Thunderbird Conversations - Ver. 2.5
#41
Posted 05 June 2011 - 07:36 PM
The \u0020 issue has been fixed, it won't be lost in the future. I've manually fixed every translation, and I've made a new build, with Greek enabled. Please download and try out <http://jonathan.xulforum.org/files/gcv-nightlies/201106052034-master.xpi>. In order to test for the sepAnd and sepComma thing, just quick-reply to an email with multiple recipients, or multiple people CCd. You should also display the "Between" column by using the small column picker right of the column headers.
Thanks to everyone!
jonathan
#42
Posted 05 June 2011 - 08:00 PM
#43
Posted 11 June 2011 - 07:16 PM
I'm about to be busy for a little while, so I'd like to release now. Here's a candidate build for the beta1 version that I plan on submitting to AMO sometime next week, for approval. http://jonathan.xulforum.org/files/gcv-nig...2014-2.0b1+.xpi Here's your last chance to fix any glitch before the b1 version!
The b2 version will arrive quite fast. I plan on landing some branches into the -master branch that require new strings, and submit to Babelzilla early, so that you all have plenty of time to translate. Since Thunderbird 5.0 will be out around the end of the month, this should be the time Thunderbird Conversations is out too.
Cheers,
jonathan
#44
Posted 28 June 2011 - 06:19 PM
2.0 has been released. I put online at http://jonathan.protzenko.free.fr/amo a file with the description for AMO. If you've got some spare time, I'd love to see the AMO description pages translated. Thanks!
jonathan
#47
Posted 29 June 2011 - 02:48 AM
Same as above with a minor punctuation fix. Sorry.
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#48
Posted 29 June 2011 - 01:46 PM
Attached Files
men med lärde män på latin." – Erik Axel Karlfeldt
Lakrits
BabelZilla admin
Moderator for the Swedish BabelZilla forum section
#49
Posted 29 June 2011 - 03:39 PM
Please take your time to update install.rdf description next time
Attached Files
#50
Posted 30 June 2011 - 08:43 AM
#51
Posted 01 July 2011 - 09:51 PM
Here is Russian translation:
<Description>
<em:locale>ru-RU</em:locale>
<em:name>GMail Conversation View</em:name>
<em:description>Группирует Ваши Ñлектронные пиÑьма в беÑедах, Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑобÑтвенными включенными ÑообщениÑми, так же как в GMail.</em:description>
<em:translator>Sergey Podushkin and Gudo Alexander</em:translator>
</Description>
</em:localized>
Thanks for this extension
#52
Posted 01 July 2011 - 11:18 PM
Thanks!
jonathan
#53
Posted 02 July 2011 - 12:27 AM
#54
Posted 06 July 2011 - 12:33 AM
Attached Files
#55
Posted 06 July 2011 - 09:17 AM
#56
Posted 06 July 2011 - 05:59 PM
Everything is right for pt-BR on AMO. The trimmed short description is perfect.
#57
Posted 10 August 2011 - 11:46 PM
#58
Posted 28 August 2011 - 09:12 PM
However, in template.properties line 50 i'm having an issue with BabelZilla changing the escaped ampersand (&) to a regular &, resulting in the extension won't load at all, when testing the extension.
It seems the bug can be omitted by downloading the file, changing it locally and upload it againg to BabelZilla.
A big thank you to joergen aka Jørgen Rasmussen from Mozilla Denmark for corretions.
Keep up the good work!
Best regards
Glenn Dufke
#59
Posted 28 August 2011 - 10:02 PM
However, in template.properties line 50 i'm having an issue with BabelZilla changing the escaped ampersand (&) to a regular &, resulting in the extension won't load at all, when testing the extension.
It seems the bug can be omitted by downloading the file, changing it locally and upload it againg to BabelZilla.
A big thank you to joergen aka Jørgen Rasmussen from Mozilla Denmark for corretions.
Keep up the good work!
Best regards
Glenn Dufke
I think you should write & instead of just &.
The remark above sendArchive string is misleading, because it says we should replace & with itself.
a plain & in your strings, this will make the thing FAIL. Write & instead,
thanks!
#60
Posted 28 August 2011 - 11:09 PM
The remark above sendArchive string is misleading, because it says we should replace & with itself.
The issue is with BabelZilla's online tranlation tool, when you write & in the translation box, it changes to an & when saved. But if the file is downloaded and edited locally with a regular text editor and uploading it to BabelZilla the problem is solved.
If you're using the " it's saved correctly with the " statement in the translated text files when using the online translation tool.
Best regards
Glenn
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users