerHTML) La stringhe CopyLocation=Copia destinazione CopyLocationParameters=Copia destinazione con parametri dovrebbero essere modificate in CopyLocation=Copia indirizzo CopyLocationParameters=Copia indirizzo con parametri per omogeneità con la localizzazione di Firefox (il termine 'Location' significa appunto 'Indirizzo') La stringa ShowCallsInConsole=Registra richieste di "%S" dovrebbe essere modificata in ShowCallsInConsole=Registra chiamate di "%S" per i motivi già spiegati sopra riguardo il termine originale inglese 'Call' La stringa ShowHttpHeaders=Mostra intestazioni HTTp dovrebbe essere modificata in ShowHttpHeaders=Mostra intestazioni HTTP (Attenzione alla fretta! Le stringhe CopyImageLocation=Copia destinazione immagine OpenImageInNewTab=Apri immagine in una nuova scheda dovrebbero essere modificate rispettivamente in CopyImageLocation=Copia indirizzo immagine OpenImageInNewTab=Apri immagine in nuova scheda per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come già spiegato in precedenza e dalla seguente immagine: ![]() Ed è tutto! -------------------- |
|
|
|
Jan 8 2007, 10:27
Post
#12
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
Benissimo! (ammappete quante sviste questa volta
ho modificato e accolto con piacere tutti i suggerimenti vista la discussione sul blog dell'autore, in breve la versione presente su AMO non conterrà alcuna delle traduzioni (osa che mi ha intristito e non poco), modificherei i termini tecnici, relativi all'HTML... LayoutBorder -- border -- attualmente tradotto con bordo ridiventerebbe border LayoutMargin -- margin -- attualmente tradotto con margine ridiventerebbe margin proprio perché si tratta di proprietà dell'html e non di termini inglesi... cosa ne dite? ciaooooooo peppe -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Jan 8 2007, 10:37
Post
#13
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Jan 8 2007, 10:27) [snapback]23806[/snapback] [CUT]modificherei i termini tecnici, relativi all'HTML... LayoutBorder -- border -- attualmente tradotto con bordo ridiventerebbe border LayoutMargin -- margin -- attualmente tradotto con margine ridiventerebbe margin proprio perché si tratta di proprietà dell'html e non di termini inglesi... cosa ne dite? IMHO, e questa vuole essere solo la mia spassionata opinione, è si verò che tali termini sono delle proprietà dell'HTML, ma è anche vero che talvolta tali termini appaiono tradotti pur rappresentando delle proprietà... (Ti assicuro che effettuando tu stesso uno ricerca arriverai alle stesse conclusioni) Inoltre, eccetto i termini "effettivamente tecnici" che quindi rimangono appunto invariati, qual è stata la scelta per tali due lemmi da parte degli altri traduttori? Se è stato scelto, appunto in virtù del fatto che come sospetto non solo in italiano ma anche in altre lingue tali due termini talvolta vengono comunque tradotti, di localizzare anche i suddetti due lemmi, IMHO li lascerei localizzati così come sono ora Ciao -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 10 2007, 18:46
Post
#14
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare... credo che il wts mi debba una mail
ad ogni modo, ho reimpostato in testing/QA e localizzato le stringhe aggiunte... eccole qui per il controllo: SothinkWarning -- The Sothink SWF Catcher extension is preventing Firebug from working properly.<br><br>Please read <a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#Sothink" target="_new">this item on the Firebug FAQ</a> for help. -- L'estensione Sothink SWF Catcher impedisce il corretto funzionamento di Firebug.<br><br>Consultare <a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#Sothink" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere PercentTooltip -- Percentage of time spent on this function. -- Percentuale di tempo speso per questa funzione Percent -- Percent -- Percento ShowComputedStyle -- Show Computed Style -- Mostra lo stile elaborato StyleGroup-text -- Text -- Testo StyleGroup-background -- Background -- Sfondo StyleGroup-box -- Box Model -- Box Model StyleGroup-layout -- Layout -- Layout StyleGroup-other -- Other -- Altro che ve ne pare? ciaooooooo peppe -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
Feb 10 2007, 20:28
Post
#15
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Feb 10 2007, 18:46) [snapback]25568[/snapback] mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare... [CUT] Qualche giorno di pazienza, qualche test dell'estensione contenente l'it-IT aggiornato e dovremmo esserci! Appena fatto il tutto, i risultati verranno inseriti di seguito Ciao -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 20 2007, 16:36
Post
#16
|
|
![]() Group: Moderator Posts: 1.248 Joined: 20-December 05 Member No.: 394 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) My OS Windows Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla |
QUOTE(gonzalopirobutirro @ Feb 10 2007, 18:46) [snapback]25568[/snapback] mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare... credo che il wts mi debba una mail ad ogni modo, ho reimpostato in testing/QA e localizzato le stringhe aggiunte... eccole qui per il controllo:[CUT] Ed eccoci qua con il risultato della verifica, con tre stringhe da modificare Per omogeneità con le stringhe già presenti (e poiché si tratta del tooltip dell'elemento a cui si riferisce la stringa analizzata dopo questa PercentTooltip=Percentuale di tempo speso per questa funzione dovrebbe essere modificata in PercentTooltip=Percentuale di tempo impiegato per l'esecuzione della funzione Poiché si tratta del nome di una colonna, la stringa Percent=Percento dovrebbe essere modificata in Percent=Percentuale Per aderenza alla lingua italiana che prevede la sola lettera iniziale della frase in maiuscolo ed omogeneità con le stringhe già presenti, la stringa StyleGroup-box=Box Model dovrebbe essere modificata in StyleGroup-box=Box model È tutto, ciao -------------------- |
|
|
|
Feb 20 2007, 17:37
Post
#17
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 77 Joined: 1-July 06 Member No.: 1.802 Extension Developer: No |
applicate correzioni
a presten! peppe -------------------- If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies SuperUnknown |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 20th May 2013 - 00:02 |