Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Zotero - Ver. 2.0rc.r569
BabelZilla Board > Extensions > Firefox
Pages: 1, 2, 3
stakats
Maintainer: stakats
Creator: Center for History and New MediaGeorge Mason University

Ext. Version: 2.0rc.r569
Description:
Extension is compatible to: ( 2.0 - 2.0.*) ( 3.0 - 3.6.*)

Included locales: af-ZA ar be-BY bg bg-BG bn-IN ca ca-AD cs-CZ da da-DK de de-AT de-CH de-DE el-GR en-US es-AR es-ES et et-EE eu-ES fa fa-IR fi-FI fr-FR gl-ES he-IL hr-HR hu-HU id-ID is-IS it-IT ja ja-JP ko ko-KR mn-MN nb-NO nl-NL nn-NO pl-PL pt-BR pt-PT ro-RO ru-RU sk-SK sl-SI sr-RS sr-YU sv-SE th-TH tr-TR uk-UA vi-VN zh zh-CN zh-TW

Official Site Warning:
As per developer request, Zotero is now unavailable on BabelZilla WTS, last locale files are here attached in case you need.
Luana
W e l c o m e ! biggrin.gif

In case you have some curiosities about the WTS, you may find here short and simple Questions&Answers about it!

In case you're looking for some specific translator, please see the list of the available translators on BabelZilla.
Selected that desired one, you may send him a P.M. or an e-mail (if and when public).

You may also insert a new Topic in the Help Section, in order to ask for specific translations, to write a general request about missing translations, etc.
Pedro
The italian locale is on testing phase. we hope to release it soon wink.gif

I found some missed localizations, but after reading the discussion in the french forum, I think this will be fixed in the next release tongue.gif

Bye bye biggrin.gif
y3k
Ukrainian translation can be tested. Here is the locales file (attached).
Pedro
Hi stakats,

I have a little request ops.gif

In zotero.properties file you use the entity itemFields.company --> Company for both software and film companies.

In italian these two kind of companies have different names. Would you please consider the possibility to have two separate entities? tongue.gif

Thanks in advance, anything you decide wink.gif

Bye bye

Pedro
Pedro
Italian locale, tested and released, available on WTS...

Bye bye

Pedro
MASA
I had this funky idea, why not make this extension work for firefox 1.5.0.8?

Cause I would love to use it, but I hate firefox 2.0
stakats
QUOTE(MASA @ Jan 9 2007, 04:03) [snapback]23853[/snapback]

I had this funky idea, why not make this extension work for firefox 1.5.0.8?

Cause I would love to use it, but I hate firefox 2.0


Zotero relies on Firefox 2.0's implementation of sqlite as a data store.
Calimero988
Hi Stakats,

I've got a little question about one string in the file "zotero.properties", line 246 :

The string is : "Search in progress - press wait". Is it the right sentence or should not it be "Search in progress - please wait"?

Thanks in advance for your answer.

Calimero 988
stakats
QUOTE(Calimero988 @ Jan 9 2007, 22:25) [snapback]23893[/snapback]

Hi Stakats,

I've got a little question about one string in the file "zotero.properties", line 246 :

The string is : "Search in progress - press wait". Is it the right sentence or should not it be "Search in progress - please wait"?

Thanks in advance for your answer.

Calimero 988


Vous avez raison! Et évidemment votre anglais est meilleur que le nôtre.

[GoofyEdit] @ translators please consider the string ""Search in progress - press wait" should be translated as "Search in progress - please wait" smile.gif
Calimero988
QUOTE(stakats @ Jan 12 2007, 14:03) [snapback]24007[/snapback]

Vous avez raison! Et evidemment votre anglais est meilleur que le nôtre.


Merci du compliment (flatterie !?) et de votre réponse en français.

Je rectifie dans la traduction.
Celikbas
Hi,

Turkish translation has been tested and released. It is available on WTS

Regards

Zeki
pesho
QUOTE(stakats @ Oct 26 2006, 18:29) [snapback]20818[/snapback]
Creator: George Mason University
Ext. Version: 1.0.0b3.r1

Extension is compatible to:
Firefox: 2.0 - 2.0.0.*
Included locales: de-AT de-CH de-DE en-US fr-FR it-IT ja-JP ko-KR nb-NO nl-NL sr-YU zh-CN
Description: The Next-Generation Research Tool

View on WTS -- Download the extension


Hi stakats,
the problem with the Bulgarian locales.xml is fixed. The Bulgarian localle is now released. Sorry for posting this here, but the system won't let me send you a personal message.
stakats
Zotero 1.0.0b4.r1 has been released and incorporates all the latest localization work. Thank you for your help!

http://www.zotero.org
pierfranco
Hi stakats,

I have just joined babelzilla after receiving an invitation from Dan Stillman which followed a message I posted in the Zotero forum.
I am an Italian user of Zotero and by the way I am a librarian and user of bibliographic tools. I have found out that the Italian localization of Zotero could be improved because there are some mistakes and inconsistencies. I am writing to propose to modify the actual localization.
Can my amendments be accepted? How do you manage possible conflicts between different versions of the same localization?
Best wishes
Pierfranco
Goofy
smile.gif You are welcome if you can improve a translation. First thing to do is contact by PM the little Italian team (click on their names on this page) that already translated, join the team and adjust your common work.
pierfranco
This is a message for Pedro, Andrea and joolian who work in the Italian team which provided the Italian translation of extension Zotero.
I have post a message last Friday in this forum and I vae received a reply by Goofy who advised me to contact Pedro, Andrea and joolian by PM for proposing them to join, but since I am a newcomer I can't yet use this feature. So I will post my message to them using the forum. I will write in Italian since I presume this is their native language.

Ciao Pedro, Andrea e joolian,

vi scrivo per proporvi di unirmi a voi per la traduzione italiana di Zotero.
Ho visto che ve ne siete occupati voi. Io sono un utilizzatore italiano di Zotero e partecipo al Forum di Zotero. Dopo aver sottoposto lì un problema di traduzione, mi è stato proposto di contribuire alla traduzione italiana di Zotero.

Il problema nasce dal fatto che nella versione italiana si trovano sia alcuni errori sia termini lasciati in inglese.
Un esempio: quando si inserisce un record del tipo Articolo di giornale, non si capisce a prima vista in quale campo va inserito il titolo del giornale in cui è contenuto l'articolo da catalogare perché nessun campo sembra adatto. Dopo alcune prove si capisce che il titolo del giornale va inserito nel 4° campo, ma il nome del campo risulta sbagliato dato che attualmente si chiama Titolo dell'articolo, nome che semmai sarebbe adeguato per il 1° campo dove in effetti inseriamo il titolo dell'articolo. Un altro problema legato alla traduzione riguarda il fatto che la differenza tra le diverse tipologie di record non è sempre chiara: per es. la differenza tra Articolo di giornale e Articolo di periodico. Io non la capisco: periodico e giornale sono entrambi termini generici che valgono per molti tipi di pubblicazioni e in pratica sono sinonimi. Nei software inglesi di questo genere si usa il termine Journal article in senso molto generico per indicare un articolo contenuto in un qulasiasi tipo di periodico (quotidiano; mensile, ecc.). Quindi mi chiedo: nel Zotero italiano quale sarebbe la differenza tra "periodico" se "giornale"?

Non ho modo di consultare la versione inglese di Zotero dato che il mio Firefox italiano installa automaticamentge la versione italiana, ma forse nella versione inglese questi problemi non ci sono o forse se ci sono anche lì sarebbe utile saperlo per sottoporre agli sviluppatori gli errori da correggere.
Infine, nel menù a tendina della maschera di ricerca avanzata, dove si sceglie in quale campo eseguire la ricerca, compaiono opzioni non sempre chiare e anche alcuni termini rimasti in inglese che dovrebbero essere tradotti.

Avendo sottoposto questa serie di problemi a Dan Stillman del team di Zotero mi ha proposto di collaborare alla traduzione e quindi di iscrivermi a babelzilla.
Per inciso sono un bibliotecario e utilizzo vari strumenti del genere di Zotero, cioè software per la gestione di bibliografie, e sempre in versione inglese, quindi sono abituato a leggere e interpretare la terminologia usata in inglese e a cercare il corrispondente italiano.
Mi è stato spiegato sul forum che il primo passo da fare era quello di contattare voi tre che risultate i traduttori italiani.
Vi scrivo quindi per proporvi di unirmi a voi e aspetto da voi una risposta.
Grazie
Ciao
Pierfranco
Goofy
smile.gif Ok I have just redirected your message with a PM to the Italian team so I hope they will soon welcome your collaboration here.
jooliaan
Salve Pierfranco, mi fa piacere che tu ti sia proposto per aiutare a localizzare Zotero in italiano.
Per la segnalazione degli errori/imprecisioni riscontrate, ti consiglio di farli presente qui in modo che possona essere verificati pubblicamente dall'apposito Quality Control Agent di eXtenZilla.
Nello stesso thread ti invito anche a segnalare la tua disponibilità nel partecipare alla localizzazione di questa estensione. Se nessuno degli altri componenti della "squadra Zotero" avrà nulla da eccepire (io non ho niente in contrario) sarai il benvenuto.

Ciao e grazie! smile.gif

P.S.
A special thanks to Goofy for his PM advising about Pierfranco's post! wink.gif
Goofy
QUOTE
ti consiglio di farli presente qui

rolleyes.gif
Mmmh, piu precisamente qui
jooliaan
No caro Goofy, ancor più precisamente qui. Esattamente allo stesso link che ho postato prima ed aprendo un'apposita discussione. wink.gif tongue.gif

Ciao smile.gif
Goofy
QUOTE(jooliaan @ Jun 10 2007, 22:50) [snapback]29845[/snapback]
No caro Goofy, ancor più precisamente qui. Esattamente allo stesso link che ho postato prima ed aprendo un'apposita discussione. wink.gif tongue.gif

Ciao smile.gif

laugh.gif D'accordo, capo di tutti capi rolleyes.gif
pierfranco
QUOTE(Goofy @ Jun 10 2007, 19:55) [snapback]29838[/snapback]
rolleyes.gif
Mmmh, piu precisamente qui


OK. Mi sono iscritto al Forum italiano e mi piace l'uso del forum come sistema per confrontarsi sulle proposte e lavorare in tandem. Per me è la prima volta e avrò bisogno di indicazioni pratiche per potermi inserire. L'esperienza che posso portare è relativa ai contenuti, cioè alle funzioni per cui è nata l'extension Zotero, conoscendo altri prodotti di questo genere, spesso piuttosto costosi.
Arrivederci sul forum italiano.
Pierfranco

markh
QUOTE(pierfranco @ Jun 11 2007, 17:00) [snapback]29868[/snapback]
OK. Mi sono iscritto al Forum italiano e mi piace l'uso del forum come sistema per confrontarsi sulle proposte e lavorare in tandem. Per me è la prima volta e avrò bisogno di indicazioni pratiche per potermi inserire. L'esperienza che posso portare è relativa ai contenuti, cioè alle funzioni per cui è nata l'extension Zotero, conoscendo altri prodotti di questo genere, spesso piuttosto costosi.
Arrivederci sul forum italiano.
Pierfranco

Mmmmhh that's not how I make my pizza. Or wasn't that a recipe? laugh.gif
Goofy
QUOTE(markh @ Jun 11 2007, 19:37) [snapback]29871[/snapback]
Mmmmhh that's not how I make my pizza. Or wasn't that a recipe? laugh.gif

smile.gif
Short summary of this newcomer's post :
"I am now registered on the Italian forum (on eXtenZilla) and glad to find collaborative work and help for thranslation of that extension, I am bringing experience in the precise field of this extension (bibliography, library)"
tdombos
I have registered and did the Hungarian translation for the project, it is ready. Is there any way to test it in real life in Zotero to check for any unforeseen inconsistencies before it is officially incorporated in the code? What else do I have to do to push the translation to the next release?
markh
QUOTE(tdombos @ Aug 9 2007, 04:32) *
I have registered and did the Hungarian translation for the project, it is ready. Is there any way to test it in real life in Zotero to check for any unforeseen inconsistencies before it is officially incorporated in the code? What else do I have to do to push the translation to the next release?

It is all in the Q&A wink.gif
stakats
QUOTE(tdombos @ Aug 9 2007, 04:32) *
I have registered and did the Hungarian translation for the project, it is ready. Is there any way to test it in real life in Zotero to check for any unforeseen inconsistencies before it is officially incorporated in the code? What else do I have to do to push the translation to the next release?


Thanks for your hard work. We'll be releasing a new version of Zotero (1.0 RC1) in the next two weeks, and I hope to have an updated set of strings to be translated in the next couple of days. -Sean
Pedro
I think there's some problem with the upload of the new version sad.gif

I received four notification but there aren't files in the WTS excl.gif

If the problem persist can you attach here the .xpi file? I will work on my locale tonight tongue.gif

Thanks in advance

Bye bye

Pedro

EDIT:
Now, it seems OK! laugh.gif
Hobbes vs. Boyle
Hi,
I'm currently working on the de-de translation of RC2 and came across the following field in zotero.dtd:
CODE
zotero.integration.prefs.formatUsing.label
Format Using:

I have no idea where this label appears in Zotero and thus have difficulties translating it. Can someone please enlighten me?

Cheers,
Hobbes vs. Boyle
stakats
QUOTE(Hobbes vs. Boyle @ Aug 21 2007, 14:50) *
Hi,
I'm currently working on the de-de translation of RC2 and came across the following field in zotero.dtd:
CODE
zotero.integration.prefs.formatUsing.label
Format Using:

I have no idea where this label appears in Zotero and thus have difficulties translating it. Can someone please enlighten me?

Cheers,
Hobbes vs. Boyle


The string appears in the "Document Preferences" dialog that pops up when using the Word or OpenOffice plugins. There are several other localizable strings in that dialog box. For easy reference, I'll link to an image below.

Thanks for all of your good translating work.

Sean

Hobbes vs. Boyle
One more problem: when trying to edit zotero.properties in the WTS the browser starts loading the page but never finishes (browser does not crash though). Am I the only one having this problem? Downloading zotero.properties works fine.
Cheers,
Hobbes vs. Boyle

EDIT: I got it to work with Safari...
Hobbes vs. Boyle
QUOTE(stakats @ Aug 21 2007, 16:27) *
The string appears in the "Document Preferences" dialog that pops up when using the Word or OpenOffice plugins. There are several other localizable strings in that dialog box. For easy reference, I'll link to an image below.


Ah, okay. I don't have the plugins installed here but the screenshot makes it clear.
Thanks!
H v B
Pedro
Hi stakats.
I have some little request about unlocalized entities biggrin.gif

I attack here some screenshots for better explain what I mean ;)













Can you made also this translatable? blush.gif

Thanks in advance for your patience biggrin.gif

Bye bye

Pedro
stakats
Pedro, thank you for identifying these unlocalized strings. I will contact you and the other translators soon to work on getting translations of those strings.

Please let me know if you (or anyone else) finds any other unlocalized English strings!

Thank you.

Sean
Pedro
QUOTE(stakats @ Aug 22 2007, 15:02) *
I will contact you and the other translators soon to work on getting translations of those strings.


Thank you very much!!!

QUOTE(stakats @ Aug 22 2007, 15:02) *
Please let me know if you (or anyone else) finds any other unlocalized English strings!


I will do wink.gif

Bye bye

Pedro
Pedro
Sorry stakats,

I forgot an entity last night blush.gif



Bye bye

Pedro
Turcan
Hi, the Romanian translation is ready!
1. What can I do for the Ro translation to be included in the official list of Zotero (excuse, I'm new here...)
2. When find we at BabelZilla the new Zotero rc3???

Thanks,
Mihai

markh
QUOTE(Tur @ Aug 24 2007, 05:55) *
Hi, the Romanian translation is ready!
1. What can I do for the Ro translation to be included in the official list of Zotero (excuse, I'm new here...)
2. When find we at BabelZilla the new Zotero rc3???

Thanks,
Mihai
  1. The developer will pick it up from the WTS when he has the time for it (usually pretty soon after release). He will have received a notification of your locale being released.
  2. If there are new strings to translate, the dev might upload it to BabelZilla. If the difference between RC2 and RC3 is merely code (e.g. a bug fix) he might not upload it here.

cool.gif
Calimero988
Hi,

There's something that seems a little strange at the line 26 of the preferences.dtd file, in the middle of the search preferences :

Full-Text Cache

Should'nt it be :

Full-Text Search ?
Pedro
Hi stakats.
I am here again tongue.gif

I downloaded and translated the rc3 version of Zotero and I have seen that all my requests are solved... great work! smile.gif

It remains only:

- the description... I recommend you this simply tutorial to translate it wink.gif

http://www.babelzilla.org/index.php?option...6&Itemid=83


- and these two untranslated entities...





... I think that's all biggrin.gif

Bye bye

Luca
Turcan
Where did you have rc3 for translation? At babelzilla is only rc2.
Mihai
Pedro
I downloaded the rc3 version from Zotero's home page and I manually edited the italian files wink.gif

I made this just for curiosity, I think we should wait the new stakats upload for officially version smile.gif

Bye bye biggrin.gif

Pedro
teo
Hi stakats,
I'm editor of Polish translation. In meantime I rewrote options dialog window for better look. I resolved all ugly problems indicated on attached screenshots.
In the attached file is rebuilt 'preferences.xul' file tested on RC3
Please give me your judgment.
teo
QUOTE(Pedro @ Aug 29 2007, 01:23) *
... I think that's all biggrin.gif
Luca

Not all!
Still not localized:
1. 'There was an error starting Zotero' from 'overlay.xul' and 'overlay.js' files
2. 'Error initializing Zotero database' from 'schema.js' file
3. All alerts from 'bundle.js' file
4. Extension description.

I found problem with keyboard and shortcuts. In the many countries national characters are typing with right [Alt] key. In the Zotero are used shortcuts [Alt+character] In the Polish keyboard we use L, O, and N (which are used in Zotero as shortcuts) for Polish diacritic characters. This causes bug. I can't write Polish national characters in Zotero. Please change [Alt] key to another one.
stakats
We're ready to upload a new RC to BabelZilla with the last few unlocalized strings ready to translate. But first I need some help. Each time that we upload a new version of the extension, BabelZilla either loses all of the previous translations, or else it shows the translations as 100% done even when they're only partially complete. Could somebody please provide detailed instructions on exactly what to do on our end? Should we prepare an extension including all of the already translated strings on BabelZilla? Or submit one with just en-US? What is the best workflow to ensure that BabelZilla carries over all of the previous work? You all have done such great work, and I want to make things as easy as possible for you in the future. Thank you. -Sean
Goofy
Hi Sean smile.gif

First thing to do is download all locales from the wts (there is a handy link for that)
I attach them here
Click to view attachment
so that translator's work can be easily re-uploaded in case some weird thing happens with the coming update.
Second you should save translator's list as provided in your "Manage my extensions" page. Sometimes there are (again) strange things happening and translator's registration are lost.

Now you have to follow a 17-step guide
1. drop all provided locales (except en-US) in the new version of your extension
So only the en-US is updated with the most recent strings
5. check carefully that every locale is mentioned in the chrome.manifest. It is the more important point because the WTS uses their path to register them.
17. You can submit your new build. smile.gif
teo
This is not all!!
Before dropping all locales in the new extension version you have to remove from all locales not translated lines (they are in English) and changed by you lines. If you change in the en-US locale entity (name or content) you have to remove this entity from each locale. Not add new entity! These new should be only in the en-US locale. Its very important include all locales, even they have some strings translated. Remember as Goofy mentioned - don't forget in the chrome.manifest insert all registered locales.
Now after uploading will be displayed proper percentage and translators will be see in WTS yellow textboxes which signifying non translated strings.
markh
Alternatively, you can follow the tutorial on this wink.gif
teo
@markh,
This is very good tutorial for begining. Now all untranslated string are filled by their English counterparts and developer MUST remove them from locales.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.