Welcome Guest ( Log In | Register )


Recommended Addon
sponsored link
Sponsored link

 
Reply to this topicStart new topic
> [it-IT] primo controllo di Page/CSS/RSS Validator 0.3.1
Perticone
post Feb 19 2007, 11:41
Post #1


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 47
Joined: 3-December 06
Member No.: 3.233
Extension Developer: No



Tre estensioni sorelle tradotte a quattro mani. il test in locale è stato effettuato da gonzalopirobutirro.

spero che non ci siano problemi/errori e il QA fili liscio wink.gif

Grazie per l'attenzione smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gonzalopirobutir...
post Feb 19 2007, 14:52
Post #2


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 77
Joined: 1-July 06
Member No.: 1.802
Extension Developer: No



per facilitare il QA metto su qualche immagine...

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

ciaooooo
peppe

n.b.
non ne abbiamo discussio prima con Valerio, ma adesso riguardandole bene forse io stesso utilizzere al posto del verbo convalidareil corrispettivo validare, perché non lo so, però mi suona meglio tongue.gif


--------------------
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Luana
post Feb 19 2007, 16:19
Post #3


(Just a passionate localizer since 2004!)
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.477
Joined: 30-July 05
From: (Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
Member No.: 8


Extension Developer: No
Translator for Italian (it)
Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla



Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!



Analisi dei file *.properties

Tutte le stringhe inerenti alla descrizione
extensions.**********.description=Convalida una pagina usando il (Markup Validation Service) del W3C

andrebbero modificate in
extensions.**********.description=Permette di convalidare una pagina usando il (Markup Validation Service / CSS Validation Service / Feed Validation Service) del W3C

È stata applicata la regolina n° 4, sempre perché difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente! Anche in questo caso per convalidare (pagina, CSS e RSS) è necessario l'intervento dell'utente altrimenti l'estensione da sola non convalida nulla!
Nota: per omogeneità di scelta -essendo stato adottato il termine presente nel sito di W3C "Markup Validation Service"- sarebbe preferibile adottare la stessa scelta anche per gli altri due servizi
Markup Validation Service
CSS Validation Service
Feed Validation Service


Analisi dei file *.dtd

Le stringhe (sono le stesse presenti in tutti e tre i file dtd delle tre estensioni)
<!ENTITY about.by "Realizzata da:">
<!ENTITY about.homepage "Sito Web:">
<!ENTITY about.contributors "Contributori:">

per omogeneità alla quasi totalità di stringhe simili presenti in altre estensioni andrebbero modificate in
<!ENTITY about.by "Creata da:">
<!ENTITY about.homepage "Sito web:">
<!ENTITY about.contributors "Collaboratori:">
IPB Image


Un'ultima curiosità: per quanto riguarda il verbo 'Validate' il verbo scelto 'convalidare' è corretto


Ed è tutto!





ADDED:
In questo momento sta avvenendo il controllo delle accesskey!
Appena pronto verrà inserito qui di seguito

This post has been edited by MatrixIsAllOver: Feb 19 2007, 16:30


--------------------
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
l0stintranslatio...
post Feb 19 2007, 17:36
Post #4


 
Group Icon

Group: Moderator
Posts: 1.248
Joined: 20-December 05
Member No.: 394


Extension Developer: No
Translator for Italian (it)
My OS Windows
Translation Credits to l0stintranslation - BabelZilla



QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 19 2007, 16:19) [snapback]26074[/snapback]

ADDED:
In questo momento sta avvenendo il controllo delle accesskey!
Appena pronto verrà inserito qui di seguito

Per quanto riguarda le accesskey, le seguenti stringhe presenti nel file pvalidator.dtd
<!ENTITY contextmenu.key "G">
<!ENTITY toolsmenu.key "G">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY contextmenu.key "O">
<!ENTITY toolsmenu.key "P">


e -poiché libera (purtroppo nel solo menu 'Strumenti') e per maggiore visibilità- la seguente stringa presente nel file rssvalidator.dtd
<!ENTITY toolsmenu.key "l">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY toolsmenu.key "S">



Ed è veramente tutto!


--------------------

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
gonzalopirobutir...
post Feb 19 2007, 17:55
Post #5


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 77
Joined: 1-July 06
Member No.: 1.802
Extension Developer: No



uel don tongue.gif

Valerio puoi mettere in ""Released"" wink.gif

ciauz
peppe


--------------------
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 26th May 2013 - 06:46
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft