Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

4 Pages V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduction du paquetage fr-FR pour Songbird
Goofy
post Oct 12 2009, 18:47
Post #41


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 11 2009, 21:57) *
Car finalement, la bonne méthode pour nous, c'est de boucher les trous le plus vite possible non? ne pas laisser de chaine longtemps non traduite. Je ne pense pas que quelqu'un aille sciemment modifier une trad existante et cohérente. Ou bien ?


oui bien sûr mais on serait tout de même plus tranquilles sans la menace perpétuelle du premier venu qui "croyant bien faire" change les accesskeys ou autre bidule :S

A Prague où je l'ai rencontré, j'ai une fois de plus demandé à Stevel de mettre des permissions et un système de freeze de la trad.
par exemple, en ce moment précis où tu t'es donné le mal de tout reprendre, la traduction pourrait être "gelée" et ouverte en traduction seulement pour les nouvelles chaînes...


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 12 2009, 19:37
Post #42


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE (Goofy @ Oct 12 2009, 18:47) *
oui bien sûr mais on serait tout de même plus tranquilles sans la menace perpétuelle du premier venu qui "croyant bien faire" change les accesskeys ou autre bidule :S

A Prague où je l'ai rencontré, j'ai une fois de plus demandé à Stevel de mettre des permissions et un système de freeze de la trad.
par exemple, en ce moment précis où tu t'es donné le mal de tout reprendre, la traduction pourrait être "gelée" et ouverte en traduction seulement pour les nouvelles chaînes...


Au fait, je compte faire encore un petit changement, mais qui se verra partout : c'est changer le "Nom de l'Artiste de l'Album" (ouf!!!) en tout simplement "Artiste de l'album".
Il n'y a qu'une ligne à changer, mais ca reposera à la lecture !
Qu'en pensez vous ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 12 2009, 21:46
Post #43


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 12 2009, 20:37) *
Au fait, je compte faire encore un petit changement, mais qui se verra partout : c'est changer le "Nom de l'Artiste de l'Album" (ouf!!!) en tout simplement "Artiste de l'album".
Il n'y a qu'une ligne à changer, mais ca reposera à la lecture !
Qu'en pensez vous ?


biggrin.gif judicieux, voui!


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 30 2009, 11:06
Post #44


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Salut Goofy
Une question au sujet de la traduction (ah, j'oublie toujours les accents circonflexes, ils sont si beaux en plus smile.gif ) :
Pour "Device", on utilise aujourd'hui soit "Appareil" soit "Périphérique". Je pense qu'il faut unifier. Mais que choisir ? Appareil fait moins Geek que Périphérique, peut-être. Et cela peut couvrir tout type, un baladeur, un disque externe, une clé USB...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 30 2009, 11:39
Post #45


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 30 2009, 11:06) *
Salut Goofy
Une question au sujet de la traduction (ah, j'oublie toujours les accents circonflexes, ils sont si beaux en plus smile.gif ) :
Pour "Device", on utilise aujourd'hui soit "Appareil" soit "Périphérique". Je pense qu'il faut unifier. Mais que choisir ? Appareil fait moins Geek que Périphérique, peut-être. Et cela peut couvrir tout type, un baladeur, un disque externe, une clé USB...

Récemment GeekShadow m'a suggéré plutôt "baladeur" pour cet article
http://www.frenchbirds.org/2009/10/28/test...-lecteur-media/
où le mot "device" figurait dans la v.o (mais il est vrai que ça ne concernait pas les autres périphériques possibles)

Je serais assez d'accord pour "appareil", oui
smile.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 30 2009, 13:19
Post #46


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



D'un autre côté, Windows XP appelle cela un "périphérique" dans l'icône d'éjection par exemple. Je ne sais pas pour les versions plus récentes, ni pour MacOS ou Linux. Le sais-tu, toi ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 30 2009, 15:10
Post #47


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 30 2009, 13:19) *
D'un autre côté, Windows XP appelle cela un "périphérique" dans l'icône d'éjection par exemple. Je ne sais pas pour les versions plus récentes, ni pour MacOS ou Linux. Le sais-tu, toi ?


Sous ubuntu c'est monter/démonter le volume ranting2.gif , ce que je trouve piteux. Maintenant, dans les distros open source, device = périphérique en effet. Voir http://en.fr.open-tran.eu/suggest?q=device...mp;mode=suggest

et pareil chez mozilla http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/fr/i...echerche=device


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 30 2009, 15:38
Post #48


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



En regardant précisément les chaines à traduire, je trouve que le mot périphérique colle mieux, même si plus orienté informaticien. Appareil tombe parfois comme un cheveu sur la soupe, si je puis dire.
Tu peux chercher sur http://translate.songbirdnest.com/languages/fr?id=fr soit sous périphérique, soit sous appareil (j'ai laissé le travail en plan au milieu smile.gif )

Personnellement ma préférence va à périphérique quand même !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Oct 30 2009, 16:30
Post #49


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Oct 30 2009, 15:38) *
En regardant précisément les chaines à traduire, je trouve que le mot périphérique colle mieux, même si plus orienté informaticien. Appareil tombe parfois comme un cheveu sur la soupe, si je puis dire.
Tu peux chercher sur http://translate.songbirdnest.com/languages/fr?id=fr soit sous périphérique, soit sous appareil (j'ai laissé le travail en plan au milieu smile.gif )

Personnellement ma préférence va à périphérique quand même !


smile.gif
humpf, bon j'ai remplacé tous les "appareil" par "périphérique" sauf dans deux ou trois cas où appareil évitait la répétition dans la même phrase.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Oct 30 2009, 17:12
Post #50


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



hé hé, j'allais le faire, merci donc smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Nov 1 2009, 14:41
Post #51


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



Bon, je viens de passer encore une fois 3/4 d'heure à régler des accesskeys dry.gif qui étaient en doublon, merci à tous de ne pas y toucher avant d'avoir rapporté ici ce qui cloche encore éventuellement smile.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
GeekShadow
post Nov 27 2009, 14:26
Post #52


Member
**

Group: Members
Posts: 24
Joined: 13-September 08
From: France, Saint-Nazaire (44)
Member No.: 10.271


Extension Developer: Yes
Extensions: LiveTweeter
BirdQuizz
SamplerBox

Translator for French (fr)
My OS Several
Translation Credits to Antoine Turmel (GeekShadow)
http://geekshadow.com




@Goofy et Klint
Comme sur la page de traduction es-ES il nous faudrait un message du genre :

"La traduction française de Songbird est gérée par Frenchbirds. Si vous souhaitez collaborer, veuillez rejoindre la mailing list du projet et vous présenter."

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Dec 28 2009, 05:49
Post #53


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



comme il est malheureusement impossible de suivre le rythme des mises à jour de l'appli pour y adapter notre locale, nous nous résignons à suivre au plus près les changements sur translate.songbird (perso je me suis abonné au fil rss de la page des chaînes françaises), de manière à intervenir dès qu'il y a du nouveau (nouvelles chaînes ou traductions nouvelles proposées par quelqu'un). klint a fait un gros travail de nettoyage sur tout le langpack, je m'y suis mis aussi, et pour l'instant, la version courante disponible commence à être correcte.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Dec 28 2009, 10:22
Post #54


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE (Goofy @ Dec 28 2009, 06:49) *
comme il est malheureusement impossible de suivre le rythme des mises à jour de l'appli pour y adapter notre locale, nous nous résignons à suivre au plus près les changements sur translate.songbird (perso je me suis abonné au fil rss de la page des chaînes françaises), de manière à intervenir dès qu'il y a du nouveau (nouvelles chaînes ou traductions nouvelles proposées par quelqu'un). klint a fait un gros travail de nettoyage sur tout le langpack, je m'y suis mis aussi, et pour l'instant, la version courante disponible commence à être correcte.


Bonjour à tous
j'espère que vous avez passé de bonnes fêtes.
Merci Goofy pour le tuyau sur le flux RSS... Ce qui est intéressant, c'est qu'on y voit non seulement les changements de traduction, mais aussi ceux du texte original, c'est bien ca ?
Dans mes dernières traduc, j'ai essayé d'être très précis et compréhensible sur toutes les phrases liées à la première utilisation de Songbird... Songbird utilise parfois un jargon qui n'est pas évident pour un novice. En plus, les traductions, miennes y compris, contenaient parfois quelques jolis contre-sens !
Mais on avance quand même bien, je trouve, et je suis d'accord avec la remarque de Goofy.

Olivier
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ioreker
post Dec 28 2009, 20:02
Post #55


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 91
Joined: 29-June 08
Member No.: 9.191


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
My OS Windows
Translation Credits to ioreker



Bon courage alors ! Et si y'a besoin d'aide, ne serait-ce que pour tester, je suis là.

Et ne recommencez pas toujours tout depuis le début, la version dispo quelque part ici avait quelques bons trucs. Je pense par exemple aux choix possibles pour les filtres de création de playlist perso : j'avais fait un fichier Exel regroupant toutes les combi possibles pour prendre les meilleures décisions concernant les accords des noms, adjectifs...
(Ok, je me jette des fleurs blush.gif mais j'avais trouvé le résultat assez chouette sur ce coup-là)

@Goofy : Merci pour le transfert !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
GeekShadow
post Jan 8 2010, 11:56
Post #56


Member
**

Group: Members
Posts: 24
Joined: 13-September 08
From: France, Saint-Nazaire (44)
Member No.: 10.271


Extension Developer: Yes
Extensions: LiveTweeter
BirdQuizz
SamplerBox

Translator for French (fr)
My OS Several
Translation Credits to Antoine Turmel (GeekShadow)
http://geekshadow.com




On risque de bientôt faire une version "Community" de Songbird, plus d'informations ici.

Normalement les traductions seront prises directement sur translate.songbirdnest.com mais on aura moyen d'intervenir dans le processus pour vérifier notre traduction Française pour la valider avant chaque release ;)

L'idée serait d'avoir une version Community peu après une version officielle qui contiendrait notre traduction française vérifiée ;)

La première version community sera basée sur Songbird 1.7 qui se trouve dans le trunk depuis quelques jours...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 6 2011, 14:29
Post #57


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Bonjour à tous et bonne année à vous

Suite au petit cafouillage de traduction sur le transcodage (qui d'ailleurs dans le nom des strings se confond avec la synchronisation !), je me suis aperçu qu'on utilisait à nouveau les termes "appareil" et "périphérique" pour "device", le second ayant été notre choix l'an dernier et le plus utilisé donc. Mais depuis un an, pas mal de devices sont devenus des appareils smile.gif
Qu'en pensez-vous ?

Bien à vous

Olivier
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 6 2011, 15:21
Post #58


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Jan 6 2011, 14:29) *
Bonjour à tous et bonne année à vous

Suite au petit cafouillage de traduction sur le transcodage (qui d'ailleurs dans le nom des strings se confond avec la synchronisation !), je me suis aperçu qu'on utilisait à nouveau les termes "appareil" et "périphérique" pour "device", le second ayant été notre choix l'an dernier et le plus utilisé donc. Mais depuis un an, pas mal de devices sont devenus des appareils smile.gif
Qu'en pensez-vous ?

Bien à vous

Olivier

smile.gif j'aurais tendance à suivre la tendance rolleyes.gif et comme chez Mozilla (notamment pour la synchronisation et le mobile) on utilise "appareil"...
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trun...echerche=device


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klint
post Jan 6 2011, 16:30
Post #59


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 87
Joined: 18-January 07
Member No.: 3.647
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE (Goofy @ Jan 6 2011, 16:21) *
smile.gif j'aurais tendance à suivre la tendance rolleyes.gif et comme chez Mozilla (notamment pour la synchronisation et le mobile) on utilise "appareil"...
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trun...echerche=device


aie aie aie tu es donc prêt à ce qu'on défasse tout ce que tu as fait l'an dernier, lorsque tu as effectué le remplacement inverse ? ;)

Sinon, tant qu'on y est, que penses-tu de traiter un peu en avance de phase par rapport à la version anglaise ce point-là, qui fait pas mal de dégâts de temps à autre? C'est ici :
http://bugzilla.songbirdnest.com/show_bug.cgi?id=23071
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 6 2011, 20:11
Post #60


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE (klint @ Jan 6 2011, 16:30) *
aie aie aie tu es donc prêt à ce qu'on défasse tout ce que tu as fait l'an dernier, lorsque tu as effectué le remplacement inverse ? ;)


Bah smile.gif je suis pragmatique et je n'ai pas de religion là-dessus, s'il faut rechanger on le refera. Qu'en penses-tu ?

QUOTE
Sinon, tant qu'on y est, que penses-tu de traiter un peu en avance de phase par rapport à la version anglaise ce point-là, qui fait pas mal de dégâts de temps à autre? C'est ici :
http://bugzilla.songbirdnest.com/show_bug.cgi?id=23071

Oui bonne idée, n'hésite pas à améliorer le message d'avertissement smile.gif Il vaut mieux un message efficace et cohérent pour l'utilisateur qu'ue traduction trop respectueuse d'un message en anglais mal fichu.


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 Pages V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 18th May 2013 - 10:19
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft