|
Show me
|
||
![]() ![]() |
Nov 13 2006, 22:23
Post
#21
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 161 Joined: 8-October 06 From: France / Paris & Metz Member No.: 2.558 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 21:54) [snapback]21690[/snapback] les bonnes abréviations sont : 1er ou 1re, 2e ou 2nd ou 2de, 3e, 4e, 5e, ... Ok pour les abrévations (avec 1 b -------------------- |
|
|
|
Nov 13 2006, 22:27
Post
#22
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:23) [snapback]21692[/snapback] abrévations QUOTE par contre à ne pas utiliser sur les jours, enfin à ma connaissance on ne le fait pas en France, contrairement à l'anglais. Tout à fait d'accord avec ça -------------------- |
|
|
|
Nov 13 2006, 22:32
Post
#23
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 161 Joined: 8-October 06 From: France / Paris & Metz Member No.: 2.558 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 22:27) [snapback]21693[/snapback] Décidément, c'est un mot qui ne te réussit pas ce soir ! Grr, la faute à ce clavier soi-disant tip top mais qui soit me bouffe des lettres, soit me les double/triple/quatruple à gogo -------------------- |
|
|
|
Nov 13 2006, 22:57
Post
#24
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:56) [snapback]21681[/snapback] Hello, Pour la relecture : Fichier Zotero.dtd zotero.toolbar.fullscreen.tooltip Je me suis posé la question, sans vraiment pouvoir décider ce qui était le mieux : Activer/Désactiver le mode plein écran ou Basculer en/du et, finalement, ta formulation est encore meilleure Fichier zotero.properties itemFields.series Très juste encore Bon, ben je m'y remets. Merci beaucoup pour cette relecture |
|
|
|
Nov 13 2006, 23:04
Post
#25
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?) Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba) -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Nov 13 2006, 23:21
Post
#26
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Comme il est manifeste que je ne maîtrise pas les "quotes" (cf mon message précédent qui est plutôt confus avec mes remarques au milieu des commentaires d'Okaryn), je vais faire un 2ème essai :
[quote name='jojaba' date='Nov 14 2006, 08:22' post='21691'] J'ai relu les deux "gros fichiers et propose ceci : zotero.notes.separate Edit in a separate window Éditer dans une fenêtre séparée Éditer dans une nouvelle fenêtre [/quote] Quand on l'utilise, c'est plutôt une petite fenêtre qui se met en surimpression, qu'une nouvelle fenêtre Firefox, c'est pour cela que j'ai utilisé le terme "séparée" [quote]zotero.toolbar.fullscreen.tooltip Toggle Fullscreen Mode Basculer en/du mode plein écran Personnellement je trouve ça tout à fait bien... [/quote] A force de réfléchir à plusieurs, je crois que ça va être bien : que diriez-vous de "Bascule du mode plein écran" ? [quote] Save as RTF Enregistrer en RTF Enregistrer au format RTF (à moins que ce soit trop long !) Save as HTML Enregistrer en HTML Enregistrer au format HTML [/quote] Je vais essayer et voir ce que ça donne [quote] Position change will take effect in new windows only La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres Le nouvel emplacement ne sera pris en compte que dans de nouvelles fenêtres ou Le déplacement ne sera .... [/quote] Je suis d'accord La traduction est bien meilleure à présent ! Merci Calimero 988 ! (j'ai corrigé base de données et commissions, pour le reste je n'ai rien fait, je te laisse décider Calimero 988) [/quote] Allez, c'est parti ! Merci de votre aide Avant d'oublier, à force de gamberger, est-ce que "collecteur de données" ne serait pas plus élégant (et plus court mais là, c'est évident) que "récupérateur de données" ? |
|
|
|
Nov 13 2006, 23:33
Post
#27
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:04) [snapback]21698[/snapback] pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?) Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba) Bon, ben, pour les quotes, je crois que je ne vais pas trouver tout seul... En fait Zotero ne se limite pas à la bibliographie papier classique mais s'étend à la musique, à l'audiovisuel en général, aux affaires judiciaires, etc. Pour les disques, on parle bien de label musical (Sony, Warner...) Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme Pour abréviations, ben oui, mea culpa, je me suis laissé influencer par la version anglaise mais c'est corrigé Merci encore à tous. C'est vraiment sympa d'être épaulé comme ça sur une extension qui n'est pas facile à traduire parce qu'elle sort très largement de notre contexte habituel. |
|
|
|
Nov 13 2006, 23:44
Post
#28
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
QUOTE Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus) ... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Nov 13 2006, 23:58
Post
#29
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:44) [snapback]21701[/snapback] mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus) ... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant Et zut encore pour les quotes Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement : in a derived sense a brand (e.g. a record label) Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche. Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer. |
|
|
|
Nov 14 2006, 03:03
Post
#30
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Calimero988 @ Nov 14 2006, 09:58) [snapback]21702[/snapback] Et zut encore pour les quotes Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement : in a derived sense a brand (e.g. a record label) Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche. Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer. J'ai déjà la réponse. Pour lui, "série" correspond le mieux au sens prévu au niveau de l'extension. S'il n'y a pas d'autres remarques, je "release" ce soir. |
|
|
|
Nov 14 2006, 18:56
Post
#31
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage
Quel beau boulot collectif ! -------------------- |
|
|
|
Nov 14 2006, 23:12
Post
#32
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(jojaba @ Nov 15 2006, 04:56) [snapback]21734[/snapback] Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage Quel beau boulot collectif ! Merci du conseil Jojaba. Sur mon disque dur, je n'ai en effet qu'une version "hybride" entre ma traduction d'origine et les améliorations diverses apportées depuis. Je me dépêche de tout récupérer. Et c'est vrai que grâce à ce travail collectif, je pense que nous sommes arrivés à un bon résultat mais l'extension le mérite vraiment. Merci à tous |
|
|
|
Jan 8 2007, 23:15
Post
#33
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Salut à tous,
Je me demandais qui a mis à jour la nouvelle version de Zotero. L'auteur vient de me contacter et je viens de voir que tout était déjà traduit alors qu'il me demandait de procéder. Il serait bon de passer l'extension en "testing" peut-être. Calimero988, tu peux t'en charger (tu es le seul à pouvoir faire ça). Merci -------------------- |
|
|
|
Jan 8 2007, 23:55
Post
#34
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis !
-------------------- |
|
|
|
Jan 9 2007, 01:32
Post
#35
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(jojaba @ Jan 9 2007, 09:55) [snapback]23844[/snapback] Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis ! Voilà, c'est fait. La suite de traduction était relativement légère (encore que pas toujours évidente). Je suis en train de tester furieusement. Jusqu'ici tout me semble correct. Par contre, j'ai des doutes sur la meilleure formulation concernant deux points dans zotero.properties : - ligne 224 : "Updated" à traduire plutôt par "Mis à jour" ou "Mise à jour effectuée" ? - ligne 246 : "Search in progress - press wait" j'ai traduit par "Recherche en cours - Appuyez sur attente". Ca fait bizarre non ? Je cherche encore le bouton pour voir ce que ça donne à l'utilisation... Je me demande si ce n'est pas la version english qui aurait dû être "please wait" ? Je vais continuer à chercher le satané bouton. Si quelqu'un le trouve, qu'il me fasse signe. Un autre truc bizarre. Avant que je touche à la traduction, elle était complète à 100% et maintenant qu'elle est terminée elle ne l'est plus qu'à 99%. Je suis déçu et promis, je n'ai rien effacé. Merci Calimero 988 |
|
|
|
Jan 9 2007, 07:52
Post
#36
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
zotero.properties pane.collections.menu.edit.savedSearch Edit Saved Search Editer la recherche enregistrée > Éditer de même beaucoup plus bas : édition, éditeur, échelle É (alt+144) pane.tagSelector.delete.title Are you sure you want to delete this tag? Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ? > Voulez-vous vraiment... (évite le féminin alternatif qui serait nécessaire) itemFields.journalAbbreviation Journal Abbr Journal des abbréviations > abréviations zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero %S resolvers found %S serveur de résolution trouvé * à mettre au pluriel (?) -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Jan 9 2007, 08:28
Post
#37
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
QUOTE(Goofy @ Jan 9 2007, 17:52) [snapback]23857[/snapback] zotero.properties pane.collections.menu.edit.savedSearch Edit Saved Search Editer la recherche enregistrée > Éditer de même beaucoup plus bas : édition, éditeur, échelle É (alt+144) pane.tagSelector.delete.title Are you sure you want to delete this tag? Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ? > Voulez-vous vraiment... (évite le féminin alternatif qui serait nécessaire) itemFields.journalAbbreviation Journal Abbr Journal des abbréviations > abréviations zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero %S resolvers found %S serveur de résolution trouvé * à mettre au pluriel (?) Bonjour Goofy, Merci de ta matinale (pour toi, vespérale pour moi, ce qui me permet de travailler encore dessus), pertinente et attentive lecture. J'ai tout adopté à deux exceptions près : - pas d'accent sur les initiales de édition, éditeur, échelle. En effet, à l'usage, ces mots qui se retrouvent dans une longue liste se retrouvent à la fin (après version et volume) au lieu d'être parmi les "E". C'est pourquoi je suis resté au non accentué. Par contre pour "éditer", c'est clair, j'ai oublié ; - pas de pluriel pour zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero %S resolvers found passque, justement, il en a trouvé zéro. Sinon, bien vu pour le reste. Tu n'as pas d'avis sur les deux interrogations que je pose ? |
|
|
|
Jan 9 2007, 22:32
Post
#38
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 124 Joined: 18-December 05 From: Far from New-Caledonia Member No.: 384 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Bon, j'ai interrogé l'auteur en ce qui concerne mon interrogation sur le "press wait".
Vu qu'il n'y a pas d'autres remarques, je release. Par contre, mais là ça relève du développement et plus de la traduction, avec cette nouvelle version, l'ajout d'un élément directement dans une collection ne fonctionne plus. On est obligé de l'enregistrer en vrac dans la bibliothèque et de le classer ensuite. Même si les apports de cette nouvelle version sont vraiment intéressants (notamment la sélection directe par les balises et la génération de rapports html à partir de différents éléments), ce problème est franchement gênant. Je vais essayer (mon anglais est franchement limité) d'expliquer ça sur le site de zotero. |
|
|
|
Aug 22 2007, 20:17
Post
#39
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Allez, c'est reparti pour la nouvelle version !
Calimero988 a traduit les quelques 200 lignes supplémentaires à traduire. Il m'a contacté par mp (et la luciole également) mais pour cette extension demandant pas mal de connaissances sur différents sujets, je pense que nous ne serons pas de trop pour la relecture Fichiers à relire J'ai commencé à relire, voici les modifications que j'ai apportées au fichier timeline.properties : Zotero Timeline Ligne de temps de Zotero Chronologie Zotero Timeline Height: Hauteur de la ligne de temps : Hauteur de la file chronoligique : Decade Décade Décennie Date Published Date de création Date de publication -------------------- |
|
|
|
Aug 22 2007, 21:01
Post
#40
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 169 Joined: 24-December 05 From: Golfe-Juan (France) Member No.: 412 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Une coquille corrigée et des accents rajoutés sur les majuscules dans le zotero.properties.
Pour le MP, je confirme l'utilisation de "Champ" dans OpenOffice Writer. Vous êtes sûrs de "Reindexer" ? moi je dirais "Re-indexer" ou "Ré-indexer"... |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 22nd May 2013 - 10:28 |