Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

> new strings in an updated extension, the best way on WTS
martin©
post Apr 10 2006, 09:35
Post #1


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 121
Joined: 31-July 05
From: France
Member No.: 33
Extension Developer: Yes
Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller
Translator for French (fr)



Hello everybody,

I have an extension with some localizations.
When I update my extension, and it has new strings, what's the best method I should used on WTS, add empty strings with the new entities, or let the old locale with missing entities ?

Currently, if I add the new entities with empty strings, this entities are highlighted on the WTS, but the file is marked "100% translated". So the translator can think that there are not new strings in this new version.

I have not tried to put some locales with missing entities, but perhaps that it's what I should do.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
Goofy
post Apr 10 2006, 09:51
Post #2


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.357
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



smile.gif Alors en principe, la démarche idéale pour mettre à jour est la suivante.

- Tu télécharges toutes les locales (pour la version précédente) déjà disponibles (même si incomplètes) et tu les insères dans ton xpi, avec ta locale en-US comprenant de nouvelles entités. C'est important, sinon le travail précédent des traducteurs sera perdu.

Il est préférable de ne pas "remplir" les autres locales avec les chaînes nouvelles en-US, c'est le wts qui va remplacer chaque élément manquant par une zone de saisie jaune pour faciliter le repérage

- tu peux ensuite uploader (avec "submit") comme s'il s'agissait d'une nouvelle extension. Si tu n'as pas changé de numéro de GUID, le wts considèrera ta soumission comme une mise à jour.

rolleyes.gif mmmh, il existe un guide (certes imparfait-incomplet) du wts en français aussi :
http://www.babelzilla.org/index.php?option...id=31&Itemid=25


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
martin©
post Apr 10 2006, 10:57
Post #3


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 121
Joined: 31-July 05
From: France
Member No.: 33
Extension Developer: Yes
Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Apr 10 2006, 09:51)
Il est préférable de ne pas "remplir" les autres locales avec les chaînes nouvelles en-US, c'est le wts qui va remplacer chaque élément manquant par une zone de saisie jaune pour faciliter le repérage


Bon, je m'excuse d'être neuneu sur le coup mais c'est pas assez précis wink.gif . Je vais faire un exemple :

un fichier dtd en-US, mis à jour:
CODE

<!ENTITY anEntity "a Word">
<!ENTITY anNewEntity "a new Word">


Je joint une version en fr-FR précédement traduit, j'ai 2 solutions :
soit 1, une chaine vide :
CODE

<!ENTITY anEntity "un mot">
<!ENTITY anNewEntity "">


soit 2, pas la nouvelle chaine :
CODE

<!ENTITY anEntity "un mot">


Pour l'instant j'ai appliqué le cas 1 : Les zones de saisie sont bien en jaune comme tu me le dit, mais le WTS indique que le fichier est traduit à 100%. Et le cas m'est arrivé, le traducteur a tout simplement valider la traduction, avec les chaines vides.

Que ce passe t'il dans le cas 2 ? Je n'ai pas essayé... Mais c'est peut être la meilleure manière de faire.
(Désolé, le guide ne m'as pas éclairé)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 19th June 2013 - 19:10
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft