Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[fr] Traduction, test, révision de EDS Contact integration


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 19 November 2011 - 08:00 PM

Bonjour smile.gif
J'ai fait un premier jet de traduction pour cette extension
http://www.babelzilla.org/forum/index.php?...ost&p=61500

Si quelqu'un peut tester la vf avec le fichier joint...
[voir nouvelle version plus bas]

Et puis bien sûr réviser les chaînes de la traduction
http://www.babelzilla.org/index.php?option...;type=filelist2

Merci ! smile.gif

Attached Files


Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#2 cameleon

cameleon

    Advanced Member

  • Members
  • 30 posts

Posted 19 November 2011 - 09:30 PM

Malheureusement, les chaines sont toujours en Anglais avec la version que tu as posté :-( Il y a quelque chose d'autre à changer pour les avoir en français?

#3 jojaba

jojaba

    A Elsasser em durm

  • BabelZillian Mods
  • 2041 posts

Posted 20 November 2011 - 04:45 AM

Salut,

Relecture...


Dans contactEditor.dtd

Au lieu de "Page d'accueil" plutôt "Page Web" (voir ajout de contact dans Thunderbird dans onglet "Privée")

"Secondary Work:" » "2e ligne professionnelle :"
Pas testé mais je pense que "professionnelle n°2" our "professionnelle 2" serait plus approprié...

Dans contactEditor.properties

Au lieu de "adresse mail" (plusieurs occurrences) plutôt "adresse électronique", là encore, voir la boîte d'ajout de contact dans Thunderbird...

Dans edsCommon.properties

"The address book \"%1$S\" is requesting authentication details from you." » "Le carnet d'adresses \"%1$S\" vous demande des détails d'authentification."
Plutôt "Le carnet d'adresses \"%1$S\" vous demande de vous identifier." ("détails" correspond plutôt à "informations")

"Use the Password Manager to remember this password" » "Utiliser le gestionnaire de mots de passe pour vous souvenir du mot de passe"
"Utiliser le gestionnaire de mots de passe pour retenir le mot de passe"

"Custom fields are being used" » "Des champs personnalisés seront utilisés"
"Des champs personnalisés sont utilisés" ou "Des champs personnalisés ont été utilisés" (les spécialistes en conjugaison ,) en tout cas, ce n'est pas du futur ;)

"Cannot delete address book" » "Impossible de supprimer le carnet d'adresse"
"Impossible de supprimer le carnet d'adresses" ("s" manquant)

smile.gif
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!

#4 cameleon

cameleon

    Advanced Member

  • Members
  • 30 posts

Posted 20 November 2011 - 07:36 AM

QUOTE (jojaba @ Nov 20 2011, 05:45) <{POST_SNAPBACK}>
Dans contactEditor.properties

Au lieu de "adresse mail" (plusieurs occurrences) plutôt "adresse électronique", là encore, voir la boîte d'ajout de contact dans Thunderbird...


Le problème c'est qu'on va se retrouver avec des champs super long du genre:
"Adresse électronique professionnelle"
alors que la version anglaise affiche simplement :
"Work Email"

Pourquoi pas un simple (mais peu usité) "Courriel professionnel"?

#5 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 20 November 2011 - 08:19 AM

QUOTE (jojaba @ Nov 20 2011, 04:45) <{POST_SNAPBACK}>
Salut,

Relecture...


Dans contactEditor.dtd

Au lieu de "Page d'accueil" plutôt "Page Web" (voir ajout de contact dans Thunderbird dans onglet "Privée")

"Secondary Work:" » "2e ligne professionnelle :"
Pas testé mais je pense que "professionnelle n°2" our "professionnelle 2" serait plus approprié...

Dans contactEditor.properties

Au lieu de "adresse mail" (plusieurs occurrences) plutôt "adresse électronique", là encore, voir la boîte d'ajout de contact dans Thunderbird...

Dans edsCommon.properties

"The address book \"%1$S\" is requesting authentication details from you." » "Le carnet d'adresses \"%1$S\" vous demande des détails d'authentification."
Plutôt "Le carnet d'adresses \"%1$S\" vous demande de vous identifier." ("détails" correspond plutôt à "informations")

"Use the Password Manager to remember this password" » "Utiliser le gestionnaire de mots de passe pour vous souvenir du mot de passe"
"Utiliser le gestionnaire de mots de passe pour retenir le mot de passe"

"Custom fields are being used" » "Des champs personnalisés seront utilisés"
"Des champs personnalisés sont utilisés" ou "Des champs personnalisés ont été utilisés" (les spécialistes en conjugaison ,) en tout cas, ce n'est pas du futur ;)

"Cannot delete address book" » "Impossible de supprimer le carnet d'adresse"
"Impossible de supprimer le carnet d'adresses" ("s" manquant)

smile.gif


merci smile.gif jojaba, je fais les corrections nécessaires.


QUOTE (cameleon @ Nov 20 2011, 07:36) <{POST_SNAPBACK}>
Le problème c'est qu'on va se retrouver avec des champs super long du genre:
"Adresse électronique professionnelle"
alors que la version anglaise affiche simplement :
"Work Email"

Pourquoi pas un simple (mais peu usité) "Courriel professionnel"?

Je modifie comme tu dis. Je me demande même si on ne pourrait pas mettre carrément "Adresse professionnelle" dans la mesure où les échanges de correspondance sont désormais électroniques.

QUOTE (cameleon @ Nov 19 2011, 21:30) <{POST_SNAPBACK}>
Malheureusement, les chaines sont toujours en Anglais avec la version que tu as posté :-( Il y a quelque chose d'autre à changer pour les avoir en français?

Ooops, cette version devrait fonctionner avec le français.
Attached File  edsintegrationTestFr2.xpi   92.69KB   1 downloads
@cameleon si tu peux tester et bien sûr rectifier si nécessaire... je t'ai mis les droits pour passer le satut en "release" ensuite. Merci smile.gif
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#6 cameleon

cameleon

    Advanced Member

  • Members
  • 30 posts

Posted 20 November 2011 - 03:26 PM

QUOTE (Goofy @ Nov 20 2011, 09:19) <{POST_SNAPBACK}>
@cameleon si tu peux tester et bien sûr rectifier si nécessaire... je t'ai mis les droits pour passer le satut en "release" ensuite. Merci smile.gif

J'ai vérifié, ça me convient très bien ainsi!

Merci à tous ;-)

PS: est-ce que Mike Conlet est automatiquement notifié de la disponibilité de la traduction?

#7 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 20 November 2011 - 07:03 PM

QUOTE (cameleon @ Nov 20 2011, 15:26) <{POST_SNAPBACK}>
J'ai vérifié, ça me convient très bien ainsi!

Merci à tous ;-)

PS: est-ce que Mike Conlet est automatiquement notifié de la disponibilité de la traduction?


Oui, un mail est automatiquement envoyé dès qu'on passe sur "released", de même que nous recevrons automatiquement un mail lorsqu'il fera une mise à jour.
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users