|
Show me
|
||
Apr 10 2006, 09:35
Post
#1
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Hello everybody,
I have an extension with some localizations. When I update my extension, and it has new strings, what's the best method I should used on WTS, add empty strings with the new entities, or let the old locale with missing entities ? Currently, if I add the new entities with empty strings, this entities are highlighted on the WTS, but the file is marked "100% translated". So the translator can think that there are not new strings in this new version. I have not tried to put some locales with missing entities, but perhaps that it's what I should do. |
|
|
|
![]() |
Apr 10 2006, 09:51
Post
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.357 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
- Tu télécharges toutes les locales (pour la version précédente) déjà disponibles (même si incomplètes) et tu les insères dans ton xpi, avec ta locale en-US comprenant de nouvelles entités. C'est important, sinon le travail précédent des traducteurs sera perdu. Il est préférable de ne pas "remplir" les autres locales avec les chaînes nouvelles en-US, c'est le wts qui va remplacer chaque élément manquant par une zone de saisie jaune pour faciliter le repérage - tu peux ensuite uploader (avec "submit") comme s'il s'agissait d'une nouvelle extension. Si tu n'as pas changé de numéro de GUID, le wts considèrera ta soumission comme une mise à jour. http://www.babelzilla.org/index.php?option...id=31&Itemid=25 -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Apr 10 2006, 10:57
Post
#3
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Apr 10 2006, 09:51) Il est préférable de ne pas "remplir" les autres locales avec les chaînes nouvelles en-US, c'est le wts qui va remplacer chaque élément manquant par une zone de saisie jaune pour faciliter le repérage Bon, je m'excuse d'être neuneu sur le coup mais c'est pas assez précis un fichier dtd en-US, mis à jour: CODE <!ENTITY anEntity "a Word"> <!ENTITY anNewEntity "a new Word"> Je joint une version en fr-FR précédement traduit, j'ai 2 solutions : soit 1, une chaine vide : CODE <!ENTITY anEntity "un mot"> <!ENTITY anNewEntity ""> soit 2, pas la nouvelle chaine : CODE <!ENTITY anEntity "un mot"> Pour l'instant j'ai appliqué le cas 1 : Les zones de saisie sont bien en jaune comme tu me le dit, mais le WTS indique que le fichier est traduit à 100%. Et le cas m'est arrivé, le traducteur a tout simplement valider la traduction, avec les chaines vides. Que ce passe t'il dans le cas 2 ? Je n'ai pas essayé... Mais c'est peut être la meilleure manière de faire. (Désolé, le guide ne m'as pas éclairé) |
|
|
|
martin© new strings in an updated extension Apr 10 2006, 09:35
Goofy Oui, c'est moi qui ne suis pas précis
- alor... Apr 10 2006, 11:18
martin© merci Goofy Apr 10 2006, 11:20
protejohnny Désolé, je ne comprends pas. Je ne parle pas Fra... Jun 13 2006, 17:54
Goofy QUOTEIf you update your extension and it uses new ... Jun 13 2006, 18:04
protejohnny Thanks for the quick response! I appreciate al... Jun 13 2006, 19:41![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 19th June 2013 - 19:10 |