Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Reply to this topicStart new topic
> Translating Komodo?
dafi
post Jul 2 2008, 17:22
Post #1


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



I'm a big fan of KomodoEdit that is a programmer editor based on Mozilla Gecko.

I would see it translated in my language but it is a big project and requires many people very skilled.
Anybody have any idea?

The real problem is KomodoIDE, the commercial version of KomodoEdit.
Translators should be sure their localizations are not used into commercial version.
Do you know laws or licences helping to understand this?


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 2 2008, 19:09
Post #2


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 7.648
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
Translation Credits to Goofy



smile.gif Yes it is an interesting editor, and not a lightweight one!

1. As far as I can see, the specific interface is in komodo.jar locale, and includes 19 files totalizing about 1600 lines to translate.
Of course it is huge but we are currently hosting spicebird langpack translation, which is heavy too ;-)

2. You are right, it is somewhat technical and would require some knowledge about programming languages

3. The documentation should be transled too, which is another heavy task

4. About the license I suppose it can be discussed with komodo team


Would you please drop them a note mentioning babelzilla, asking if they wish to have their interface translated, and if yes, if they can pack they en-US langpack in a simple xpi ready for submission


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 2 2008, 19:16
Post #3


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



QUOTE (Goofy @ Jul 2 2008, 20:09) *
smile.gif Yes it is an interesting editor, and not a lightweight one!

I love Komodo, I've already written many extensions for it.

QUOTE (Goofy @ Jul 2 2008, 20:09) *
1. As far as I can see, the specific interface is in komodo.jar locale, and includes 19 files totalizing about 1600 lines to translate.
Of course it is huge but we are currently hosting spicebird langpack translation, which is heavy too ;-)

You are great

QUOTE
2. You are right, it is somewhat technical and would require some knowledge about programming languages

We should join knowhow

QUOTE
3. The documentation should be transled too, which is another heavy task

I think documentation can be translated in a second moment

QUOTE
4. About the license I suppose it can be discussed with komodo team

Sure

QUOTE
Would you please drop them a note mentioning babelzilla, asking if they wish to have their interface translated

Sure

QUOTE
and if yes, if they can pack they en-US langpack in a simple xpi ready for submission

I think this can be a bit difficult but I'll ask them.


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fenian
post Jul 2 2008, 19:28
Post #4


Spiteful Tech Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.837
Joined: 27-July 05
Member No.: 1


Extension Developer: No



QUOTE (Goofy @ Jul 2 2008, 20:09) *
Would you please drop them a note mentioning babelzilla, asking if they wish to have their interface translated, and if yes, if they can pack they en-US langpack in a simple xpi ready for submission

QUOTE (dafi @ Jul 2 2008, 20:16) *
I think this can be a bit difficult but I'll ask them.


It's not necessary to built the .xpi
We can bypass the normal upload process and do the same as we did for spicebird.
The en-US.jar is enough.

About the license: I'm not sure.
Komodo Edit is released under MPL/GPL/LGPL and I'm not sure if localiations should (or can) be released under another license.

But I also think this can be discussed.


--------------------
"I love deadlines. I especially like the whooshing sound they make as they go flying by."
-- Douglas Adams (1952 - 2001)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 2 2008, 19:39
Post #5


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



I've posted at OpenKomodo forum

http://community.activestate.com/forum-top...illa-dream-team

I Komdoo forum instead of mailing list to allow BZ people to read what I wrote

thanks

dafi


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 2 2008, 19:40
Post #6


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 7.648
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
Translation Credits to Goofy



QUOTE
We can bypass the normal upload process and do the same as we did for spicebird.
The en-US.jar is enough.


Ah yes I should have remembered that blush.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 2 2008, 19:43
Post #7


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



I forgot to say Komodo team must coordinate its release with localization, maybe this can be difficult to realize


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 2 2008, 20:48
Post #8


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 7.648
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
Translation Credits to Goofy



QUOTE (dafi @ Jul 2 2008, 20:43) *
I forgot to say Komodo team must coordinate its release with localization, maybe this can be difficult to realize

Hey but sunilmohan (our kind contact from Spicebird dev team) has made a kind of smart tool to automatize the move from spicebird cvs to babelzilla and from babelzill ato spicebird cvs, so I am sure his code could help the synch between komodo dev and komodo translation


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 3 2008, 05:46
Post #9


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



QUOTE (Goofy @ Jul 2 2008, 21:48) *
Hey but sunilmohan (our kind contact from Spicebird dev team) has made a kind of smart tool to automatize the move from spicebird cvs to babelzilla and from babelzill ato spicebird cvs, so I am sure his code could help the synch between komodo dev and komodo translation

Great!
Now we need only Komodo team opinion


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 4 2008, 05:38
Post #10


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



We have reply from ActiveState

They are very interested smile.gif

http://community.activestate.com/forum-top...am#comment-5947

Goofy,Fenian: May you prepare an answer, I don't want to give incorrect informations


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sunilmohan
post Jul 5 2008, 11:06
Post #11


Member
**

Group: Members
Posts: 29
Joined: 28-April 08
From: India
Member No.: 8.296


Extension Developer: No
Translator for [No translator]



QUOTE (Goofy @ Jul 2 2008, 20:48) *
Hey but sunilmohan (our kind contact from Spicebird dev team) has made a kind of smart tool to automatize the move from spicebird cvs to babelzilla and from babelzill ato spicebird cvs, so I am sure his code could help the synch between komodo dev and komodo translation


Hi,

Currently, the Spicebird localization works like this:

  1. Put strings on BabelZilla for translation. This part is staight forward. Take what ever directory structure is in the en-US translation, zip it into an xpi. This xpi is directory uploaded to BabelZilla.
    • When you update the program with new strings, simply create a new xpi and upload, BabelZilla will take care of the update process
    • When you already have some other language translations, zip them too into an xpi and BabelZilla takes care of them too.
    • During any point during development/translations simply create an xpi and upload it, BabelZilla will take care of updating.
  2. Let the users translate
    • Only major issue I find is that comments in the original dtd/properties files are not preserved on BabelZilla. This is slated to be fixed in the upcoming new version of BabelZilla though.
  3. Get strings from BabelZilla into code repository. If you are ready completely disregard the concept of offline translations, it part is easy too. Simply download the files from BabelZilla and commit into code repository. However, if you want to keep the option of having offline translations, the following issues might arise depending on how you want to maintain the translations.
    • Babelzilla will remove all the comments, license headers, author names and formatting done inside the translated files. Some translators might want to retain them. For Spicebird, I want to have license headers and contributors names inside the translation files too.
    • Some translations might want to do some translations offline.
To solve the last problem I have written a small script that does the following: take either the English strings or the XX-YY language strings as "template" and insert the translations done on BabelZilla onto these templates. Headers, comments and other information in these "templates" are preserved as is. Only translations are simply inserted. These are what I check into the code repository. I would be glad to improve/share this script if need be.

For Spicebird, the process has been a bit more complex because of the way Spicebird depends partly on Thunderbird translations. For Komodo, the process should be as simple as described above. BTW, teams who want to do translations completely offline are free to do so.

Above all, I found that BabelZilla has a great community who are ready to face and fix any challege that might occur in the process.

--
Sunil Mohan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Jul 6 2008, 11:48
Post #12


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 7.648
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
Translation Credits to Goofy



[About license question]

QUOTE
QUOTE
I have asked the French translation team for Mozilla apps what their policy is about license or not in case of commercial use. I hope they will answer one day dry.gif


Hello smile.gif

Any news?

I found some sites about this problem.

E.g. Joomla and Launchpad takes translation as a derived work of the original:

QUOTE
Translations copyright

All translations imported from external sources are owned by the translator that made them. In general, these translations are licensed under the same terms as the software for which they are a translation.

All translations submitted into Launchpad are the work of the translator that created them, and are submitted under the same license as the software being translated. In addition, the translator grants to Canonical Ltd the right to publish the translation and use the translation in other software packages under their license.

In this case I don't like the last sentence...

I think this is the best way.

Jürgen


Hello smile.gif
I have just received an answer from French team about the Mozilla translation status
QUOTE
Techniquement, je pense que tout ce qui se trouve sur le CVS est
couvert par la triple licence MPL/LGPL/GPL

[Everything is under the triple license above mentioned]
QUOTE
Pour terminer, la MPL a été créée explicitement pour permettre une
exploitation commerciale (par Netscape à la base)


[MPL has been explicitly created to allow commercial use]

So I agree the translations (whether they are for Komodo or Spicebird) should be under the same license as the apps themselves.

If Komodo (at least the Open Komodo version, which is free, is under MPL/LGPL/GPL license, then translations should be too, so it means every filoe should have a license header (sunilmohan code script to restore license headers will be very valuable)

I think there is no problem for Open Komodo, but I would not like Komodo ide (or whatever commercial version) include translations made for free by volunteers.

What do you think ?


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 6 2008, 11:52
Post #13


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



QUOTE
I think there is no problem for Open Komodo, but I would not like Komodo ide (or whatever commercial version) include translations made for free by volunteers.

What do you think ?


I agree with you, absolutely


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sunilmohan
post Jul 10 2008, 08:21
Post #14


Member
**

Group: Members
Posts: 29
Joined: 28-April 08
From: India
Member No.: 8.296


Extension Developer: No
Translator for [No translator]



QUOTE (Goofy @ Jul 6 2008, 11:48) *
I think there is no problem for Open Komodo, but I would not like Komodo ide (or whatever commercial version) include translations made for free by volunteers.

What do you think ?


It is fair to say that I guess. I have a slightly different opinion. The distinction between OpenKomodo and Komodo IDE should be on the basis of freedom and not price. One should not do translations to Komodo IDE because it is a proprietary product not because it is commercial (I think releasing under MPL might allow Komodo IDE to take those translations anyway)

If tomorrow someone start selling OpenKomodo with support under a free (as in freedom) GPL license it is legal to do so and it can't be stopped. Similary, if someone takes Spicebird and starts selling it, we would not stop it. The license we give it under allows them to do so. Many distributions do this already with most free software.

Only when there are no restrictions on a license for commercial/non-commercial use, will technology truely advance and scientifc progess be made though free (as in freedom) software.

Just my 2 cents.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Jul 10 2008, 08:32
Post #15


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



QUOTE (sunilmohan @ Jul 10 2008, 09:21) *
It is fair to say that I guess. I have a slightly different opinion. The distinction between OpenKomodo and Komodo IDE should be on the basis of freedom and not price. One should not do translations to Komodo IDE because it is a proprietary product not because it is commercial (I think releasing under MPL might allow Komodo IDE to take those translations anyway)

If tomorrow someone start selling OpenKomodo with support under a free (as in freedom) GPL license it is legal to do so and it can't be stopped. Similary, if someone takes Spicebird and starts selling it, we would not stop it. The license we give it under allows them to do so. Many distributions do this already with most free software.

Only when there are no restrictions on a license for commercial/non-commercial use, will technology truely advance and scientifc progess be made though free (as in freedom) software.

Just my 2 cents.

Your post is very clear and I agree with you.
Thanks to clarify the slightly difference between commercial and proprietary. smile.gif


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post
soler
post Nov 24 2008, 11:34
Post #16


Newbie
*

Group: Members
Posts: 1
Joined: 24-November 08
Member No.: 11.056
Extension Developer: Yes
Extensions: web developer
Translator for Spanish (es-ES / Spain)
Translation Credits to spanish



Hi!

I'm interested in translate Komodo to Spanish, but I haven't not idea about programation (and no time for learn). Could anyone send me a .txt file with the english words? If I translate it, can anybody compilate it?

Thx.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Goofy
post Nov 24 2008, 12:11
Post #17


Advanced Member
Group Icon

Group: Super Mod
Posts: 7.648
Joined: 30-July 05
From: GoofyLand
Member No.: 13


Extension Developer: Yes
Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
Translator for French (fr)
Translation Credits to Goofy



QUOTE (soler @ Nov 24 2008, 11:34) *
Hi!

I'm interested in translate Komodo to Spanish, but I haven't not idea about programation (and no time for learn). Could anyone send me a .txt file with the english words? If I translate it, can anybody compilate it?

Thx.


welcomeani.gif on this site.

First of all, there is no need to have programmation skills to translate Komodo interface. And though it is possible to send you a txt file, we don't use this process here but more handily translate with an online translation system, the WTS.
I am confident your contribution will be welcomed by the Spanish Team because transalting Komodo is quite long.

So please have a look here
http://www.babelzilla.org/index.php?option...p;type=filelist

contact
gadafi who is already registered for this translation.
Also feel free to open a topic dedicated to this translation on the Spanish forum
http://www.babelzilla.org/forum/index.php?showforum=38

The main topic about Komodo translation in every language is here http://www.babelzilla.org/forum/index.php?...amp;#entry42469


smile.gif


--------------------
Think Global, Make Locales!



You like languages? You should contribute to Tatoeba project!

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
Go to the top of the page
 
+Quote Post
markh
post Nov 24 2008, 12:12
Post #18


BZ Jungle Guide
Group Icon

Group: Admin
Posts: 3.188
Joined: 24-April 06
From: the culinary and touristically unchallenged parts of the Netherlands
Member No.: 1.264


Extension Developer: No
Translator for Dutch (nl)
Translation Credits to markh van BabelZilla.org



QUOTE (soler @ Nov 24 2008, 11:34) *
Hi!

I'm interested in translate Komodo to Spanish, but I haven't not idea about programation (and no time for learn). Could anyone send me a .txt file with the english words? If I translate it, can anybody compilate it?

Thx.

It is done through our systems. Please read this.


--------------------
Don’t have to be beautiful but it helps

Go to the top of the page
 
+Quote Post
dafi
post Nov 24 2008, 18:18
Post #19


WTS Developer
***

Group: WTS Developer
Posts: 492
Joined: 7-August 05
From: Palermo (Italy)
Member No.: 79


Extension Developer: Yes
Extensions: Some bonsai extensions
Translator for [No translator]



QUOTE (soler @ Nov 24 2008, 11:34) *
Hi!

I'm interested in translate Komodo to Spanish, but I haven't not idea about programation (and no time for learn). Could anyone send me a .txt file with the english words? If I translate it, can anybody compilate it?

Thx.

For any technical support ask me.

Consider Komodo can't be fully localized


--------------------
Davide Ficano
Author of the ViewSourceWith extension
http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 2nd September 2010 - 21:07
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft