Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

8 Pages V  « < 6 7 8  
Reply to this topicStart new topic
> [fr-FR] Traduction de Zotero, Nouveau type de fichier !
Calimero988
post May 8 2011, 14:14
Post #141


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Je suis en train d'intégrer l'intégralité de tes améliorations dans ma version (histoire d'éviter, comme dit plus haut, d'avoir deux versions "concurrentes") avec les modifications suivantes :
- fin de traduction du fichier standalone.dtd (à discuter éventuellement)
- dans le fichier zotero.properties :
* ligne 385 : je préfère "co-financeur" à "co-parrain" pour "co-sponsor", à mon avis plus parlant
* ligne 495 : une majuscule manquante à "Zotero"
* ligne 598 : "actuellement" me semble alourdir inutilement la phrase

Ce sera en ligne d'ici ce soir (pas le temps tout de suite) en v2 ici : http://cid-961dc53580315d8d.skydrive.live.....Public?lc=1036

Sinon, je suis surpris du nombre de termes "élément" persistant à la place de "document". Il me semblait que le ménage avait déjà été fait. La version 2 mise en ligne n'a manifestement pas tout intégré.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gracile
post May 9 2011, 07:57
Post #142


Member
**

Group: Members
Posts: 20
Joined: 27-November 09
Member No.: 14.276
Extension Developer: No
Extensions: Zotero
Translator for French (fr)



QUOTE (Calimero988 @ May 8 2011, 14:14) *
- fin de traduction du fichier standalone.dtd (à discuter éventuellement)

Bien sûr.

QUOTE (Calimero988 @ May 8 2011, 14:14) *
* ligne 385 : je préfère "co-financeur" à "co-parrain" pour "co-sponsor", à mon avis plus parlant
Le co-sponsor d'un "bill" n'est pas son financeur. (cf débat plus haut).

QUOTE (Calimero988 @ May 8 2011, 14:14) *
* ligne 495 : une majuscule manquante à "Zotero"
Corrigé.

QUOTE (Calimero988 @ May 8 2011, 14:14) *
* ligne 598 : "actuellement" me semble alourdir inutilement la phrase
Traduction littérale qui me semble plus explicite.


QUOTE (Calimero988 @ May 8 2011, 14:14) *
Sinon, je suis surpris du nombre de termes "élément" persistant à la place de "document". Il me semblait que le ménage avait déjà été fait. La version 2 mise en ligne n'a manifestement pas tout intégré.

Ah? Je n'en trouve plus dans ma version!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post May 9 2011, 08:32
Post #143


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE (Gracile @ May 9 2011, 08:57) *
Le co-sponsor d'un "bill" n'est pas son financeur. (cf débat plus haut).

C'est vrai, j'ai oublié. Je retourne à la version mode sicilienne.

QUOTE
Traduction littérale qui me semble plus explicite.

Mouaif, on se doute bien que ce n'est pas celle installé il y a deux ans !

QUOTE
Ah? Je n'en trouve plus dans ma version!

Oui, je me suis mal exprimé. Je parlais de la version 2.1.x du site Zotero qui contient la moitié d'"éléments" à la place des "documents" alors que cela avait été corrigé (mais peut-être est-ce un trou de mémoire comparable au co-sponsor).

V3 en ligne au même emplacement que précédemment.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Feb 6 2012, 18:10
Post #144


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Mise à jour de la traduction fr de Zotero-3.0.1 ici (la version disponible sur le site n'est pas traduite complètement).
Toujours à l'écoute des observations si vous en avez.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pages V  « < 6 7 8
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 26th May 2013 - 00:11
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft