Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

 
Reply to this topicStart new topic
> [fr-FR] Traduire Webmail, Suite de discussion entamée
jojaba
post Aug 8 2007, 08:43
Post #1


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Voici quelques ressources qui en parlent :
On avait commencé une discussion à ce sujet lors de la traduction de Webmail Notifier. Voici le sujet en question.
Il était notamment question de webmail (sans majuscule) puisqu'il pouvait y avoir plusieurs webmails ( explications de myahoo ).
J'avais finalement opté pour "comptes de courriels en ligne", ici.


J'aimerais qu'on puisse continuer la discussion ici, afin de proposer différentes solutions (de différentes longueurs) dans notre glossaire. En voici quelques-unes tirées des ressources listées en début de ce message :

Courts :
  • Courriel Web
  • Courriel en ligne
  • Courrielleur Web (j'aime pas)
  • Courrielleur en ligne

Longs :
  • Service de courriels en ligne
  • Compte courriel en ligne
  • Service de gestion de courriels en ligne

D'autes propositions... C'est à vous de jouer wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nico@nc
post Aug 8 2007, 18:35
Post #2


Advanced Member
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 682
Joined: 17-December 06
From: Paris
Member No.: 3.331


Extension Developer: Yes
Extensions: Page Hacker
IE NetRenderer

Translator for French (fr)
Translation Credits to nico@nc



Courriel Web > nan.
Courriel en ligne > on dirait qu'on parle d'un seul message, et non de tout le service
Courrielleur Web (j'aime pas) > c'est mon préféré parmi les "courts", mais ça reste pas terrible.
Courrielleur en ligne > ça fait trop application en ligne, en fait ça me fait plus penser à un Thunderbird sur une page Web...
Service de courriels en ligne > c'est le mieux à mon avis
Compte courriel en ligne > il y manque le fait qu'on consulte en ligne
Service de gestion de courriels en ligne > un peu long


--------------------
Nicolas
Go to the top of the page
 
+Quote Post
myahoo
post Aug 8 2007, 19:19
Post #3


Advanced Member
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 1.027
Joined: 14-December 05
From: fr
Member No.: 352


Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Je vais refiler mon coup de patte et donner mon avis, bien que francophile : webmail smile.gif

(Petit rappel, quand même important : des exemples de webmails sont IMP / Horde, RoundCube, Yahoo! Mail, Gmail, etc.)


--------------------
Firefox 3.x« Oooh Jooon… ! »
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Luciole
post Aug 8 2007, 20:02
Post #4


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 169
Joined: 24-December 05
From: Golfe-Juan (France)
Member No.: 412
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Ah si mél pouvait détrôner courriel, on pourrait dire webmél sans hésiter !
acci.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
myahoo
post Aug 8 2007, 23:05
Post #5


Advanced Member
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 1.027
Joined: 14-December 05
From: fr
Member No.: 352


Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Citation (La Luciole @ Aug 8 2007, 21:02) *
Ah si mél pouvait détrôner courriel, on pourrait dire webmél sans hésiter !
acci.gif

Bouarf, autant "mèl" passe, mais "mél" n'est pas si bon dry.gif
"Imel" / "imèl" était marrant, mais non merci…

Quid de "webcourriel" ? Il semble pouvoir passer dans les deux sens ("j'ai reçu des webcourriels" / "je vais sur un site de webcourriel"…) mellow.gif


--------------------
Firefox 3.x« Oooh Jooon… ! »
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Aug 17 2007, 21:09
Post #6


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Citation (myahoo @ Aug 9 2007, 00:05) *
Bouarf, autant "mèl" passe, mais "mél" n'est pas si bon dry.gif

mél. = message électronique
Donc "mél." est meilleur sur le plan de la syntaxe... wink.gif
Mais j'aime pas non plus. Je trouve que "courriel" sonne beaucoup mieux, mais ça, la luciole le savait déjà biggrin.gif

Citation
Quid de "webcourriel" ? Il semble pouvoir passer dans les deux sens ("j'ai reçu des webcourriels" / "je vais sur un site de webcourriel"…) mellow.gif

Oui, ça me plaît bien également, mais c'est le nom d'un site déjà existant ( http://webcourriel.biz/ )...


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Sep 18 2007, 12:31
Post #7


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Bon alors je résume.
Pour les courts :
  • webcourriel (à la réflexion, ce n'est pas parce qu'un site se nomme ainsi que cela doit nous empêcher d'utiliser ce terme)
  • webmél
  • ... ???
Pour les longs :
  • Service de courriels en ligne
  • Service Web de gestion de courriels (trèèèèès lononononong)
  • Je vais tenter ça pour voir les réactions : Gestionnaire Web de courriels
D'autres propositions ?


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 23rd May 2013 - 21:29
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft