Help - Search - Members - Calendar
Full Version: [fr-FR] Traduction de Zotero
BabelZilla Board > International BabelZilla People > French BabelZillian
Pages: 1, 2, 3
jojaba
Bonsoir smile.gif

je me suis attaqué à la traduction de Zotéro :
Sujet
WTS
Page Web

C'est la première fois que je suis confronté à un fichier xml. Je préfère demander avant de faire une bêtise tongue.gif !
Qu'est-ce que je traduit ?

Je mets quelques fragments du fichier ci-dessous pour confirmation de mes suppositions :
CODE
<locale xml:lang="en">
       <term name="in">in</term>
       <term name="ibid">ibid</term>
       <term name="accessed">accessed</term>
       <term name="retrieved">retrieved</term>
       <term name="from">from</term>


Là je traduirais'en' en "fr", "accessed" par "accédé", ...

CODE
<!-- LONG LOCATOR FORMS -->
       <term name="page">
         <single>page</single>
         <multiple>pages</multiple>
       </term>
       <term name="paragraph">
         <single>paragraph</single>
         <multiple>paragraph</multiple>
       </term>


Et là jetraduis page, paragraph, ...

CODE
<!-- SHORT LOCATOR FORMS -->
       <term name="page" form="short">
         <single>p</single>
         <multiple>pp</multiple>
       </term>
       <term name="paragraph" form="short">
         <single>¶</single>
         <multiple>¶¶</multiple>
       </term>
       <term name="line" form="short">
         <single>line</single>
         <multiple>line</multiple>
       </term>


Là, ormis "line" je ne sais as trop ce que je devrais faire...

Merci d'avance pour la confirmation. Si quelqu'un b=veut se joindre à moi pour terminer le boulot, je suis preneur ;) (surtout qu'il y a matière à discuter, beuacoup de termes sont neufs pour moi et certains vont être difficile à traduire !)
stakats
Bonsoir,

Je suis développeur du logiciel Zotero. Merci d'avoir commencé la traduction. Pour le fichier locales.xml vous comprenez déjà assez bien ce qu'il faut faire.

CODE

<locale xml:lang="en">
    <term name="in">in</term>
    <term name="ibid">ibid</term>
    <term name="accessed">accessed</term>


devient

CODE

<locale xml:lang="fr">
    <term name="in">dans</term>
    <term name="ibid">ibid</term>
    <term name="accessed">accédé</term>


Ce qui se trouve entre les tags (comme <term>) ne change pas. Ce sont des tags XML. Mais ce qui reste hors des tags (comme >text<) doit être traduit.

Je vous remercie encore de nous aider. Si vous avez d'autre question à-propos de la traduction, veuillez me contacter par mail: translators @ zotero . org
jojaba
QUOTE(stakats @ Oct 27 2006, 02:06) [snapback]20837[/snapback]

Je vous remercie encore de nous aider. Si vous avez d'autre question à-propos de la traduction, veuillez me contacter par mail: translators @ zotero . org


Si cela ne vous dérange pas, je préférerais continuer à poser mes questions ici. Cela permettra à d'autres traducteurs de profiter de vos explications.

Merci pour votre compréhension wink.gif

Je reviens dès que possible pour vous soumettre mes hésitations...
jojaba
Voici mes questions (c'est bien la première fois que j'obtiens une réponse en français d'un développeur d'extension, et quel français ! Je suppose que vous êtes canadien !) wink.gif

Dans about.dtd :

zotero.directors
Directors:

Dirigeants :
» Quelle est la signification de directors ?

Dans preferences.dtd :

zotero.preferences.autoUpdate.label
Automatically check for updated scrapers

» Je ne vois pas du tout ce qu'est un scraper (sûrement pas un grattoir ! A moins que...)

zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators

Signaler les outils de traduction en ligne défectueux
» J'ai compris que les "translators sont des sites qui permettent de comprendre un certain type de fichier utilisé par les bibliothèque mais je ne suis pas sûr de ma traduction, j'ai peur que le mot "traducteur" va être mal compris, il faut que je me mette à la recherche d'un autre terme à mon avis, à moins que Goofy puisse me donner un coup de main !

zotero.preferences.automaticSnapshots.label
Automatically take snapshots when creating items from web pages
Faire automatiquement une copie lors de la création d'un élément de pages Web
» "Snapshot" signifie-t-il copie d'écran ?

zotero.preferences.openurl.server
Resolver:
Serveur de résolution :
» Pas sûr là !

Dans zotero.properties :

pane.item.defaultFirstName
first
début

pane.item.defaultLastName
last
fin

»Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris, firstname=prénom, lastname=nom, mais dans ce contexte ...


Merci d'avance wink.gif
stakats
Non, je ne suis pas canadien mais américain et prof d'histoire française.

Les "directors" sont les gens qui dirigent le projet mais ne participent pas directement dans sa programmation.

Les "scrapers" sont des morceaux de code qui extraient des métadonnées du page web.

zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators
Signaler les "scrapers" défectueux
Vous voyez que même nous ne sommes pas tout à fait satisfait avec la nomenclature (qui n'est pas encore finalisé).

Un "snapshot" n'est pas exactement une copie d'écran. C'est une copie exacte du page web.

"Resolver," normalement c'est un serveur intermédiaire de la bibliothèque universitaire dont on est utilisateur. Je ne sais pas si on utilise le même protocole en France.


pane.item.defaultFirstName
first
prénom

pane.item.defaultLastName
last
nom

Merci encore de nous aider.
Goofy
* à mon avis, ce fichier xml devrait être localisé, c'est-à dire :
- le fichier locales.xml dans le dossier content
- chaque chaîne de caractères remplacée par une entité
- chaque entité correspondante avec son équivalenbt dans un fichier .dtd du dossier locale
-en fait exactement comme pour un fichier XUL !
Les fichiers XUL sont également des sortes de xml d'ailleurs.
jojaba
QUOTE(stakats @ Oct 27 2006, 16:14) [snapback]20871[/snapback]

Non, je ne suis pas canadien mais américain et prof d'histoire française.

Je tiens à vous féliciter pour votre niveau de langue ! A quand votre première traduction d'extension...en français laugh.gif !

QUOTE
Les "directors" sont les gens qui dirigent le projet mais ne participent pas directement dans sa programmation.

Donc la traduction "dirigeant" est bonne.


QUOTE
Les "scrapers" sont des morceaux de code qui extraient des métadonnées du page web.

D'après ce que je viens de trouver ici, et surtout ce que vous dites, on pourrait nommer les scrapers "récupérateurs de données" c'est un peu long mais très explicite. Si cela ne vous convient pas, je propose de conserver "scrapers".

QUOTE
du page web

Petite leçon de français : le nom page est du genre féminin donc "de la page" tongue.gif wink.gif

QUOTE
zotero.preferences.reportTranslationFailure.label
Report broken site translators
Signaler les "scrapers" défectueux
Vous voyez que même nous ne sommes pas tout à fait satisfait avec la nomenclature (qui n'est pas encore finalisé).

Là je vous propose plutôt le mot "interpréteur", "analyseur", ou consrever "récupérateurs de données" ?
QUOTE

Un "snapshot" n'est pas exactement une copie d'écran. C'est une copie exacte du page web.

J'ai pris note. Merci !
QUOTE

"Resolver," normalement c'est un serveur intermédiaire de la bibliothèque universitaire dont on est utilisateur. Je ne sais pas si on utilise le même protocole en France.

Oui, on parle également de résolution ou plutôt de serveur de résolution.

QUOTE
pane.item.defaultFirstName
first
prénom

pane.item.defaultLastName
last
nom

Ok, merci !
jojaba
Voici le xpi avec la traductino française pour tests :
[attachmentid=1960]

il y a encore des choses à traduire, il me semble.
Remarque typographique : Les ":" sont précédés par un espace en français, il faudra les intégrer aux lignes à traduire.
Remarque à propos du format de date : en français (et dans d'autres langues également) le format de date est jour/mois/année et non mois/jour/année.

Merci pour vos commentaires.
jojaba
QUOTE(jojaba @ Oct 28 2006, 22:12) [snapback]20953[/snapback]

Merci pour vos commentaires.


Pas de commentaires ?
Goofy ?
stakats ?

Suis-je aussi bon que ça !!! biggrin.gif

Bon ben je vais la proposer à la relecture dans le sujet ad hoc wink.gif
stakats
Avant la fin du mois, nous allons lancer une troisième bêta qui comprendra cinq ou six localisations. Nos développeurs sont actuellement en train de trouver les petits morceaux de texte qui ne sont pas encore localisés. J'ai reçu pas mal de messages des francophones qui ont hâte de profiter d'une localisation française, et il ne faut que patientier quelques semaines. Merci encore de nous avoir aidé!
jojaba
OK, j'ai pris note.
La relecture par okarin et La luciole a permis de mettre en évidnece un grand ombre d'erreurs de ma part ! Je vais les mettre en tarducteurs complémentaires sur cette extension, on ne sera pas de trop pour fournir une traduction de qualité wink.gif

Je corrige et mets à disposition (release) cette première mouture.

A bientôt !
jojaba
Pour information :
QUOTE
Bonjour Jojaba (et les autres),

Je suis tombé il y a quelques semaines sur l'extension Zotero et je l'utilise activement. J'en avais fais une première locale pour moi, pour voir. J'ai contacté les auteurs qui m'ont dit qu'il existait déjà une traduction sur Babelzilla. C'est pour cça que je te contacte.

Votre traduction est (à mon avis) plutôt meilleure que la mienne mais il y a plusieurs points sur lesquels il y a à discuter. Je vais donner quelques exemples, en me limitant au fichier zotero.properties :

- "Journal article" et "Newspaper article" sont traduits à l'identique par "article de journal" alors que "journal" en anglais est une revue
- "Hearing" est traduit par "ouï-dire", ce serait plutôt une audience
- "Issue date" traduit par "terme" au lieu de "date de parution"
- Je connais la règle des majuscules accentuées mais pour "Scale" et "Label" (échelle et étiquette), cela les place en fin de liste alphabétique et ça tombe plutôt mal dans une longue liste (plus de 30 éléments)
- "Scriptwriter" traduit par "Script", c'est valable mais "scénariste" aurait été encore mieux.

Bref, comment faire pour contribuer à améliorer tout ça ? Merci de votre patience (j'imagine que la question a déjà été posée 100 fois).

Comprenez bien que ma critique se veux constructive pour avoir la meilleure localisation possible

Bien amicalement

Calimero 988

PS : si ça peut servir de référence, je suis déjà traducteur de ScrapBook (depuis la version 0.16.0)


Réponse envoyée:
QUOTE
Bonjour Calimero 988 !

Merci pour les conseils de traduction. Je me permets de copier/coller ton message sur le sujet débuté sur BabelZilla concernant cette traduction. J'ai la possibilité d'indiquer 2 traducteurs supplémentaires pour cette extension, chose que j'ai déjà faite, hélas. Voici ce que je te propose : je pense que les deux traducteurs complémentaires qui m'avaient aidé dans la relecture n'auront rien contre le fait de les destitués de leur fonction dans cette extesion (je leur envoie une copie de ce message pour approbation). Ensuite tu fais la demande à Goofy pour te mettre en traducteur principal sur cette extension (je te propose de me positionner en traducteur secondaire, j'ai également envoyé une copie de ce message à goofy). Ensuite tu pourras corriger, améliorer, mettre à disposition...

Cordialement. smile.gif
Calimero988
Quel honneur !

Je suis partant même si je ne suis pas encore trop familiarisé avec Babelzilla. Par exemple, je ne vois pas trop comment faire la traduction en ligne du fichier xml (Sorry, but it's not possible to edit this file online.) et je ne sais pas comment l'uploader sur la page de l'extension et puis j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.

Ceci dit, si quelqu'un peut m'aider sur le le problème de la mise en ligne du fichier xml, je pense que je vais rapidement me débrouiller sur le reste.

Merci

Calimero 988
jojaba
QUOTE(Calimero988 @ Nov 12 2006, 23:04) [snapback]21654[/snapback]
Par exemple, je ne vois pas trop comment faire la traduction en ligne du fichier xml (Sorry, but it's not possible to edit this file online.) et je ne sais pas comment l'uploader sur la page de l'extension

Clic sur le bouton "Download" pour télécharger le fichier. Fais tes modifications du fichier en utilisant un éditeur de texte (attention encodage utf-8 !) comme par exemple pspad, notepad2, scite, .... Upload ton fichier en allant dans le WTS et en cliquant sur "Upload" (en haut à gauche) puis suis les instructions.

QUOTE
puis j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.

Utilise l'extension BabelZillaMenu développée par Goofy wink.gif
Goofy
QUOTE
j'ai un peu de mal à m'y retrouver dans le site.
moi aussi! laugh.gif laugh.gif
[Changement de "position" des traducteurs effectué]
Calimero988
OK

Merci de vos conseils.

Pas de problème pour l'encodage UTF-8, j'ai l'habitude (j'utilise PSPad), c'était juste pour uploader le fichier xml après traduction que ça coinçait. Je pense que ça devrait aller. Je vais essayer ça ce soir (enfin d'ici en Nouvelle Calédonie. Chez vous ça serait plutôt demain matin) et si ça coince toujours, je vous fais signe.

Merci encore
Calimero988
Ca roule, y compris pour le fichier xml !

J'ai fini d'apporter mes petites modifications. Est-ce quelqu'un veut faire une relecture ou est-ce que je peux le passer en "Released" directement ? De mon côté, ça me semble prêt.

NB : dans certains cas, "Translator" signifiait bien "Traducteur" (d'un livre) et ne faisait pas référence au "Récupérateur de données". J'ai essayé de trier entre les deux significations. J'espère ne pas avoir fait d'erreur, ça me semble plus cohérent maintenant.

Je commence à mieux m'y retrouver dans Babelzilla mais je crois que je ne vais quand même pas tarder à essayer l'extension faite pour ! Merci à l'auteur et à vos précieux conseils.

Ah, et tant que j'y suis, un grand merci à Jojaba et à son site sur lequel j'ai appris il y a bien longtemps (me semble-t-il) à traduire les extensions.
Okaryn
QUOTE(Calimero988 @ Nov 13 2006, 10:56) [snapback]21677[/snapback]
J'ai fini d'apporter mes petites modifications. Est-ce quelqu'un veut faire une relecture ou est-ce que je peux le passer en "Released" directement ? De mon côté, ça me semble prêt.


Hello,

Pour la relecture d'extension, le mieux est de poster dans le topic des relectures ici, comme ça, même ceux qui n'ont pas été impliqués dans la traduction peuvent relire, sans avoir à suivre tous les posts de la partie française tongue.gif

Pour la relecture :

Fichier Zotero.dtd
zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Basculer en/du mode plein écran
Basculer le mode plein écran (je trouve un peu lourd l'utilisation du 'en/du')


Fichier zotero.properties
itemFields.series
Série
Séries (pluriel ?)

itemFields.publisher
Editeur
Éditeur

itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

itemFields.committee
comission
commission ou comité

itemFields.scale
Echelle
Échelle

itemFields.label
Label
Étiquette ?

creatorTypes.editor
Editeur
Éditeur

creatorTypes.seriesEditor
Editeur de la série
Éditeur de la série

db.dbCorruptedNoBackup
La base de donnée...
La base de données... (2 fois dans le texte) ainsi que dans db.dbRestored & db.dbRestoreFailed

zotero.preferences.status.positionChange
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans les nouvelles fenêtres ?

date.daySuffixes
er, nd, e, e
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , , N'ayant pas le contexte de la phrase, mais on dit le 1er janvier et le 2 janvier et pas le 2nd janvier tongue.gif
jojaba
Calimero 988 disait dans le message personnel qu'il m'a envoyé que le accents sur les majuscules étaient une contrainte quant au classement par ordre alphabétique.

QUOTE
itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

abréviations (un seul "b") en français tongue.gif

QUOTE
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , ,

les bonnes abréviations sont : 1er ou 1re, 2e ou 2nd ou 2de, 3e, 4e, 5e, ... (voir sur wikipédia ou autre ressource semblant être sérieuse wink.gif )
jojaba
J'ai relu les deux "gros fichiers et propose ceci :

zotero.notes.separate
Edit in a separate window
Éditer dans une fenêtre séparée
Éditer dans une nouvelle fenêtre

zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Toggle Fullscreen Mode
Basculer en/du mode plein écran
Personnellement je trouve ça tout à fait bien... wink.gif

Save as RTF
Enregistrer en RTF
Enregistrer au format RTF (à moins que ce soit trop long !)

Save as HTML
Enregistrer en HTML
Enregistrer au format HTML

Position change will take effect in new windows only
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
Le nouvel emplacement ne sera pris en compte que dans de nouvelles fenêtres
ou
Le déplacement ne sera ....

La traduction est bien meilleure à présent ! Merci Calimero 988 !

(j'ai corrigé base de données et commissions, pour le reste je n'ai rien fait, je te laisse décider Calimero 988)
Okaryn
QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 21:54) [snapback]21690[/snapback]

les bonnes abréviations sont : 1er ou 1re, 2e ou 2nd ou 2de, 3e, 4e, 5e, ...


Ok pour les abrévations (avec 1 b tongue.gif ), mais par contre à ne pas utiliser sur les jours, enfin à ma connaissance on ne le fait pas en France, contrairement à l'anglais.
jojaba
QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:23) [snapback]21692[/snapback]

abrévations


biggrin.gif tongue.gif Décidément, c'est un mot qui ne te réussit pas ce soir ! laugh.gif

QUOTE
par contre à ne pas utiliser sur les jours, enfin à ma connaissance on ne le fait pas en France, contrairement à l'anglais.

Tout à fait d'accord avec ça wink.gif
Okaryn
QUOTE(jojaba @ Nov 13 2006, 22:27) [snapback]21693[/snapback]
Décidément, c'est un mot qui ne te réussit pas ce soir !


Grr, la faute à ce clavier soi-disant tip top mais qui soit me bouffe des lettres, soit me les double/triple/quatruple à gogo mad.gif Vivement mon nouvel ensemble qui doit arriver demain tongue.gif
Calimero988
QUOTE(Okaryn @ Nov 13 2006, 22:56) [snapback]21681[/snapback]

Hello,

Pour la relecture :

Fichier Zotero.dtd
zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Basculer en/du mode plein écran
Basculer le mode plein écran (je trouve un peu lourd l'utilisation du 'en/du')


Je me suis posé la question, sans vraiment pouvoir décider ce qui était le mieux :
Activer/Désactiver le mode plein écran ou Basculer en/du et, finalement, ta formulation est encore meilleure

Fichier zotero.properties
itemFields.series
Série
Séries (pluriel ?)

Ah oui, les "series" en anglais se réfèrent à une "série" (télé) en français

itemFields.publisher
Editeur
Éditeur

Pb de classement dans l'ordre alphabétique

itemFields.journalAbbreviation
Journal des abbr
Journal des abbréviations

OK

itemFields.committee
comission
commission ou comité

Bien sûr, merci

itemFields.scale
Echelle
Échelle

Comme pour Editeur

itemFields.label
Label
Étiquette ?

Vu le contexte, cela doit se référer à un label musical. J'ai donc conservé le terme anglais

creatorTypes.editor
Editeur
Éditeur

Toujours ce pb d'ordre alphabétique

creatorTypes.seriesEditor
Editeur de la série
Éditeur de la série

Et encore

db.dbCorruptedNoBackup
La base de donnée...
La base de données... (2 fois dans le texte) ainsi que dans db.dbRestored & db.dbRestoreFailed

Très juste

zotero.preferences.status.positionChange
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans les nouvelles fenêtres ?

Mieux, effectivement

date.daySuffixes
er, nd, e, e
er, ème,ème, ème ou er, nd, ème, ème ou er, , , N'ayant pas le contexte de la phrase, mais on dit le 1er janvier et le 2 janvier et pas le 2nd janvier tongue.gif



Très juste encore

Bon, ben je m'y remets. Merci beaucoup pour cette relecture
Goofy
smile.gif Pour "label" je propose de traduire "Titre" et non "label" (à vérifier avec le test de l'extension bien sûr)
pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?)
Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba)

smile.gif
Calimero988
Comme il est manifeste que je ne maîtrise pas les "quotes" (cf mon message précédent qui est plutôt confus avec mes remarques au milieu des commentaires d'Okaryn), je vais faire un 2ème essai :

[quote name='jojaba' date='Nov 14 2006, 08:22' post='21691']
J'ai relu les deux "gros fichiers et propose ceci :

zotero.notes.separate
Edit in a separate window
Éditer dans une fenêtre séparée
Éditer dans une nouvelle fenêtre
[/quote]

Quand on l'utilise, c'est plutôt une petite fenêtre qui se met en surimpression, qu'une nouvelle fenêtre Firefox, c'est pour cela que j'ai utilisé le terme "séparée"

[quote]zotero.toolbar.fullscreen.tooltip
Toggle Fullscreen Mode
Basculer en/du mode plein écran
Personnellement je trouve ça tout à fait bien... wink.gif
[/quote]

A force de réfléchir à plusieurs, je crois que ça va être bien : que diriez-vous de "Bascule du mode plein écran" ?

[quote]
Save as RTF
Enregistrer en RTF
Enregistrer au format RTF (à moins que ce soit trop long !)

Save as HTML
Enregistrer en HTML
Enregistrer au format HTML
[/quote]

Je vais essayer et voir ce que ça donne

[quote]
Position change will take effect in new windows only
La modification d'emplacement ne prendra effet que dans de nouvelles fenêtres
Le nouvel emplacement ne sera pris en compte que dans de nouvelles fenêtres
ou
Le déplacement ne sera ....
[/quote]

Je suis d'accord

La traduction est bien meilleure à présent ! Merci Calimero 988 !

(j'ai corrigé base de données et commissions, pour le reste je n'ai rien fait, je te laisse décider Calimero 988)
[/quote]

Allez, c'est parti !

Merci de votre aide

Avant d'oublier, à force de gamberger, est-ce que "collecteur de données" ne serait pas plus élégant (et plus court mais là, c'est évident) que "récupérateur de données" ?
Calimero988
QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:04) [snapback]21698[/snapback]

smile.gif Pour "label" je propose de traduire "Titre" et non "label" (à vérifier avec le test de l'extension bien sûr)
pour "series" je propose "Collection" (au singulier) puisqu'il me semble que l'objet de l'extension est l'accès à des ressources bibliographiques (?)
Attention à "abréviation" (déjà signalé par jojaba)

smile.gif


Bon, ben, pour les quotes, je crois que je ne vais pas trouver tout seul...

En fait Zotero ne se limite pas à la bibliographie papier classique mais s'étend à la musique, à l'audiovisuel en général, aux affaires judiciaires, etc.

Pour les disques, on parle bien de label musical (Sony, Warner...)
Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme
Pour abréviations, ben oui, mea culpa, je me suis laissé influencer par la version anglaise mais c'est corrigé

Merci encore à tous. C'est vraiment sympa d'être épaulé comme ça sur une extension qui n'est pas facile à traduire parce qu'elle sort très largement de notre contexte habituel.
Goofy
QUOTE
Pour les séries, vu le contexte, il s'agit essentiellemnt de séries télé (genre Prison Break ou autres), c'est pour cela que j'ai conservé ce terme

mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus)
... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant smile.gif
Calimero988
QUOTE(Goofy @ Nov 14 2006, 09:44) [snapback]21701[/snapback]

mmh je ne suis pas trop sûr... Dans mon idée il ne s'agit pas de séries (au sens télévisuel) mais de collections (au sens de série de documents, tous supports confondus)
... mais l'auteur pourrait nous renseigner (?) et le test de l'extension sera éclairant smile.gif


Et zut encore pour les quotes

Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement :

in a derived sense a brand (e.g. a record label)

Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes

Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche.

Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer.
Calimero988
QUOTE(Calimero988 @ Nov 14 2006, 09:58) [snapback]21702[/snapback]

Et zut encore pour les quotes

Pour le label, j'ai bien suivi ton lien Goofy, et justement :

in a derived sense a brand (e.g. a record label)

Par contre, c'est effectivement une très bonne idée d'aller voir sur Wikipédia version english quand on a ce genre de doutes

Pour les "series", effectivement, le mieux serait d'avoir l'avis de l'auteur. Le contexte n'est en fait pas suffisant pour pouvoir trancher de façon certaine : il s'agit d'une liste d'éléments sur lesquels faire une recherche.

Tu as peut-être raison. Si ma traduction restreint le sens, il est clair que "collection" serait le terme le mieux adapté. Je vais voir si je peux contacter Stakats qui pourra certainement nous éclairer.


J'ai déjà la réponse. Pour lui, "série" correspond le mieux au sens prévu au niveau de l'extension.
S'il n'y a pas d'autres remarques, je "release" ce soir.
jojaba
Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage wink.gif (à moins d'avertir stakats et de lui fournir la nouvelle mouture)

Quel beau boulot collectif ! smile.gif
Calimero988
QUOTE(jojaba @ Nov 15 2006, 04:56) [snapback]21734[/snapback]

Juste une petite remarque concernant cette nouvelle traduction. Je te conseille de sauvegarder les fichiers de locale chez toi car à la prochaine mise à jour de l'extension tout le travail effectué sera écrasé, ce serait dommage wink.gif (à moins d'avertir stakats et de lui fournir la nouvelle mouture)

Quel beau boulot collectif ! smile.gif


Merci du conseil Jojaba. Sur mon disque dur, je n'ai en effet qu'une version "hybride" entre ma traduction d'origine et les améliorations diverses apportées depuis. Je me dépêche de tout récupérer.

Et c'est vrai que grâce à ce travail collectif, je pense que nous sommes arrivés à un bon résultat mais l'extension le mérite vraiment.

Merci à tous
jojaba
Salut à tous,
Je me demandais qui a mis à jour la nouvelle version de Zotero. L'auteur vient de me contacter et je viens de voir que tout était déjà traduit alors qu'il me demandait de procéder. Il serait bon de passer l'extension en "testing" peut-être. Calimero988, tu peux t'en charger (tu es le seul à pouvoir faire ça).

Merci
jojaba
Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis !
Calimero988
QUOTE(jojaba @ Jan 9 2007, 09:55) [snapback]23844[/snapback]

Ah ben je comprends mieux pourquoi tout était traduit (je n'avais que vu le pourcentage indiqué pour chaque fichier). En fait, l'auteur avait rempli les éléments à traduire avec la version anglaise, ce qui faisait que le pourcentage était à 100% alors que plusieurs élémenst restaient encore à traduire. Je me suis occupé de ça, une relecture s'impose à mon avis !


Voilà, c'est fait.

La suite de traduction était relativement légère (encore que pas toujours évidente). Je suis en train de tester furieusement. Jusqu'ici tout me semble correct.

Par contre, j'ai des doutes sur la meilleure formulation concernant deux points dans zotero.properties :

- ligne 224 : "Updated" à traduire plutôt par "Mis à jour" ou "Mise à jour effectuée" ?
- ligne 246 : "Search in progress - press wait" j'ai traduit par "Recherche en cours - Appuyez sur attente". Ca fait bizarre non ? Je cherche encore le bouton pour voir ce que ça donne à l'utilisation... Je me demande si ce n'est pas la version english qui aurait dû être "please wait" ? Je vais continuer à chercher le satané bouton. Si quelqu'un le trouve, qu'il me fasse signe.

Un autre truc bizarre. Avant que je touche à la traduction, elle était complète à 100% et maintenant qu'elle est terminée elle ne l'est plus qu'à 99%. Je suis déçu et promis, je n'ai rien effacé.

Merci

Calimero 988
Goofy


zotero.properties
pane.collections.menu.edit.savedSearch
Edit Saved Search
Editer la recherche enregistrée
> Éditer

de même beaucoup plus bas :
édition, éditeur, échelle
É (alt+144)

pane.tagSelector.delete.title
Are you sure you want to delete this tag?
Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ?
> Voulez-vous vraiment...
(évite le féminin alternatif qui serait nécessaire)

itemFields.journalAbbreviation
Journal Abbr
Journal des abbréviations
> abréviations

zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
%S serveur de résolution trouvé
* à mettre au pluriel (?)
Calimero988
QUOTE(Goofy @ Jan 9 2007, 17:52) [snapback]23857[/snapback]

zotero.properties
pane.collections.menu.edit.savedSearch
Edit Saved Search
Editer la recherche enregistrée
> Éditer

de même beaucoup plus bas :
édition, éditeur, échelle
É (alt+144)

pane.tagSelector.delete.title
Are you sure you want to delete this tag?
Êtes-vous sûr de vouloir effacer cette balise ?
> Voulez-vous vraiment...
(évite le féminin alternatif qui serait nécessaire)

itemFields.journalAbbreviation
Journal Abbr
Journal des abbréviations
> abréviations

zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
%S serveur de résolution trouvé
* à mettre au pluriel (?)

Bonjour Goofy,

Merci de ta matinale (pour toi, vespérale pour moi, ce qui me permet de travailler encore dessus), pertinente et attentive lecture.

J'ai tout adopté à deux exceptions près :
- pas d'accent sur les initiales de édition, éditeur, échelle. En effet, à l'usage, ces mots qui se retrouvent dans une longue liste se retrouvent à la fin (après version et volume) au lieu d'être parmi les "E". C'est pourquoi je suis resté au non accentué. Par contre pour "éditer", c'est clair, j'ai oublié ;
- pas de pluriel pour zotero.preferences.openurl.resolversFound.zero
%S resolvers found
passque, justement, il en a trouvé zéro.

Sinon, bien vu pour le reste. Tu n'as pas d'avis sur les deux interrogations que je pose ?
Calimero988
Bon, j'ai interrogé l'auteur en ce qui concerne mon interrogation sur le "press wait".

Vu qu'il n'y a pas d'autres remarques, je release.

Par contre, mais là ça relève du développement et plus de la traduction, avec cette nouvelle version, l'ajout d'un élément directement dans une collection ne fonctionne plus. On est obligé de l'enregistrer en vrac dans la bibliothèque et de le classer ensuite. Même si les apports de cette nouvelle version sont vraiment intéressants (notamment la sélection directe par les balises et la génération de rapports html à partir de différents éléments), ce problème est franchement gênant.

Je vais essayer (mon anglais est franchement limité) d'expliquer ça sur le site de zotero.
jojaba
Allez, c'est reparti pour la nouvelle version !
Calimero988 a traduit les quelques 200 lignes supplémentaires à traduire. Il m'a contacté par mp (et la luciole également) mais pour cette extension demandant pas mal de connaissances sur différents sujets, je pense que nous ne serons pas de trop pour la relecture tongue.gif .

Fichiers à relire

J'ai commencé à relire, voici les modifications que j'ai apportées au fichier timeline.properties :

Zotero Timeline
Ligne de temps de Zotero

Chronologie Zotero

Timeline Height:
Hauteur de la ligne de temps :

Hauteur de la file chronoligique :

Decade
Décade

Décennie

Date Published
Date de création

Date de publication

wink.gif
La Luciole
Une coquille corrigée et des accents rajoutés sur les majuscules dans le zotero.properties.

Pour le MP, je confirme l'utilisation de "Champ" dans OpenOffice Writer.

Vous êtes sûrs de "Reindexer" ? moi je dirais "Re-indexer" ou "Ré-indexer"...

smile.gif

jojaba
Citation (La Luciole @ Aug 22 2007, 22:01) *
Une coquille corrigée et des accents rajoutés sur les majuscules dans le zotero.properties.


Pareil de mon côté pour ce même fichier (j'espère que je n'ai pas oublié de corriger une coquille), plus ça :

%S is currently in offline mode.
%S est acuellement en mode hors ligne.
%S est actuellement en mode hors connexion.

Locate...
Localiser...
En cours de localisation...(alt+0133 pour les "...")

Firefox must be restarted for the change to take effect.
Firefox doit être redémarré pour que le changement soit effectif.
Firefox doit être redémarré pour que la modification soit prise en compte.

Firefox must be restarted for the changes to take effect.
Firefox doit être redémarré pour que les changements soient effectifs.
Firefox doit être redémarré pour que les modifications soient prises en compte.

Please restart Firefox.
Redémarrez Firefox SVP.
Veuillez redémarrer Firefox.

Please restart Firefox and try again.
Redémarrez Firefox SVP et essayez à nouveau.
Veuillez redémarrer Firefox et essayez à nouveau.

You can report this error by selecting "%S" from the Actions (gear) menu.
Vous pouvez rapporter cette erreur en sélectionnant "%S" du menu Actions (engrenage).
Vous pouvez signaler cette erreur en sélectionnant "%S" du menu Actions (engrenage).
engrenage...comprends pas moi... unsure.gif

Rename Tag
Veuillez entrer un nouveau nom pour cette balise SVP.
Renommer la balise

Please enter a new name for this tag.\n\nThe tag will be changed in all associated items.
La balise sera modifiée dans tous les éléments associés.
Veuillez indiquer un nouveau nom pour cette balise.\n\nElle sera modifiée dans tous les éléments associés.

Delete Tag
Voulez-vous vraiment effacer cette balise ?
Supprimer la balise

Are you sure you want to delete this tag?\n\nThe tag will be removed from all items.
La balise sera retirée de tous les éléments.
Voulez-vous vraiment effacer cette balise ?\n\nElle sera retirée de tous les éléments.
Atrtention, apparemment des éléments déjà traduits ont été modifiés et la traduction ne correspond plus (la preucve ci-dessus)

File Not Found
Le fichier n'a pu être trouvé.
Fichier introuvable

Bill
Affiche
Facture

Saving Snapshot...
Enregistrement de la capture...
Enregistrement de la capture en cours...
(de même : "Enregistrement du lien en cours…" et "Enregistrement de l'élément en cours…"

An error occurred while saving this item. Check %S for more information.
Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de cet élément. Veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, contactez l'auteur du collecteur de données.
Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de cet élément. Veuillez consulter %s pour davantage de précisions. (à vérifier)

%S is NOT installed
%S n'est PAS installé
%S N'est PAS installé

Advanced users may wish to view the %S for manual installation instructions.
Les utilisateurs avancés peuvent souhaiter visualiser la %S pour les instructions d'installation manuelle.
Les utilisateurs expérimentés (ou chevronnés) peuvent visualiser la %S pour les instructions d'installation manuelle.

Quelques interroigations en plus...

» translator a été traduit de 2 manières dfifférentes :

Known Translator Issues
Problèmes connus de convertisseur
et
No translator could be found for the given file.
Aucun récupérateur de données n'a pu être trouvé pour le fichier indiqué.

Je n'utilise pas l'extension, je ne saurais pas dire quelle est la meilleure traduction...

» Le mot Tag (traduit "Balise" dans l'extension) ne signifierait-il pas plutôt "marqueur" ?

Je m'attaque au fichier suivant happy.gif
Goofy
Citation (La Luciole @ Aug 22 2007, 22:01) *
Vous êtes sûrs de "Reindexer" ? moi je dirais "Re-indexer" ou "Ré-indexer"...


Mediadico a une entrée réindexer

dans searchbox.dtd

zotero.search.includeParentsAndChildren
Include parent and child items of matching items
Inclure les objets parents et enfants correspondant
> correspondants
(ici c'est un ajectif verbal et non un participe présent)

dans zotero.dtd

zotero.item.textTransform.titlecase
Title Case
Majuscules de Titre
> Casse du titre (?)

Bravo à tous pour ce gros boulot smile.gif


jojaba
Voici les modifications faites dans zotero.dtd :

Your e-mail address:
Votre adresse mél :
Votre adresse courriel : (tu ne m'en veux pas La luciole, hein !)

Please see
Merci de regarder
Veuillez consulter

Create Timeline
Créer une ligne de temps
Créer une chronologie

Translator a été traduit par convertisseur dans ce fichier.
jojaba
preferences.dtd :

General
Général
Générales (sous-entendu les préférences)

Advanced
Avancé
Avancées (pour les mêmes raisons)

Raccourcis clavier » Raccourcis-clavier
La Luciole
Citation (jojaba @ Aug 22 2007, 22:39) *
Voici les modifications faites dans zotero.dtd :

Your e-mail address:
Votre adresse mél :
Votre adresse courriel : (tu ne m'en veux pas La luciole, hein !)


Pas de problème...
biggrin.gif

On va même pouvoir bientôt enterrer en grandes pompes "mél" et mèl"...

Ceci étant dit, "votre adresse courriel", ça me pique à l'oreille... wink.gif
jojaba
Pour les autres fichiers serachbox.dtd et about.dtd RAS pour moi.

J'ai modifié une petite chose dans le fichier xml que je joint à ce message (je ne suis pas sûr que le wts arrive à gérer l'upload de xml unsure.gif

Click to view attachment

Ma modification :

<term name="no date">pas de date</term> au lieu de <term name="no date">nd</term>

Voilà, bonne soirée à tous.
smile.gif
jojaba
Citation (La Luciole @ Aug 22 2007, 22:53) *
Ceci étant dit, "votre adresse courriel", ça me pique à l'oreille... wink.gif


Et peut-être même aux yeux non ? On a vraiment envie d'accorder tout ça :

adresse courrielle laugh.gif
Goofy
Citation (jojaba @ Aug 22 2007, 22:56) *
Pour les autres fichiers serachbox.dtd et about.dtd RAS pour moi.


closedeyes.gif ?
jojaba
Citation (Goofy @ Aug 22 2007, 22:59) *
closedeyes.gif ?

ops.gif

J'ai corrigé smile.gif blush.gif
myahoo
Citation (jojaba @ Aug 22 2007, 22:58) *
Citation (La Luciole @ Aug 22 2007, 22:53) *
Ceci étant dit, "votre adresse courriel", ça me pique à l'oreille... wink.gif

Et peut-être même aux yeux non ? On a vraiment envie d'accorder tout ça :

adresse courrielle laugh.gif

Et "adresse électronique" ne suffit-il pas ? On en a discuté plusieurs fois mais lu rapidement, "adresse courriel" laisse un goût de léger pléonasme, comme "Internet électronique", "enregistrement sauvegardé", etc. smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.