|
Show me
|
||
![]() ![]() |
Jan 20 2006, 10:26
Post
#1
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
Verranno esposti qui di seguito alcuni dubbi sia circa la sintassi che alcune scelte di localizzazione per quel che riguarda specificatamente ed unicamente la lingua italiana (poiché è bene ricordare che ogni nazione ha le proprie regole) che probabilmente potrebbero interessare chi traduce!
L'invito è: aggiungete anche i vostri dubbi e/o curiosità, o semplicemente esprimete la vostra opinione Grazie Il punto: quale è la sua funzione? Tratto dall'Accademia della Crusca ("Sorta a Firenze tra il 1582 e il 1583, per iniziativa di cinque letterati fiorentini...") QUOTE Una delle definizioni più recenti del punto (2003)" «Mentre l'inventario dei grafemi e le regole della loro combinazione è stato abbastanza stabile nel corso dei secoli, lo stesso non si può assolutamente dire per la punteggiatura» (Maraschio 1995), ma, al di là dei cambiamenti storici, ora interessa segnalare alcuni tratti dell'uso e delle norme attuali, ricordando peraltro che la punteggiatura riguarda esclusivamente l'organizzazione sintattica del testo scritto. Il punto (anticamente punto fermo, maggiore, stabile, finale o periodo) si usa per indicare una pausa forte che segnali un cambio di argomento o l'aggiunta di informazioni di altro tipo sullo stesso argomento... Vorrei far notare come anche l'andare a capo indichi una forte pausa: si provino a leggere le seguenti tre frasi e poi ci si domandi se è stato possibile leggerle senza fare una pausa fra tutte QUOTE Oggi è domenica. Ed è una giornata fredda Chissà che tempo ci sarà domani... Vorrei anche far notare che dopo una serie di frasi consequenziali, quando dopo l'ultima frase non ve ne siano altre è intrinseca una forte pausa QUOTE La lingua è un fatto collettivo. Come tale essa non è soggetta all'arbitrio del singolo parlante (« io parlo come mi pare »), né del singolo grammatico (« la regola è così e basta »). La lingua va incontro ad una costante evoluzione La scelta di un sostativo/verbo al posto di un altro ![]() ![]() ![]() Si noti come "la lingua vada incontro ad una costante evoluzione", come si sia passati dai termini entrambi corretti e sinonimi 'Scaricamenti' a 'Download' e come si sia passati da 'Preferenze...' ad 'Opzioni...' Ora la mia riflessione è: così come qualcuno avrà anche probabilmente più volte insistito e sottolineato l'uso di vocaboli e/o verbi alternativi, dobbiamo noi tacere e tradurre un verbo per come lo vediamo oppure possiamo interpretare e sceglierne un altro che meglio indichi l'azione? Ed infine, quale articolo ad esempio per 'javascript'? Tratto da Grammatica italiana QUOTE Lo/gli e uno si adoperano: [...] d) Davanti a x (grafia che rappresenta un gruppo di velare+sibilante [...] ) e ad altri rari gruppi di consonante che non abbiano l o r come secondo elemento Ebbene, la parola "javascript" inizia con la consonante j e la sua grafia rappresenta un gruppo di velare+sibilante, ed il secondo elemento è la vocale 'a' In questo caso l'articolo corretto secondo la grammatica italiana è 'gli'! * * * Concludo scrivendo che tutto questo è un semplice invito alla riflessione, perché chi legge non debba obbligatoriamente credere alle fonti riportate, o a quanto da me scritto; ma perché chi ha curiosità di sapere abbia uno stimolo per aggiornare le proprie conoscenze :D Aggiungo anche che IMHO la scelta più corretta quando si abbiano dubbi in merito ad una qualsiasi scelta linguistica, se e quando non si trovasse una traduzione esatta, o esistesse ma fosse inappropriata, potrebbe essere d'aiuto cercare di estrapolarla dal significato termine ottenibile sia tramite dizionari cartacei che in rete (Alcuni sia italiani che inglesi fra i principali in rete: AskOxford - BiblioMania - De Mauro - Dictionary - Garzanti - Webster's Dictionary -Wikipedia) Insomma, prima di scrivere con convinzione che una tal scelta sia corretta o meno (« la regola è così e basta ») il suggerimento è di verificare come stiano effettivamente i fatti prima di 'sentenziare' qualcosa circa la cui correttezza si potrebbe essere erroneamente convinti! -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 26 2006, 14:39
Post
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 64 Joined: 3-January 06 From: Italy Member No.: 460 Extension Developer: No |
Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"?
Quindi va tradotto in "Applicazione"? E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"? -------------------- The soccer is more beautiful if there isn't violence !!!
Great Palermo!!! ![]() ![]() |
|
|
|
Feb 26 2006, 15:50
Post
#3
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(andrew @ Feb 26 2006, 14:39) Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"? Quindi va tradotto in "Applicazione"? E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"? [right][snapback]11158[/snapback][/right] @ Andrew Ho spostato il tuo post in questo Thread dedicato prevalentemente ai dubbi linguistici inerenti alle varie localizzazioni per quello che riguarda la lingua italiana soprattutto, ma anche altri dubbi generici come questi! Prima di rispondere, 'lascio spazio' ad altre persone -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Feb 26 2006, 17:05
Post
#4
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 64 Joined: 3-January 06 From: Italy Member No.: 460 Extension Developer: No |
Per "Out of memory" che ne dite di "Memoria insufficiente"?
-------------------- The soccer is more beautiful if there isn't violence !!!
Great Palermo!!! ![]() ![]() |
|
|
|
Feb 26 2006, 21:56
Post
#5
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 175 Joined: 30-January 06 Member No.: 599 Extension Developer: No Translation Credits to Indigo - www.extenzilla.org |
Seguendo il suggerimento di MatrixIsAllOver, riporto qui di seguito la risposta data da iacchi, Admin di extenzilla, ad una mia domanda circa la traduzione dei tooltip (questo è il topic):
QUOTE("la mia domanda") Ho un dubbio: i tooltip si traducono all'infinito presente o all'indicativo presente terza persona singolare? oppure a seconda dei casi? Nota: su mozilla italia è prescritto l'indicativo.. mentre in FF vi sono entrambi ![]() ![]() Grazie QUOTE("la risposta di iacchi") diciamo che dipende dal caso. Nel primo caso è descritta l'azione del pulsante, e quindi l'indicativo; nel secondo c'è un'azione da fare e quindi all'infinito
-------------------- "If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas."
-George Bernard Shaw |
|
|
|
Jun 9 2006, 07:53
Post
#6
|
|
![]() Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 11 Joined: 8-June 06 From: Ponte S.Pietro, Lucca, Italy Member No.: 1.600 Extension Developer: No |
Allora avrei anch'io una domanda, che non ha nessuna necessità di una risposta urgente, ma mi angustia
Come tradurreste il termine "cool", che io tradurrei, volgarmente,come "fico" (non il frutto)? -------------------- Every man of ambition has to fight his century with its own weapons. What this century worships is wealth. The God of this century is wealth.
O.Wilde "An Ideal Husband, act 2" |
|
|
|
Jun 9 2006, 08:50
Post
#7
|
|
![]() (Just a passionate localizer since 2004!) ![]() Group: Admin Posts: 3.477 Joined: 30-July 05 From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...) Member No.: 8 ![]() Extension Developer: No Translator for Italian (it) Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla |
QUOTE(M@htte0 @ Jun 9 2006, 08:53) [snapback]15631[/snapback] Come tradurreste il termine "cool", che io tradurrei, volgarmente,come "fico" (non il frutto)? Beh, credo potresti trovare il termine ufficialmente adottato spulciando la traduzione ufficiale di Thunderbird (soprattutto nel file inerente alle faccine Poi, indipendentemente dal suggerimento stesso 'Cool' secondo AskOxford 'Cool' secondo Oxford Paravia Buona lettura -------------------- ![]() E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C) Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat... |
|
|
|
Aug 24 2006, 18:05
Post
#8
|
|
|
Newbie ![]() Group: Members Posts: 7 Joined: 19-August 06 Member No.: 2.192 Extension Developer: No |
QUOTE(andrew @ Feb 26 2006, 14:39) [snapback]11158[/snapback] Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"? Quindi va tradotto in "Applicazione"? No. sono due cose diverse. Resource(s) imho va tradotta come Risorsa o Risorse QUOTE E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"? per "Out of memory" concordo con "Memoria insufficiente" |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 22nd May 2013 - 15:24 |