|
Show me
|
||
![]() ![]() |
May 12 2007, 09:26
Post
#1
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Bonjour,
Chris Pederick vient de mettre une nouvelle version de la barre Web Developer, mais sans les locales FR précédentes. Du coup quelqu'un vient de s'inscrire comme traducteur, et à commencer à traduire. C'est bête, je traduit cette extension depuis pas mal de versions, et j'aimerai bien continuer J'envoie un MP à la personne en question ... [jojaba edit] Salut Martin, si tu permets, j'ajoute ici les liens utiles
[/jojaba edit] This post has been edited by jojaba: May 14 2007, 20:36
Reason for edit: Ajout d'informations utiles
|
|
|
|
May 12 2007, 11:11
Post
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
-------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
May 12 2007, 14:56
Post
#3
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
merci Goofy
pas encore reçu de réponse, de michaël. J'ai mis à jour la traduction. |
|
|
|
May 12 2007, 18:04
Post
#4
|
|
|
Newbie ![]() Group: Members Posts: 1 Joined: 18-February 07 Member No.: 4.003 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Coucou !!!
Cela a été laborieux pour te répondre (Martin).... Je n'ai pas assez de posts dans mon 'board' donc je ne suis pas autorisé à envoyer des messages....et donc des réponses.... C'est pas grave....car finalement Goofy m'a orienté ici... Pour la traduction de Web developer... c'est OK pour moi... C'est juste que ne voyant pas de traducteur sur babel... eh ben je m'y suis inscrit.... Je te rends donc sans rancune ta place de traducteur officiel... Tu peux effacer ce que j'avais commencé à faire... puisque c'est déjà fait... Cordialement à vous deux Michaël |
|
|
|
May 12 2007, 18:09
Post
#5
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
Tu peux aussi piocher dans la liste de mes traductions et prendre le relais. -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
May 13 2007, 00:42
Post
#6
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Bonjour Michaël, et merci de ta réaction
Au plaisir de te retrouver sur d'autres traductions/projets, celle de Web Developer comprise, pour les futures versions. Les MP devraient fonctionner maintenant que tu as posté sur le forum. |
|
|
|
Jun 7 2007, 12:37
Post
#7
|
|
|
Newbie ![]() Group: Members Posts: 1 Joined: 7-June 07 Member No.: 4.995 Extension Developer: No Translator for French (fr) |
Bonjour,
je voulais juste suivre ce post, afin de savoir où en était la traduction ? Je suis cet outil (web developer) depuis pas mal de temps, et je me demandais si une version fr serait bientot disponible ! Et ce, grâce à la comunnaute babel comme toujours ! merci |
|
|
|
Jun 7 2007, 12:57
Post
#8
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 1.027 Joined: 14-December 05 From: fr Member No.: 352 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) |
La traduction a été terminée de leur part, ainsi que dans une dizaine d'autres langues.
C'est maintenant au développeur de remettre tout cela ensemble, et faire la mise à jour de l'extension. Donc il va falloir patienter [Édité] Ah ben non, j'oubliais JoliClic, la traduction est déjà là : http://joliclic.free.fr/mozilla/webdeveloper/ -- [Réédité] Merci les tirs croisés des messages postés : IPBHost efface aussitôt ce que l'on écrit si quelqu'un poste pendant ce temps-là [Re-réédité] Aaah d'accord, c'est parce que ce système de forum se met à jour, tout seul -------------------- Firefox 3.x – « Oooh Jooon… ! »
|
|
|
|
Jun 7 2007, 12:57
Post
#9
|
|
![]() Advanced Member ![]() Group: Super Mod Posts: 8.352 Joined: 30-July 05 From: GoofyLand Member No.: 13 ![]() Extension Developer: Yes Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran... Translator for French (fr) My OS Gnu/Linux Translation Credits to Goofy |
QUOTE(benjtve @ Jun 7 2007, 13:37) [snapback]29739[/snapback] Bonjour, je voulais juste suivre ce post, afin de savoir où en était la traduction ? Je suis cet outil (web developer) depuis pas mal de temps, et je me demandais si une version fr serait bientot disponible ! Et ce, grâce à la comunnaute babel comme toujours ! merci http://joliclic.free.fr/mozilla/webdeveloper/ la version française de l'extension. -------------------- Think Global, Make Locales!
![]() You like languages? You should contribute to Tatoeba project! ![]() Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla but you can also drop a word in the shoutbox |
|
|
|
Aug 21 2012, 07:37
Post
#10
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
J'ai complété/relu/corrigé la traduction de la version 1.2.1.
Merci de relire : http://www.babelzilla.org/index.php?option...amp;language=90 un xpi à tester (pour l'instant, je n'arrive pas à faire afficher la barre, mais les options sont accessibles dans la page des addons -------------------- |
|
|
|
Aug 21 2012, 13:58
Post
#11
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Jojoba, je t'ai passé un MP ;) , j'ai remis une autre traduction, basée sur les précédentes.
|
|
|
|
Aug 21 2012, 19:03
Post
#12
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Martin vient d'uploader sa version à la place de celle que j'ai complétée. Je viens de la relire et voici mes propositions qui pourront être une base de discussion...
Dans dashboard.dtd Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS (il me semble que cette fonctionnalité permet d'attacher la fenêtre d'édition des CSS) Edit HTML Éditer le HTML Éditer le code HTML HTML Body HTML <body> <body> du HTML Dans dashboard.properties Open Style Sheet Ouvrir feuille de style Ouvrir la feuille de style Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS Save Style Sheet Sauver feuille de style Enregistrer la feuille de style (si trop long : enregistrer la CSS) Style Sheet Files Feuilles de style Fichiers CSS Unpin CSS Débloquer les CSS Détacher les CSS Save HTML Sauver HTML Enregistrer le code HTML (si trop long : Enregistrer le HTML) Dans options.dtd Responsive Adaptation Responsive (ou Adaptation Responsive, je pense que ce mot sera plus parlant que le mot "Adaptation" pour les développeurs, ou ) View Source Voir source Voir le code source (c'est plus long, mais je pense que ça passe) Hide the Web Developer app and tools menus Masquer Web Developer du menu Outils Masquer Web Developer du menu Outils et du bouton Firefox (à rediscuter, le menu "app" c'est le menu contenant certaines extensions dans le bouton firefox) View Source With Voir la source avec Voir le code source avec Email address to use for populating email form fields: Adresse email à utiliser pour remplir les champs de formulaire email : Adresse à utiliser pour remplir les champs de formulaire courriel : (pour éviter les 2 "email") Dans options.properties Are you sure you want to delete the %S keyboard shortcut? Êtes vous sûr de vouloir supprimer le raccourci clavier %S ? Souhaitez-vous vraiment supprimer le raccourci clavier %S ? Are you sure you want to delete the %S resize option? Confirmez vous la suppression du redimensionnement %S ? Confirmez-vous la suppression du redimensionnement %S ? (ou Souhaitez-vous vraiment supprimer le redimensionnement %S ?, même remarque pour les questions du même type plus loin dans le fichier) Validate CSS Valider CSS Valider la CSS Validate Feed Valider flux Valider le flux Validate HTML Valider HTML Valider le code HTML Validate Links Valider liens Valider les liens Validate Section 508 Valider Section 508 Valider la Section 508 Validate WAI Valider WAI Valider la WAI %S is not a valid application. L'application '%S' n'est pas une application valide. L'application « %S » n'est pas une application valide. Delete View Source With Option Suppression d'une option pour "Voir Source avec" Suppression de l' option « Voir le code source avec » Are you sure you want to delete the %S view source with option? Confirmez vous la suppression de l'option %s pour "Voir Source avec" ? Voir plus haut ;) Dans outline-custom-elements.dtd Enter the elements to outline (e.g. div) and the colors to use Entrer un élément (ex: div) à entourer et la couleur à utiliser Indiquer un élément (ex. : div) à entourer et les couleurs à utiliser Dans overlay.dtd View Source Voir source Voir le code source Disable Java Désactiver Java Désactiver le Java Disable JavaScript Désactiver JavaScript Désactiver le JavaScript Disable Entire Cache Désactiver entièrement le cache Désactiver le cache entier Display Form Details Afficher les détails du formulaire Afficher les infos du formulaire Display Passwords Montrer les mots de passe Afficher les mots de passe (voir l'onglet "sécurité " de Firefox) Find Broken Images Trouver les images inaccessibles Trouver les images corrompues (???) Display Link Details Afficher les détails des liens Afficher les infos des liens Display Object Information Afficher les détails des éléments « object » Afficher les infos des éléments <object> (pour être cohérent par rapport à <div> par exemple) View Link Information Voir les liens Voir les infos des liens Display Hidden Elements Montrer les éléments cachés Afficher les éléments cachés Edit HTML Éditer le HTML Éditer le code HTML Make Frames Resizable Rendre les frames redimensionnables Rendre les cadres redimensionnables Clear Cache Effacer le cache Vider le cache Outline Tables Tables Tableaux View Responsive Layouts Voir les modèles adaptatifs Voir les modèles Responsive Edit Tools... Régler outils… Régler les outils… Validate Local HTML Valider le HTML local Valider le code HTML local Pin Features Geler les fonctionalités Verrouiller les fonctionnalités (attention, 2n à "fonctionnalités") No CSS Errors Pas d'erreur vCSS Pas d'erreur CSS End Position: Position de fin : Position finale : Start Position: Position de début : Position initiale : Dans overlay.properties Layouts Apparences Résolutions (???) Save Sauver Enregistrer Unable to launch the application %S. Le lancement de l'application '%S' a échoué. Impossible de lancer l'application « %S ». This feature is not supported on pages with frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres. Are you sure you want to clear the cache? Êtes vous sûr de vouloir vider le cache ? Souhaitez-vous vraiment vider le cache ? Pour toutes les questions du type "Are you sure you want to..." traduire en "Souhaitez-vous vraiment..." %S forms converted to %Ss. (bizarre ce %Ss !!!) %S Formulaires convertis en %Ss. %S formulaires convertis en %Ss. Element Information Information de l'élement Information sur l'élément A valid magnification level must be specified. Un niveau de zoom valide doit être indiqué. Un grossissement valide doit être spécifié. Style Information Information de style Information sur le style broken image Image inaccessible Image corrompue Broken Images Images inaccessibles Images corrompues %S frames made resizable. %S frames rendus redimensionnables. %S cadres rendus redimensionnables. 1 frame made resizable. 1 frame rendu redimensionnable. 1 cadre rendu redimensionnable. 1 form field populated. 1 champs de formulaire rempli. 1 champ de formulaire rempli. Validate CSS Valider CSS Valider la CSS Validate HTML Valider HTML Valider le code HTML The host cannot be empty. Le domaine ne peut pas être vide. Le domaine doit être défini. (même remarque pour les autres phrases du même type : "...cannot be empty") Link Information Information du lien Informations sur le lien Responsive Layouts Modèles adaptatifs Modèles Responsive View Source With Voir source avec Voir le code source avec De manière plus générale, "view" peut être traduit en "Afficher" au lieu de "Voir". De même "Display", je le traduirait plutôt en "Afficher" au lieu de "Montrer". Finalement, quelques entrées ne comportent pas d'article (exemple : "Valider CSS"), je les ajouterai partout où cela est possible ("Valider la CSS"). Je n'ai rien modifié pour l'instant. Comme dit au début de ce long message, il faudra probablement discuter de certains choix -------------------- |
|
|
|
Aug 22 2012, 11:33
Post
#13
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Ah, super, çà c'est de la relecture, merci Jojoba
Dans dashboard.dtd Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS (il me semble que cette fonctionnalité permet d'attacher la fenêtre d'édition des CSS) Non, d'après l'aide de l'auteur ( http://chrispederick.com/work/web-developer/help/ ), çà permet rendre persistant les actions en cours sur les CSS, lorsqu'on recharge la page par exemple. Alternatives possible à bloquer: figer, épingler Edit HTML Éditer le HTML Éditer le code HTML J'ai mis "Édition HTML", comme le titre de l'onglet. En fait c'est un titre de fenêtre, et qui n 'apparait pas à l'écran ;) . HTML Body HTML <body> <body> du HTML Pourquoi pas. Fait. Dans dashboard.properties Open Style Sheet Ouvrir feuille de style Ouvrir la feuille de style J'ai mis "Ouvrir une feuille de style". C'est le titre de la fenêtre pour ouvrir un fichier (fenêtre du système) Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS Idem plus haut Save Style Sheet Sauver feuille de style Enregistrer la feuille de style (si trop long : enregistrer la CSS) Corrigé. C'est aussi un titre de fenêtre système. Style Sheet Files Feuilles de style Fichiers CSS corrigé Unpin CSS Débloquer les CSS Détacher les CSS Voir le discussion plus haut. A choisir en fonction de l'action inverse Save HTML Sauver HTML Enregistrer le code HTML (si trop long : Enregistrer le HTML) corrigé. Dans options.dtd Responsive Adaptation Responsive (ou Adaptation Responsive, je pense que ce mot sera plus parlant que le mot "Adaptation" pour les développeurs, ou ) Alors ici, c'est une vrai discussion. Effectivement pour l'instant il n'y a pas vraiment de traduction française pour ce terme. La seule référence que j'ai trouvée, c'est http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26519739 , via https://fr.wikipedia.org/wiki/Responsive_Web_Design . Habituellement dans ce cas je suis pour garder le terme anglais. Mais je me dis que çà reste compréhensible, et que c'est l'occasion de "pousser" la version française. Qu'en penses tu ? pas corrigé pour l'instant. View Source Voir source Voir le code source (c'est plus long, mais je pense que ça passe) Je viens d'essayer, çà passe, mais c'est assez laid visuellement. Je le change si tu insistes Hide the Web Developer app and tools menus Masquer Web Developer du menu Outils Masquer Web Developer du menu Outils et du bouton Firefox (à rediscuter, le menu "app" c'est le menu contenant certaines extensions dans le bouton firefox) Corrigé avec ta proposition. J'ai pas trouvé mieux. View Source With Voir la source avec Voir le code source avec Corrigé Email address to use for populating email form fields: Adresse email à utiliser pour remplir les champs de formulaire email : Adresse à utiliser pour remplir les champs de formulaire courriel : (pour éviter les 2 "email") corrigé Dans options.properties Are you sure you want to delete the %S keyboard shortcut? Êtes vous sûr de vouloir supprimer le raccourci clavier %S ? Souhaitez-vous vraiment supprimer le raccourci clavier %S ? corrigé Are you sure you want to delete the %S resize option? Confirmez vous la suppression du redimensionnement %S ? Confirmez-vous la suppression du redimensionnement %S ? (ou Souhaitez-vous vraiment supprimer le redimensionnement %S ?, même remarque pour les questions du même type plus loin dans le fichier) Corrigé, avec ta 2e proposition Validate CSS Valider CSS Valider la CSS J'ai mis "Validation CSS", et de même pour les autres. Section 508 et WAI sont des normes, pas des parties du document, donc je ne pense pas que tes propositions soient correctes Validate Feed Valider flux Valider le flux Validation des Flux Validate HTML Valider HTML Valider le code HTML Validation HTML Validate Links Valider liens Valider les liens Validation des liens Validate Section 508 Valider Section 508 Valider la Section 508 Validation Section 508 Validate WAI Valider WAI Valider la WAI Validation WAI %S is not a valid application. L'application '%S' n'est pas une application valide. L'application « %S » n'est pas une application valide. corrigé Delete View Source With Option Suppression d'une option pour "Voir Source avec" Suppression de l' option « Voir le code source avec » Il s'agit bien de la suppression une entrée enregistrée pour l'outils « Voir le code source avec ». Peut être ?: Suppression d'une entrée pour « Voir le code source avec » Are you sure you want to delete the %S view source with option? Confirmez vous la suppression de l'option %s pour "Voir Source avec" ? Voir plus haut ;) Pour l'instant j'ai mis : Confirmez vous la suppression de l'option « %s » pour « Voir le code source avec » ? Dans outline-custom-elements.dtd Enter the elements to outline (e.g. div) and the colors to use Entrer un élément (ex: div) à entourer et la couleur à utiliser Indiquer un élément (ex. : div) à entourer et les couleurs à utiliser corrigé Dans overlay.dtd View Source Voir source Voir le code source Ca passe pas, la barre d'outils déborde pour un écran en 1280px de large. Des utilisateurs m'avait demandé de faire attention à ce point ;) . Disable Java Désactiver Java Désactiver le Java Je pense pas que ce soit correcte. Sous entendu " Désactiver la machine Java", ou quelque chose du genre. Inchangé. Disable JavaScript Désactiver JavaScript Désactiver le JavaScript idem Inchangé. Disable Entire Cache Désactiver entièrement le cache Désactiver le cache entier J'ai mis "Désactiver tout le cache" Display Form Details Afficher les détails du formulaire Afficher les infos du formulaire J'ai mis "Afficher les infos de formulaire" (il peut y en avoir plusieurs) Display Passwords Montrer les mots de passe Afficher les mots de passe (voir l'onglet "sécurité " de Firefox) corrigé Find Broken Images Trouver les images inaccessibles Trouver les images corrompues (???) Non, il s'agit bien des liens d'images qui ne sont pas accessibles sur le réseau Display Link Details Afficher les détails des liens Afficher les infos des liens corrigé Display Object Information Afficher les détails des éléments « object » Afficher les infos des éléments <object> (pour être cohérent par rapport à <div> par exemple) corrigé View Link Information Voir les liens Voir les infos des liens corrigé Display Hidden Elements Montrer les éléments cachés Afficher les éléments cachés corrigé Edit HTML Éditer le HTML Éditer le code HTML corrigé Make Frames Resizable Rendre les frames redimensionnables Rendre les cadres redimensionnables J'ai mis "Rendre les cadres (frame) redimensionnables" Clear Cache Effacer le cache Vider le cache corrigé Outline Tables Tables Tableaux corrigé View Responsive Layouts Voir les modèles adaptatifs Voir les modèles Responsive Discussion au dessus à avoir ;) Edit Tools... Régler outils… Régler les outils… corrigé Validate Local HTML Valider le HTML local Valider le code HTML local corrigé Pin Features Geler les fonctionalités Verrouiller les fonctionnalités (attention, 2n à "fonctionnalités") corrigé No CSS Errors Pas d'erreur vCSS Pas d'erreur CSS corrigé End Position: Position de fin : Position finale : corrigé Start Position: Position de début : Position initiale : corrigé Dans overlay.properties Layouts Apparences Résolutions (???) Je sais pas trop, le bouton avec ce label n'a pas l'air de fonctionner chez moi... Je suppose que "Modèles" est plus approprié, je suppose que çà permet d'aller directement à l'un d'eux dans la page... J'ai mis "Modèles" pour l'instant Save Sauver Enregistrer corrigé Unable to launch the application %S. Le lancement de l'application '%S' a échoué. Impossible de lancer l'application « %S ». corrigé This feature is not supported on pages with frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres. j'ai mis "Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres (frame)." Are you sure you want to clear the cache? Êtes vous sûr de vouloir vider le cache ? Souhaitez-vous vraiment vider le cache ? corrigé Pour toutes les questions du type "Are you sure you want to..." traduire en "Souhaitez-vous vraiment..." corrigé %S forms converted to %Ss. (bizarre ce %Ss !!!) %S Formulaires convertis en %Ss. %S formulaires convertis en %Ss. Corrigé. J'ai enlevé le 's' final. Genre de résultat : 2 formulaire convertis en GET Ce 's' final n'est pas utile en français Element Information Information de l'élement Information sur l'élément corrigé A valid magnification level must be specified. Un niveau de zoom valide doit être indiqué. Un grossissement valide doit être spécifié. Arf, et si c'est une diminution ? Inchangé pour l'instant (et 'indiqué' est préférable, je pense) Style Information Information de style Information sur le style corrigé broken image Image inaccessible Image corrompue Non, idem plus haut Broken Images Images inaccessibles Images corrompues non %S frames made resizable. %S frames rendus redimensionnables. %S cadres rendus redimensionnables. j'ai mis "%S cadres (frame) rendus redimensionnables." 1 frame made resizable. 1 frame rendu redimensionnable. 1 cadre rendu redimensionnable. j'ai mis "1 cadre (frame) rendu redimensionnable." 1 form field populated. 1 champs de formulaire rempli. 1 champ de formulaire rempli. corrigé Validate CSS Valider CSS Valider la CSS j'ai mis "Validation CSS" (comme plus haut) Validate HTML Valider HTML Valider le code HTML j'ai mis "Validation HTML" The host cannot be empty. Le domaine ne peut pas être vide. Le domaine doit être défini. (même remarque pour les autres phrases du même type : "...cannot be empty") corrigé Link Information Information du lien Informations sur le lien corrigé Responsive Layouts Modèles adaptatifs Modèles Responsive Discussion en cours au dessus View Source With Voir source avec Voir le code source avec corrigé De manière plus générale, "view" peut être traduit en "Afficher" au lieu de "Voir". De même "Display", je le traduirait plutôt en "Afficher" au lieu de "Montrer". Finalement, quelques entrées ne comportent pas d'article (exemple : "Valider CSS"), je les ajouterai partout où cela est possible ("Valider la CSS"). Il ne reste plus de "Montrer", il reste quelque "Voir", que je pense garder pour les truc du genre "Voir le code source". Il faut que je vérifie les autres Je n'ai rien modifié pour l'instant. Comme dit au début de ce long message, il faudra probablement discuter de certains choix J'ai fait les modifs indiqués sur mon ordinateur en local, il me faut quelques minutes pour les charger sur babelzilla. Encore merci Jojoba, j'attend ton avis sur les points qui restent à discuter. |
|
|
|
Aug 22 2012, 14:10
Post
#14
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Ah, super, çà c'est de la relecture, merci Jojoba Jojaba, s'il te plaît Dans dashboard.dtd Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS (il me semble que cette fonctionnalité permet d'attacher la fenêtre d'édition des CSS) Non, d'après l'aide de l'auteur ( http://chrispederick.com/work/web-developer/help/ ), çà permet rendre persistant les actions en cours sur les CSS, lorsqu'on recharge la page par exemple. Alternatives possible à bloquer: figer, épingler Effectivemment. L'aide à propos de "pin" : http://chrispederick.com/work/web-develope...p/#pin-features Eh bien dans ce cas, pourquoi ne pas utiliser cette notion de persistance alors ? "Persistance des CSS". Pour moi, épingler fait trop allusion à un état de disposition. Dans options.dtd Responsive Adaptation Responsive (ou Adaptation Responsive, je pense que ce mot sera plus parlant que le mot "Adaptation" pour les développeurs, ou ) Alors ici, c'est une vrai discussion. Effectivement pour l'instant il n'y a pas vraiment de traduction française pour ce terme. La seule référence que j'ai trouvée, c'est http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26519739 , via https://fr.wikipedia.org/wiki/Responsive_Web_Design . Habituellement dans ce cas je suis pour garder le terme anglais. Mais je me dis que çà reste compréhensible, et que c'est l'occasion de "pousser" la version française. Qu'en penses tu ? pas corrigé pour l'instant. Là je vais plutôt dans ton sens. J'essaie également le plus possible de traduire en utilisant un terme français le plus adapté (c'est le cas de le dire View Source Voir source Voir le code source (c'est plus long, mais je pense que ça passe) Je viens d'essayer, çà passe, mais c'est assez laid visuellement. Je le change si tu insistes Laid ? Tu peux définir "laid visuellement" s'il te plaît ? Sur le sens, c'est bien plus précis (source peut sous-entendre un document source, une origine,... alors que code source est sans ambiguïté) je pense, ceci dit, à toi de voir... Dans options.properties Validate CSS Valider CSS Valider la CSS J'ai mis "Validation CSS", et de même pour les autres. Section 508 et WAI sont des normes, pas des parties du document, donc je ne pense pas que tes propositions soient correctes Section 508 est un amendement d'une loi sous forme de section donc "la". WAI est une initiative donc "la"...Mais si tu mets Validation, tu as raison de ne pas ajouter l'article. Delete View Source With Option Suppression d'une option pour "Voir Source avec" Suppression de l' option « Voir le code source avec » Il s'agit bien de la suppression une entrée enregistrée pour l'outils « Voir le code source avec ». Peut être ?: Suppression d'une entrée pour « Voir le code source avec » Oui Are you sure you want to delete the %S view source with option? Confirmez vous la suppression de l'option %s pour "Voir Source avec" ? Voir plus haut ;) Pour l'instant j'ai mis : Confirmez vous la suppression de l'option « %s » pour « Voir le code source avec » ? Alors, si tu conserves ainsi, il va falloir ajouter un tiret entre le verbe et le sujet inversé. Ceci dit, pour une certaine cohérence de la traduction, pourquoi ne pas opter pour la formule habituelle ( "Souhaitez-vous vraiment...") ? Dans overlay.dtd View Source Voir source Voir le code source Ca passe pas, la barre d'outils déborde pour un écran en 1280px de large. Des utilisateurs m'avait demandé de faire attention à ce point ;) . Alors plutôt "Voir le code" ou "Voir le HTML" ? Make Frames Resizable Rendre les frames redimensionnables Rendre les cadres redimensionnables J'ai mis "Rendre les cadres (frame) redimensionnables" "Rendre les cadres (frames) redimensionnables" Pin Features Geler les fonctionalités Verrouiller les fonctionnalités (attention, 2n à "fonctionnalités") corrigé Tiens on pourrait utiliser le mot "verrouiller" pour le "pin CSS" » "Verrouiller les CSS" ??? Dans overlay.properties This feature is not supported on pages with frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres. j'ai mis "Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres (frame)." "Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres (frames)." A valid magnification level must be specified. Un niveau de zoom valide doit être indiqué. Un grossissement valide doit être spécifié. Arf, et si c'est une diminution ? Inchangé pour l'instant (et 'indiqué' est préférable, je pense) Le grossissement optique est une grandeur sans dimension définie comme le rapport entre l’angle \alpha_2 sous lequel est vue l’image formée par l’instrument et l’angle \alpha_1 sous lequel est vu l’objet par le détecteur (Grossissement optique - Wikipédia - http://fr.wikipedia.org/wiki/Grossissement_optique) D'après cette définition, pas forcément une notion d'agrandissement mais plutôt un rapport entre des angles. %S frames made resizable. %S frames rendus redimensionnables. %S cadres rendus redimensionnables. j'ai mis "%S cadres (frame) rendus redimensionnables." "%S cadres (frames) rendus redimensionnables." QUOTE Encore merci Jojoba, j'attend ton avis sur les points qui restent à discuter. C'est toujours un plaisir -------------------- |
|
|
|
Aug 22 2012, 15:52
Post
#15
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Jojaba, je te présente mes plates excuses pour l'erreur sur ton nom, qui plus est, je te connais depuis longtemps, je suis confus.
Dans dashboard.dtd Pin CSS Bloquer les CSS Ancrer les CSS (il me semble que cette fonctionnalité permet d'attacher la fenêtre d'édition des CSS) Non, d'après l'aide de l'auteur ( http://chrispederick.com/work/web-developer/help/ ), çà permet rendre persistant les actions en cours sur les CSS, lorsqu'on recharge la page par exemple. Alternatives possible à bloquer: figer, épingler Effectivemment. L'aide à propos de "pin" : http://chrispederick.com/work/web-develope...p/#pin-features Eh bien dans ce cas, pourquoi ne pas utiliser cette notion de persistance alors ? "Persistance des CSS". Pour moi, épingler fait trop allusion à un état de disposition. j'ai mis verrouiller/déverrouiller les CSS, comme tu me l'as suggéré plus bas Dans options.dtd Responsive Adaptation Responsive (ou Adaptation Responsive, je pense que ce mot sera plus parlant que le mot "Adaptation" pour les développeurs, ou ) Alors ici, c'est une vrai discussion. Effectivement pour l'instant il n'y a pas vraiment de traduction française pour ce terme. La seule référence que j'ai trouvée, c'est http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26519739 , via https://fr.wikipedia.org/wiki/Responsive_Web_Design . Habituellement dans ce cas je suis pour garder le terme anglais. Mais je me dis que çà reste compréhensible, et que c'est l'occasion de "pousser" la version française. Qu'en penses tu ? pas corrigé pour l'instant. Là je vais plutôt dans ton sens. J'essaie également le plus possible de traduire en utilisant un terme français le plus adapté (c'est le cas de le dire ah, c'est délicat...Pour l'instant je laisse, mais je me tâte... View Source Voir source Voir le code source (c'est plus long, mais je pense que ça passe) Je viens d'essayer, çà passe, mais c'est assez laid visuellement. Je le change si tu insistes Laid ? Tu peux définir "laid visuellement" s'il te plaît ? Sur le sens, c'est bien plus précis (source peut sous-entendre un document source, une origine,... alors que code source est sans ambiguïté) je pense, ceci dit, à toi de voir... C'est plus laid parce que j'ai un onglet/bouton radio avec une largeur 2 fois plus grande que les autres et une icone de dimension similaire. Pourquoi pas juste "Code source" ? Et ce serait cohérent avec le même problème dans overlay.dtd Dans options.properties Validate CSS Valider CSS Valider la CSS J'ai mis "Validation CSS", et de même pour les autres. Section 508 et WAI sont des normes, pas des parties du document, donc je ne pense pas que tes propositions soient correctes Section 508 est un amendement d'une loi sous forme de section donc "la". WAI est une initiative donc "la"...Mais si tu mets Validation, tu as raison de ne pas ajouter l'article. ok, je garde "Validation" Note: si tu as essayer la précédente version, les labels sont conservés dans le panneau d'options idoine! Il faut allez dans about:config, rechercher "webdeveloper", faire un clic-droit sur les entrées correspondant aux labels, et faire "réinitialiser" ... Delete View Source With Option Suppression d'une option pour "Voir Source avec" Suppression de l' option « Voir le code source avec » Il s'agit bien de la suppression une entrée enregistrée pour l'outils « Voir le code source avec ». Peut être ?: Suppression d'une entrée pour « Voir le code source avec » Oui corrigé Are you sure you want to delete the %S view source with option? Confirmez vous la suppression de l'option %s pour "Voir Source avec" ? Voir plus haut ;) Pour l'instant j'ai mis : Confirmez vous la suppression de l'option « %s » pour « Voir le code source avec » ? Alors, si tu conserves ainsi, il va falloir ajouter un tiret entre le verbe et le sujet inversé. Ceci dit, pour une certaine cohérence de la traduction, pourquoi ne pas opter pour la formule habituelle ( "Souhaitez-vous vraiment...") ? corrigé avec "Souhaitez-vous vraiment supprimer l'entrée « %s » pour « Voir le code source avec » ?" Dans overlay.dtd View Source Voir source Voir le code source Ca passe pas, la barre d'outils déborde pour un écran en 1280px de large. Des utilisateurs m'avait demandé de faire attention à ce point ;) . Alors plutôt "Voir le code" ou "Voir le HTML" ? Je viens de mettre "Code source". Qu'en penses tu ? C'est un titre de menu déroulant, les actions "Voir..." sont listés dans le menu. Make Frames Resizable Rendre les frames redimensionnables Rendre les cadres redimensionnables J'ai mis "Rendre les cadres (frame) redimensionnables" "Rendre les cadres (frames) redimensionnables" corrigé Pin Features Geler les fonctionalités Verrouiller les fonctionnalités (attention, 2n à "fonctionnalités") corrigé Tiens on pourrait utiliser le mot "verrouiller" pour le "pin CSS" » "Verrouiller les CSS" ??? C'est fait Dans overlay.properties This feature is not supported on pages with frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des frames. Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres. j'ai mis "Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres (frame)." "Cette fonctionnalité n'est pas disponible sur les pages contenant des cadres (frames)." corrigé A valid magnification level must be specified. Un niveau de zoom valide doit être indiqué. Un grossissement valide doit être spécifié. Arf, et si c'est une diminution ? Inchangé pour l'instant (et 'indiqué' est préférable, je pense) Le grossissement optique est une grandeur sans dimension définie comme le rapport entre l’angle \alpha_2 sous lequel est vue l’image formée par l’instrument et l’angle \alpha_1 sous lequel est vu l’objet par le détecteur (Grossissement optique - Wikipédia - http://fr.wikipedia.org/wiki/Grossissement_optique) D'après cette définition, pas forcément une notion d'agrandissement mais plutôt un rapport entre des angles. Merci, tu as raison. Corrigé avec "Un grossissement valide doit être indiqué." %S frames made resizable. %S frames rendus redimensionnables. %S cadres rendus redimensionnables. j'ai mis "%S cadres (frame) rendus redimensionnables." "%S cadres (frames) rendus redimensionnables." corrigé On est pas loin de la fin ;) |
|
|
|
Aug 23 2012, 07:16
Post
#16
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Désolé pour cette réponse tradive.
Jojaba, je te présente mes plates excuses pour l'erreur sur ton nom, qui plus est, je te connais depuis longtemps, je suis confus. C'est pas grave, ça arrive tout le temps, quelle idée aussi d'adopter un tel pseudo !!! Dans options.dtd View Source Voir source Voir le code source (c'est plus long, mais je pense que ça passe) Je viens d'essayer, çà passe, mais c'est assez laid visuellement. Je le change si tu insistes Laid ? Tu peux définir "laid visuellement" s'il te plaît ? Sur le sens, c'est bien plus précis (source peut sous-entendre un document source, une origine,... alors que code source est sans ambiguïté) je pense, ceci dit, à toi de voir... C'est plus laid parce que j'ai un onglet/bouton radio avec une largeur 2 fois plus grande que les autres et une icone de dimension similaire. Pourquoi pas juste "Code source" ? Et ce serait cohérent avec le même problème dans overlay.dtd "Code source", oui ! Dans overlay.dtd View Source Voir source Voir le code source Ca passe pas, la barre d'outils déborde pour un écran en 1280px de large. Des utilisateurs m'avait demandé de faire attention à ce point ;) . Alors plutôt "Voir le code" ou "Voir le HTML" ? Je viens de mettre "Code source". Qu'en penses tu ? C'est un titre de menu déroulant, les actions "Voir..." sont listés dans le menu. Oui ! QUOTE On est pas loin de la fin ;) Pas trop le temps de relire là mais ce serait bien si tu pouvais maintenant uploader (envoyer vers le WTS) les fichiers corrigés afin que je puisse relire une dernière fois (histoire de repérer d'éventuelles coquilles). Après cela, je pense qu'on pourra mettre à dispo cette traduction ;)[edit] Tu as vu qu'une nouvelle traduction a été uploadée ? Il n'y a que 4 chaînes à traduire, mais je ne suis pas sûr que Chris ait repris la version que nous avions corrigé. A vérifier donc... [/edit] This post has been edited by jojaba: Aug 23 2012, 07:32
Reason for edit: Upload d'une nouvelle mouture pour prochaine version
-------------------- |
|
|
|
Aug 23 2012, 12:21
Post
#17
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
Ok, j'ai vérifié, la nouvelle version contenait bien les dernières traductions, mais semblait un peu cassée. Pas grave.
Les nouvelles chaînes, et ce que j'ai mis pour l'instant : options.dtd Syntax highlighting theme: Thème de la coloration syntaxique : Display the toolbar icons in color Afficher les icônes de la barre d'outils en couleur overlay.dtd Show Element Tag Names When Outlining Indiquer les balises en entourant les éléments la 4e est une accesskey. J'ai mis à jour les fichiers sur le WTS. Je pars manger, à mon retour je te mettrai l'extension en français à télécharger quelque part ;) . |
|
|
|
Aug 23 2012, 13:32
Post
#18
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
l'extension à tester (en français uniquement) :
http://joliclic.free.fr/mozilla/webdevelop...er-fr-1.2.2.xpi Edith: Note : comme dis précédement, quelques chaines d'une précédente traduction peuvent être conservés dans les options de l'extension ("Valider HTML", ...). Elles sont enregistrées dans les préférences du profils. Pour les supprimer, about:config, chercher "webdeveloper", faire un clic-droit sur les entrées en question, et choisir "réinitialiser". This post has been edited by martin©: Aug 23 2012, 13:38 |
|
|
|
Aug 23 2012, 19:26
Post
#19
|
|
![]() A Elsasser em durm ![]() ![]() ![]() Group: BabelZillian Mods Posts: 2.003 Joined: 12-September 05 From: France - Elsaß Member No.: 155 ![]() Extension Developer: No Translator for French (fr) Translation Credits to Jojaba - BabelZilla |
Merci pour le xpi de test, ça permet vraiment d'avoir une vue globale sur la traduction et notamment l'impact des traductions françaises souvent trop longues.
Voici ce que j'ai pu constater... Des accesskey qu'il faudra modifier
fonctionnalites_accesskey.png ( 8.43K )
Number of downloads: 9
infos_acceskey.png ( 31.26K )
Number of downloads: 12les «...» à remplacer par des <...>
select.png ( 23.25K )
Number of downloads: 9Dans cette copie de menu, on voit « select », or je pense qu'il faudrait, pour rester cohérent, remplacer par <select> De même pour « input text » soit remplacer par <input type="text">, soit <input> texte Pour « textarea », logiquement <textarea> Enfin, je propose de modifier la barre d'outils La copie :
barre.png ( 9.6K )
Number of downloads: 5Les "." pour raccourcir des mots (formulaire et redimmensionner), ça ne me plaît pas du tout. Je suis bien conscient qu'il est important de rester sous les 900pixels pour la largeur de la barre d'outils. La barre actuelle ressemble à ça : Désactiver | Cookies | CSS | Form. | Images | Infos | Divers | Entourer | Redimension. | Outils | Code source | Options Ce que je propose : Désactivation | Cookies | CSS | Formulaires | Images | Infos | Divers | Contour | Résolution | Outils | Code | Options J'ai remplacé les deux verbes (Désactiver et entourer) pour rester cohérent par rapport aux autres libellés (c'est limite sur le plan de la signification, je le conçois) et j'ai raccourci au max (un seul mot pour chaque entrée). A discuter ;) -------------------- |
|
|
|
Aug 25 2012, 12:30
Post
#20
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 121 Joined: 31-July 05 From: France Member No.: 33 Extension Developer: Yes Extensions: Boox, PlayAll, FlashKiller Translator for French (fr) |
juste un message rapide pour dire que depuis hier je suis complètement pris par le boulot.
Je m'y remet lundi ;) . merci encore Jojaba pour ta perspicacité, on va réfléchir à çà. |
|
|
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 19th May 2013 - 08:50 |