Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

8 Pages V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [fr-FR] Traduction de Zotero, Nouveau type de fichier !
Okaryn
post Nov 13 2006, 22:23
Post #21


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 161
Joined: 8-October 06
From: France / Paris & Metz
Member No.: 2.558
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 21:54) [snapback]21690[/snapback]

les bonnes abréviations sont : 1er ou 1re, 2e ou 2nd ou 2de, 3e, 4e, 5e, ...


Ok pour les abrévations (avec 1 b tongue.gif ), mais par contre à ne pas utiliser sur les jours, enfin à ma connaissance on ne le fait pas en France, contrairement à l'anglais.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 13 2006, 22:27
Post #22


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:23) [snapback]21692[/snapback]

abrévations


biggrin.gif tongue.gif Décidément, c'est un mot qui ne te réussit pas ce soir ! laugh.gif

QUOTE
par contre à ne pas utiliser sur les jours, enfin à ma connaissance on ne le fait pas en France, contrairement à l'anglais.

Tout à fait d'accord avec ça wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Okaryn
post Nov 13 2006, 22:32
Post #23


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 161
Joined: 8-October 06
From: France / Paris & Metz
Member No.: 2.558
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 22:27) [snapback]21693[/snapback]
Décidément, c'est un mot qui ne te réussit pas ce soir !


Grr, la faute à ce clavier soi-disant tip top mais qui soit me bouffe des lettres, soit me les double/triple/quatruple à gogo mad.gif Vivement mon nouvel ensemble qui doit arriver demain tongue.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 22:57
Post #24


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:56) [snapback]21681[/snapback]

Hello,

Pour la relecture :

Fichier Zotero.dtd
zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Basculer en/du mode plein écran
Basculer le mode plein écran (je trouve un peu lourd l'utilisation du 'en/du')


Je me suis posé la question, sans vraiment pouvoir décider ce qui était le mieux :
Activer/Désactiver le mode plein écran ou Basculer en/du et, finalement, ta formulation est encore meilleure

Fichier zotero.properties
itemFields.series
Série
Séries (pluriel ?)

Ah oui, les "series" en anglais se réfèrent à une "série" (télé) en français

itemFields.publisher
Editeur
Éditeur

Pb de classement dans l'ordre alphabétique

itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

OK

itemFields.committee
comission
commission ou comité

Bien sûr, merci

itemFields.scale
Echelle
Échelle

Comme pour Editeur

itemFields.label
Label
Étiquette ?

Vu le contexte, cela doit se référer à un label musical. J'ai donc conservé le terme anglais

creatorTypes.editor
Editeur
Éditeur

Toujours ce pb d'ordre alphabétique

creatorTypes.seriesEditor
Editeur de la série
Éditeur de la série

Et encore

db.dbCorruptedNoBackup
La base de donnée...
La base de données... (2 fois dans le texte) ainsi que dans db.dbRestored & db.dbRestoreFailed

Très juste

zotero.preferences.status.positionChange
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans les nouvelles fenêtres ?

Mieux, effectivement

date.daySuffixes
er, nd, e, e
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , , N'ayant pas le contexte de la phrase, mais on dit le 1er janvier et le 2 janvier et pas le 2nd janvier tongue.gif



Très juste encore

Bon, ben je m'y remets. Merci beaucoup pour cette relecture
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Nov 13 2006, 23:04
Post #25


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



smile.gif Pour "label" je propose de traduire "Titre" et non "label" (à vérifier avec le test de l'extension bien sûr)
pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?)
Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba)

smile.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 23:21
Post #26


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Comme il est manifeste que je ne maîtrise pas les "quotes" (cf mon message précédent qui est plutôt confus avec mes remarques au milieu des commentaires d'Okaryn), je vais faire un 2ème essai :

[quote name='jojaba' date='Nov 14 2006, 08:22' post='21691']
J'ai relu les deux "gros fichiers et propose ceci :

zotero.notes.separate
Edit in a separate window
Éditer dans une fenêtre séparée
Éditer dans une nouvelle fenêtre
[/quote]

Quand on l'utilise, c'est plutôt une petite fenêtre qui se met en surimpression, qu'une nouvelle fenêtre Firefox, c'est pour cela que j'ai utilisé le terme "séparée"

[quote]zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Toggle Fullscreen Mode
Basculer en/du mode plein écran
Personnellement je trouve ça tout à fait bien... wink.gif
[/quote]

A force de réfléchir à plusieurs, je crois que ça va être bien : que diriez-vous de "Bascule du mode plein écran" ?

[quote]
Save as RTF
Enregistrer en RTF
Enregistrer au format RTF (à moins que ce soit trop long !)

Save as HTML
Enregistrer en HTML
Enregistrer au format HTML
[/quote]

Je vais essayer et voir ce que ça donne

[quote]
Position change will take effect in new windows only
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
Le nouvel emplacement ne sera pris en compte que dans de nouvelles fenêtres
ou
Le déplacement ne sera ....
[/quote]

Je suis d'accord

La traduction est bien meilleure à présent ! Merci Calimero 988 !

(j'ai corrigé base de données et commissions, pour le reste je n'ai rien fait, je te laisse décider Calimero 988)
[/quote]

Allez, c'est parti !

Merci de votre aide

Avant d'oublier, à force de gamberger, est-ce que "collecteur de données" ne serait pas plus élégant (et plus court mais là, c'est évident) que "récupérateur de données" ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 23:33
Post #27


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:04) [snapback]21698[/snapback]

smile.gif Pour "label" je propose de traduire "Titre" et non "label" (à vérifier avec le test de l'extension bien sûr)
pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?)
Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba)

smile.gif


Bon, ben, pour les quotes, je crois que je ne vais pas trouver tout seul...

En fait Zotero ne se limite pas à la bibliographie papier classique mais s'étend à la musique, à l'audiovisuel en général, aux affaires judiciaires, etc.

Pour les disques, on parle bien de label musical (Sony, Warner...)
Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme
Pour abréviations, ben oui, mea culpa, je me suis laissé influencer par la version anglaise mais c'est corrigé

Merci encore à tous. C'est vraiment sympa d'être épaulé comme ça sur une extension qui n'est pas facile à traduire parce qu'elle sort très largement de notre contexte habituel.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Nov 13 2006, 23:44
Post #28


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy



QUOTE
Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme

mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus)
... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant smile.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 13 2006, 23:58
Post #29


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:44) [snapback]21701[/snapback]

mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus)
... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant smile.gif


Et zut encore pour les quotes

Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement :

in a derived sense a brand (e.g. a record label)

Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes

Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche.

Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 14 2006, 03:03
Post #30


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Calimero988 @ Nov 14 2006, 09:58) [snapback]21702[/snapback]

Et zut encore pour les quotes

Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement :

in a derived sense a brand (e.g. a record label)

Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes

Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche.

Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer.


J'ai déjà la réponse. Pour lui, "série" correspond le mieux au sens prévu au niveau de l'extension.
S'il n'y a pas d'autres remarques, je "release" ce soir.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Nov 14 2006, 18:56
Post #31


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage wink.gif (à moins d'avertir stakats et de lui fournir la nouvelle mouture)

Quel beau boulot collectif ! smile.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Nov 14 2006, 23:12
Post #32


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(jojaba @ Nov 15 2006, 04:56) [snapback]21734[/snapback]

Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage wink.gif (à moins d'avertir stakats et de lui fournir la nouvelle mouture)

Quel beau boulot collectif ! smile.gif


Merci du conseil Jojaba. Sur mon disque dur, je n'ai en effet qu'une version "hybride" entre ma traduction d'origine et les améliorations diverses apportées depuis. Je me dépêche de tout récupérer.

Et c'est vrai que grâce à ce travail collectif, je pense que nous sommes arrivés à un bon résultat mais l'extension le mérite vraiment.

Merci à tous
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Jan 8 2007, 23:15
Post #33


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Salut à tous,
Je me demandais qui a mis à jour la nouvelle version de Zotero. L'auteur vient de me contacter et je viens de voir que tout était déjà traduit alors qu'il me demandait de procéder. Il serait bon de passer l'extension en "testing" peut-être. Calimero988, tu peux t'en charger (tu es le seul à pouvoir faire ça).

Merci


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Jan 8 2007, 23:55
Post #34


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis !


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Jan 9 2007, 01:32
Post #35


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(jojaba @ Jan 9 2007, 09:55) [snapback]23844[/snapback]

Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis !


Voilà, c'est fait.

La suite de traduction était relativement légère (encore que pas toujours évidente). Je suis en train de tester furieusement. Jusqu'ici tout me semble correct.

Par contre, j'ai des doutes sur la meilleure formulation concernant deux points dans zotero.properties :

- ligne 224 : "Updated" à traduire plutôt par "Mis à jour" ou "Mise à jour effectuée" ?
- ligne 246 : "Search in progress - press wait" j'ai traduit par "Recherche en cours - Appuyez sur attente". Ca fait bizarre non ? Je cherche encore le bouton pour voir ce que ça donne à l'utilisation... Je me demande si ce n'est pas la version english qui aurait dû être "please wait" ? Je vais continuer à chercher le satané bouton. Si quelqu'un le trouve, qu'il me fasse signe.

Un autre truc bizarre. Avant que je touche à la traduction, elle était complète à 100% et maintenant qu'elle est terminée elle ne l'est plus qu'à 99%. Je suis déçu et promis, je n'ai rien effacé.

Merci

Calimero 988
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jan 9 2007, 07:52
Post #36


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 8.352
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
My OS Gnu/Linux
Translation Credits to Goofy





zotero.properties
pane.collections.menu.edit.savedSearch
Edit Saved Search
Editer la recherche enregistrée
> Éditer

de même beaucoup plus bas :
édition, éditeur, échelle
É (alt+144)

pane.tagSelector.delete.title
Are you sure you want to delete this tag?
Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ?
> Voulez-vous vraiment...
(évite le féminin alternatif qui serait nécessaire)

itemFields.journalAbbreviation
Journal Abbr
Journal des abbréviations
> abréviations

zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
%S serveur de résolution trouvé
* à mettre au pluriel (?)


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Jan 9 2007, 08:28
Post #37


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



QUOTE(Goofy @ Jan 9 2007, 17:52) [snapback]23857[/snapback]

zotero.properties
pane.collections.menu.edit.savedSearch
Edit Saved Search
Editer la recherche enregistrée
> Éditer

de même beaucoup plus bas :
édition, éditeur, échelle
É (alt+144)

pane.tagSelector.delete.title
Are you sure you want to delete this tag?
Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ?
> Voulez-vous vraiment...
(évite le féminin alternatif qui serait nécessaire)

itemFields.journalAbbreviation
Journal Abbr
Journal des abbréviations
> abréviations

zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
%S serveur de résolution trouvé
* à mettre au pluriel (?)

Bonjour Goofy,

Merci de ta matinale (pour toi, vespérale pour moi, ce qui me permet de travailler encore dessus), pertinente et attentive lecture.

J'ai tout adopté à deux exceptions près :
- pas d'accent sur les initiales de édition, éditeur, échelle. En effet, à l'usage, ces mots qui se retrouvent dans une longue liste se retrouvent à la fin (après version et volume) au lieu d'être parmi les "E". C'est pourquoi je suis resté au non accentué. Par contre pour "éditer", c'est clair, j'ai oublié ;
- pas de pluriel pour zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
passque, justement, il en a trouvé zéro.

Sinon, bien vu pour le reste. Tu n'as pas d'avis sur les deux interrogations que je pose ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Calimero988
post Jan 9 2007, 22:32
Post #38


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 124
Joined: 18-December 05
From: Far from New-Caledonia
Member No.: 384
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Bon, j'ai interrogé l'auteur en ce qui concerne mon interrogation sur le "press wait".

Vu qu'il n'y a pas d'autres remarques, je release.

Par contre, mais là ça relève du développement et plus de la traduction, avec cette nouvelle version, l'ajout d'un élément directement dans une collection ne fonctionne plus. On est obligé de l'enregistrer en vrac dans la bibliothèque et de le classer ensuite. Même si les apports de cette nouvelle version sont vraiment intéressants (notamment la sélection directe par les balises et la génération de rapports html à partir de différents éléments), ce problème est franchement gênant.

Je vais essayer (mon anglais est franchement limité) d'expliquer ça sur le site de zotero.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jojaba
post Aug 22 2007, 20:17
Post #39


A Elsasser em durm
***

Group: BabelZillian Mods
Posts: 2.003
Joined: 12-September 05
From: France - Elsaß
Member No.: 155


Extension Developer: No
Translator for French (fr)
Translation Credits to Jojaba - BabelZilla



Allez, c'est reparti pour la nouvelle version !
Calimero988 a traduit les quelques 200 lignes supplémentaires à traduire. Il m'a contacté par mp (et la luciole également) mais pour cette extension demandant pas mal de connaissances sur différents sujets, je pense que nous ne serons pas de trop pour la relecture tongue.gif .

Fichiers à relire

J'ai commencé à relire, voici les modifications que j'ai apportées au fichier timeline.properties :

Zotero Timeline
Ligne de temps de Zotero

Chronologie Zotero

Timeline Height:
Hauteur de la ligne de temps :

Hauteur de la file chronoligique :

Decade
Décade

Décennie

Date Published
Date de création

Date de publication

wink.gif


--------------------
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Luciole
post Aug 22 2007, 21:01
Post #40


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 169
Joined: 24-December 05
From: Golfe-Juan (France)
Member No.: 412
Extension Developer: No
Translator for French (fr)



Une coquille corrigée et des accents rajoutés sur les majuscules dans le zotero.properties.

Pour le MP, je confirme l'utilisation de "Champ" dans OpenOffice Writer.

Vous êtes sûrs de "Reindexer" ? moi je dirais "Re-indexer" ou "Ré-indexer"...

smile.gif

Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pages V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 22nd May 2013 - 10:28
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft