Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

 
Reply to this topicStart new topic
> [it] Utilizzo della punteggiatura, degli articoli..., ed altre curiosità!
Luana
post Jan 20 2006, 10:26
Post #1


(Just a passionate localizer since 2004!)
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.477
Joined: 30-July 05
From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
Member No.: 8


Extension Developer: No
Translator for Italian (it)
Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla



Verranno esposti qui di seguito alcuni dubbi sia circa la sintassi che alcune scelte di localizzazione per quel che riguarda specificatamente ed unicamente la lingua italiana (poiché è bene ricordare che ogni nazione ha le proprie regole) che probabilmente potrebbero interessare chi traduce!
L'invito è: aggiungete anche i vostri dubbi e/o curiosità, o semplicemente esprimete la vostra opinione
Grazie



Il punto: quale è la sua funzione?
Tratto dall'Accademia della Crusca ("Sorta a Firenze tra il 1582 e il 1583, per iniziativa di cinque letterati fiorentini...")
QUOTE
Una delle definizioni più recenti del punto (2003)"
«Mentre l'inventario dei grafemi e le regole della loro combinazione è stato abbastanza stabile nel corso dei secoli, lo stesso non si può assolutamente dire per la punteggiatura» (Maraschio 1995), ma, al di là dei cambiamenti storici, ora interessa segnalare alcuni tratti dell'uso e delle norme attuali, ricordando peraltro che la punteggiatura riguarda esclusivamente l'organizzazione sintattica del testo scritto.

Il punto (anticamente punto fermo, maggiore, stabile, finale o periodo) si usa per indicare una pausa forte che segnali un cambio di argomento o l'aggiunta di informazioni di altro tipo sullo stesso argomento...


Vorrei far notare come anche l'andare a capo indichi una forte pausa: si provino a leggere le seguenti tre frasi e poi ci si domandi se è stato possibile leggerle senza fare una pausa fra tutte
QUOTE
Oggi è domenica. Ed è una giornata fredda
Chissà che tempo ci sarà domani...


Vorrei anche far notare che dopo una serie di frasi consequenziali, quando dopo l'ultima frase non ve ne siano altre è intrinseca una forte pausa
QUOTE
La lingua è un fatto collettivo. Come tale essa non è soggetta all'arbitrio del singolo parlante (« io parlo come mi pare »), né del singolo grammatico (« la regola è così e basta »). La lingua va incontro ad una costante evoluzione


La scelta di un sostativo/verbo al posto di un altro



Si noti come "la lingua vada incontro ad una costante evoluzione", come si sia passati dai termini entrambi corretti e sinonimi 'Scaricamenti' a 'Download' e come si sia passati da 'Preferenze...' ad 'Opzioni...'
Ora la mia riflessione è: così come qualcuno avrà anche probabilmente più volte insistito e sottolineato l'uso di vocaboli e/o verbi alternativi, dobbiamo noi tacere e tradurre un verbo per come lo vediamo oppure possiamo interpretare e sceglierne un altro che meglio indichi l'azione?

Ed infine, quale articolo ad esempio per 'javascript'?
Tratto da Grammatica italiana
QUOTE
Lo/gli e uno si adoperano:
[...]
d) Davanti a x (grafia che rappresenta un gruppo di velare+sibilante [...] ) e ad altri rari gruppi di consonante che non abbiano l o r come secondo elemento

Ebbene, la parola "javascript" inizia con la consonante j e la sua grafia rappresenta un gruppo di velare+sibilante, ed il secondo elemento è la vocale 'a'
In questo caso l'articolo corretto secondo la grammatica italiana è 'gli'!
* * *

Concludo scrivendo che tutto questo è un semplice invito alla riflessione, perché chi legge non debba obbligatoriamente credere alle fonti riportate, o a quanto da me scritto; ma perché chi ha curiosità di sapere abbia uno stimolo per aggiornare le proprie conoscenze :D
Aggiungo anche che IMHO la scelta più corretta quando si abbiano dubbi in merito ad una qualsiasi scelta linguistica, se e quando non si trovasse una traduzione esatta, o esistesse ma fosse inappropriata, potrebbe essere d'aiuto cercare di estrapolarla dal significato termine ottenibile sia tramite dizionari cartacei che in rete (Alcuni sia italiani che inglesi fra i principali in rete: AskOxford - BiblioMania - De Mauro - Dictionary - Garzanti - Webster's Dictionary -Wikipedia)
Insomma, prima di scrivere con convinzione che una tal scelta sia corretta o meno (« la regola è così e basta ») il suggerimento è di verificare come stiano effettivamente i fatti prima di 'sentenziare' qualcosa circa la cui correttezza si potrebbe essere erroneamente convinti!
tongue.gif ;)


--------------------
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Andrew
post Feb 26 2006, 14:39
Post #2


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 64
Joined: 3-January 06
From: Italy
Member No.: 460
Extension Developer: No



Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"?
Quindi va tradotto in "Applicazione"?

E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"?


--------------------
The soccer is more beautiful if there isn't violence !!!

Great Palermo!!!

user posted imageuser posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Luana
post Feb 26 2006, 15:50
Post #3


(Just a passionate localizer since 2004!)
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.477
Joined: 30-July 05
From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
Member No.: 8


Extension Developer: No
Translator for Italian (it)
Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla



QUOTE(andrew @ Feb 26 2006, 14:39)
Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"?
Quindi va tradotto in "Applicazione"?

E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"?
[right][snapback]11158[/snapback][/right]


@ Andrew
Ho spostato il tuo post in questo Thread dedicato prevalentemente ai dubbi linguistici inerenti alle varie localizzazioni per quello che riguarda la lingua italiana soprattutto, ma anche altri dubbi generici come questi!

Prima di rispondere, 'lascio spazio' ad altre persone wink.gif


--------------------
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Andrew
post Feb 26 2006, 17:05
Post #4


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 64
Joined: 3-January 06
From: Italy
Member No.: 460
Extension Developer: No



Per "Out of memory" che ne dite di "Memoria insufficiente"?


--------------------
The soccer is more beautiful if there isn't violence !!!

Great Palermo!!!

user posted imageuser posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Indigo
post Feb 26 2006, 21:56
Post #5


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 175
Joined: 30-January 06
Member No.: 599
Extension Developer: No
Translation Credits to Indigo - www.extenzilla.org



Seguendo il suggerimento di MatrixIsAllOver, riporto qui di seguito la risposta data da iacchi, Admin di extenzilla, ad una mia domanda circa la traduzione dei tooltip (questo è il topic):

QUOTE("la mia domanda")
Ho un dubbio:

i tooltip si traducono all'infinito presente o all'indicativo presente terza persona singolare?

oppure a seconda dei casi?

Nota: su mozilla italia è prescritto l'indicativo..

mentre in FF vi sono entrambi

IPB Image

IPB Image


Grazie



QUOTE("la risposta di iacchi")
diciamo che dipende dal caso. Nel primo caso è descritta l'azione del pulsante, e quindi l'indicativo; nel secondo c'è un'azione da fare e quindi all'infinito


--------------------
"If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas."
-George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
M@htte0
post Jun 9 2006, 07:53
Post #6


Member
**

Group: Members
Posts: 11
Joined: 8-June 06
From: Ponte S.Pietro, Lucca, Italy
Member No.: 1.600
Extension Developer: No



Allora avrei anch'io una domanda, che non ha nessuna necessità di una risposta urgente, ma mi angustia

Come tradurreste il termine "cool", che io tradurrei, volgarmente,come "fico" (non il frutto)?


--------------------
Every man of ambition has to fight his century with its own weapons. What this century worships is wealth. The God of this century is wealth.

O.Wilde "An Ideal Husband, act 2"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Luana
post Jun 9 2006, 08:50
Post #7


(Just a passionate localizer since 2004!)
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.477
Joined: 30-July 05
From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
Member No.: 8


Extension Developer: No
Translator for Italian (it)
Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla



QUOTE(M@htte0 @ Jun 9 2006, 08:53) [snapback]15631[/snapback]

Come tradurreste il termine "cool", che io tradurrei, volgarmente,come "fico" (non il frutto)?

Beh, credo potresti trovare il termine ufficialmente adottato spulciando la traduzione ufficiale di Thunderbird (soprattutto nel file inerente alle faccine wink.gif )

Poi, indipendentemente dal suggerimento stesso laugh.gif ed al solo fine informativo, inserisco qui di seguito i due link dove troverai sia la definizione inglese che italiana!
'Cool' secondo AskOxford
'Cool' secondo Oxford Paravia

Buona lettura tongue.gif


--------------------
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
unoacaso
post Aug 24 2006, 18:05
Post #8


Newbie
*

Group: Members
Posts: 7
Joined: 19-August 06
Member No.: 2.192
Extension Developer: No



QUOTE(andrew @ Feb 26 2006, 14:39) [snapback]11158[/snapback]

Il termine tecnico "Resource" è sinonimo di "Application"?
Quindi va tradotto in "Applicazione"?

No. sono due cose diverse.
Resource(s) imho va tradotta come Risorsa o Risorse
QUOTE

E come si dovrebbe tradurre il ricorrente errore "Out of memory"?

per "Out of memory" concordo con "Memoria insufficiente"
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 22nd May 2013 - 15:24
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft