Help - Search - Members - Calendar
Full Version: [fr-FR] Traduction de Allpeers beta
BabelZilla Board > International BabelZilla People > French BabelZillian
Pages: 1, 2
Goofy
smile.gif Vous pouvez échanger ci-dessous à propos de la traduction de Allpeers : demande de relectures et tests, suggestions etc.

Les fichiers en fr sont ici :
http://www.babelzilla.org/index.php?option...p;type=filelist

Merci aux trois nouveaux (Bienvenue smile.gif ) Loumax, Tommyx32, klint de s'en occuper
nico@nc
Quelques petits commentaires (sûrement mon dernier post avant deux semaines...) :

Dans chat.properties

YOU_HAVE_OLDER_VERSION
[…] Please upgrade to the last version.
[…] Merci de la mettre à jour.

Veuillez la mettre à jour peut-être ?

CHAT_NOT_SUPPORTED, BUDDY_HAS_OLDER_VERSION, DELETE_HISTORY, HIDE_HISTORY, MESSAGE_NOT_DELIVERED, PEER_IS_ONLINE, PEER_OFFLINE_ERROR, PEER_WENT_OFFLINE, SHOW_HISTORY, UNKNOWN_ERROR
Il manque un point (.) en fin de phrase. wink.gif


Dans apTemplates.dtd

ap.fileview.title
File View
Vue des fichiers

Affichage des fichiers

ap.peerview.title
Peer View
Vue des contacts

Affichage des contacts

ap.filelistview.title
Album View
Vue par album

Affichage par album

ap.imageview.title
Image View
Vue des images

Affichage des images

ap.textview.title
Text View
Vue des fichiers texte
[color=#663366]Affichage des fichiers texte


ap.videoview.title
Video View
Vue des videos

Affichage des videos

ap.peerview.defaultcontent.loading, ap.linkviewredirect.title
Loading...
En cours de chargement...

Chargement en cours… (je trouve ça moins lourd)


Dans apNetworkStatusOverlay.dtd

ap.networkstatus.label.connecting
Connecting...
En cours de connection

En cours de connexion… (attention, ct en anglais, x en français) ou si le contexte le permet : Connexion en cours…

ap.networkstatus.tooltip.connected
Connected to AllPeers network.
Connecté du réseau AllPeers

Connecté au réseau AllPeers

ap.networkstatus.tooltip.connecting
Connecting to the AllPeers network.
En cours de connection

En cours de connexion au réseau AllPeers… ou si le contexte le permet : Connexion au réseau AllPeers en cours…


Dans apHomeView.dtd

ap.homeview.title
Home
Maison

Je ne sais pas trop... Accueil peut-être...


Dans Workbench.properties

SUFFIX_DUR_SECS
secs
sec

secs (à moins qu'une règle de grammaire qui me soit inconnue l'interdise ?)

ACTION_TITLE_MARKALLASVIEWED
Mark All as Viewed
Marquer tout comme Vu

Marquer tout comme vu


Dans superhub.properties

RESTORE_EMAIL_COPYPASTE_PLAIN, RESTORE_EMAIL_COPYPASTE_HTML, RESTORE_EMAIL_LINK_PLAIN, RESTORE_EMAIL_LINK_HTML
This confirmation email was sent […]
Ce mail de confirmation a été envoyé […]

Ce courriel de confirmation a été envoyé […]


Dans source.dtd

ap.source.title
Source
Source

Code source



Ça sera tout ! N'hésitez pas à commenter mes propositions !

Bon courage pour la fin… wink.gif cool.gif
Loumax
QUOTE(Goofy @ Jan 19 2007, 11:03) [snapback]24268[/snapback]


Merci aux trois nouveaux (Bienvenue smile.gif ) Loumax, Tommyx32, klint de s'en occuper



Merci smile.gif

Dommage que l'on ne puissent pas ajouter plus de 2 traducteurs a un projet mais bon on va bien reussir a se debrouiller a 3 ;-)
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 19 2007, 15:56) [snapback]24282[/snapback]

Merci smile.gif

Dommage que l'on ne puissent pas ajouter plus de 2 traducteurs a un projet mais bon on va bien reussir a se debrouiller a 3 ;-)


Bonjour à tous !
Je viens enfin de vous trouver, enfin de trouver ce thread, donc j'espère qu'en attendant je n'ai pas fait trop de bétises sur la traduction : j'ai traduit directement sur Babelzilla un certain nombre de fichiers aujourd'hui (je ne sais pas s'il est possible de le faire offline).
Je relirai attentivement vos précédents messages ce soir.
A+
Olivier
Loumax
QUOTE(klint @ Jan 19 2007, 16:31) [snapback]24284[/snapback]

Bonjour à tous !
Je viens enfin de vous trouver, enfin de trouver ce thread, donc j'espère qu'en attendant je n'ai pas fait trop de bétises sur la traduction : j'ai traduit directement sur Babelzilla un certain nombre de fichiers aujourd'hui (je ne sais pas s'il est possible de le faire offline).
Je relirai attentivement vos précédents messages ce soir.
A+
Olivier


D'apres ce que j'ai compris tu peux telecharger tous les fichiers et les traduire offline et ensuite le renvoyer au serveur. Par contre, comment les gens de AllPeers feront si il ont pleins de version differentes je ne sais pas.
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 19 2007, 16:37) [snapback]24286[/snapback]

D'apres ce que j'ai compris tu peux telecharger tous les fichiers et les traduire offline et ensuite le renvoyer au serveur. Par contre, comment les gens de AllPeers feront si il ont pleins de version differentes je ne sais pas.


Ne vaut-il pas mieux que l'on se répartisse les fichiers et que l'on le fasse directement en ligne, chacun sur ses fichiers ? pour éviter d'écraser le travail des autres... et ensuite, on se les commente et chacun corrige les siens ?
Goofy
Salut à tous, excusez mon retard pour intervenir ici, j'étais offline ces derniers jours dry.gif

Alors oui il y a un nombre limité à 3 de traducteurs possibles, l'idée est que le premier seul (Loumax pour l'instant smile.gif ) a les droits pour changer le statut de l'extension in progress> testing qa>release . à partir de ce dernier statut le développeur reçoit automatiquement un courriel de notification et peut télécharger la locale considérée comme terminée.

Ce n'est pas une mauvaise idée de confronter vos fichiers de travail en les attachent ici même sur des posts, cependant ce que je suggère c'est d'échanger ici sur les points litigieux entre vous, puis l'un d'entre vous fait la modif sur le wts quand tout le monde est d'accord (en général les membres du groupe francophone passent jeter un coup d'oeil et proposent des corrections de typos ou traductions)


[edit] il est prudent aussi de faire une sauvegarde en local de vos travaux même partiels, il arrive que le développeur "écrase" les locales existantes en cours en faisant une mise à jour
Loumax
Mmmm nous etions à 33% et maintenant nous sommes passé à 12% de la traduction ranting2.gif

Klint et Tommyx32: dites moi quels fichiers vous voulez faire et je n'y toucherai pas.
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 19 2007, 19:36) [snapback]24292[/snapback]

Mmmm nous etions à 33% et maintenant nous sommes passé à 12% de la traduction ranting2.gif



Mais non, on est à 51% ;( (ouf !!)

QUOTE(Loumax @ Jan 19 2007, 19:36) [snapback]24292[/snapback]

Klint et Tommyx32: dites moi quels fichiers vous voulez faire et je n'y toucherai pas.


j'ai commencé peer.properties (99 entrées), alors je le termine, d'accord ? je préfère le faire en ligne, c'est plus simple je trouve...
Goofy
smile.gif Relecture d'un petit fichier :

apWrongInstall.dtd

ap.wronginstall.desc.3
you have installed seems to be incorrect for your computer and operating system.
que vous avez installé semble ne pas correspondre à votre ordinateur et votre système d'exploitation.
> que vous avez installée

(que remplace "la version xx de l'extension All Peers.." wink.gif )
Loumax
Bon on y est presque smile.gif

Merci de lire et relire ce qui a déjà été fait et poster ici les modifications nécessaires

Toutes les 3 heures, AllPeers récupère automatiquement les dernières traductions et les mets à dispo ici pour que nous puissions tester:

http://www.allpeers.com/download/babelzill...s_beta-0.55.xpi
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 20 2007, 12:49) [snapback]24306[/snapback]

Bon on y est presque smile.gif

Merci de lire et relire ce qui a déjà été fait et poster ici les modifications nécessaires

Toutes les 3 heures, AllPeers récupère automatiquement les dernières traductions et les mets à dispo ici pour que nous puissions tester:

http://www.allpeers.com/download/babelzill...s_beta-0.55.xpi


100% Bravo à tous... mais maintenant, le plus dur reste à faire, le peaufinage ! Allons-y

EDIT : en fait, le mieux est d'attendre un peu, non ? D'ici lundi, AllPeers nous fournira une rc3 sans les fichiers à 0 lignes et avec les localisations de chaines qui manquaient dans le soft. Une fois le tout retraduit, on pourra tester et vérifier que l'on a tous traduit les termes semblables de façon homogène dans les différents fichiers, avec des tournures identiques !
Bon week end

EDIT 2 : j'ai trouvé sur le site un glossaire qui pourra nous être utile : http://www.babelzilla.org/index.php?option...8&Itemid=73
klint
QUOTE(Goofy @ Jan 20 2007, 08:27) [snapback]24305[/snapback]

smile.gif Relecture d'un petit fichier :

apWrongInstall.dtd

ap.wronginstall.desc.3
you have installed seems to be incorrect for your computer and operating system.
que vous avez installé semble ne pas correspondre à votre ordinateur et votre système d'exploitation.
> que vous avez installée

(que remplace "la version xx de l'extension All Peers.." wink.gif )


Très très bien vu ! Comment ai-je pu laisser passer cela ? wink.gif
Corrigé !
klint
Quelques petites questions de traduction pour vous :

- Registrer, registration : S'ENREGISTER/ENREGISTREMENT ou S'INSCRIRE/INSCRIPTION ?
- email : MAIL ou COURRIEL
- idem pour EMAIL ADDRESS
klint
QUOTE(nico@nc @ Jan 19 2007, 12:20) [snapback]24275[/snapback]

Quelques petits commentaires (sûrement mon dernier post avant deux semaines...) :

Dans chat.properties

YOU_HAVE_OLDER_VERSION
[…] Please upgrade to the last version.
[…] Merci de la mettre à jour.

Veuillez la mettre à jour peut-être ?

CHAT_NOT_SUPPORTED, BUDDY_HAS_OLDER_VERSION, DELETE_HISTORY, HIDE_HISTORY, MESSAGE_NOT_DELIVERED, PEER_IS_ONLINE, PEER_OFFLINE_ERROR, PEER_WENT_OFFLINE,
....

[b]ap.source.title

Source
Source

Code source
Ça sera tout ! N'hésitez pas à commenter mes propositions !

Bon courage pour la fin… wink.gif cool.gif


Voilà, tout corrigé sauf les points suivants :

Dans Workbench.properties

SUFFIX_DUR_SECS
secs
sec
secs (à moins qu'une règle de grammaire qui me soit inconnue l'interdise ?)

=> je ne pense pas qu'en français on indique le pluriel dans les abrévations. Alors qu'en anglais oui !


Dans superhub.properties

RESTORE_EMAIL_COPYPASTE_PLAIN, RESTORE_EMAIL_COPYPASTE_HTML, RESTORE_EMAIL_LINK_PLAIN, RESTORE_EMAIL_LINK_HTML
This confirmation email was sent […]
Ce mail de confirmation a été envoyé […]
Ce courriel de confirmation a été envoyé […]

Voir mon post précédent : courriel ou email ?


Dans source.dtd

ap.source.title
Source
Source
Code source

Je ne vois pas le contexte : cela pourrait aussi être la source d'un fichier chez l'autre !

That's all
Loumax
QUOTE(klint @ Jan 20 2007, 16:34) [snapback]24313[/snapback]

Quelques petites questions de traduction pour vous :

- Registrer, registration : S'ENREGISTER/ENREGISTREMENT ou S'INSCRIRE/INSCRIPTION ?
- email : MAIL ou COURRIEL
- idem pour EMAIL ADDRESS


Je n'aime pas courriel et tout le monde sait ce qu'est un email mais je pense qu'il faille le traduire par courriel

Registrer: ENREGISTER (si c'est dans une phrase Register... your email address)
registration: INSCRIPTION

EMAIL ADDRESS: je ne sais pas. Addresse de courriel ??? Si je suis pour utiliser email et adresse email et ne pas utiliser courriel. Les avis des autres sont bienvenus svp smile.gif)
Goofy
smile.gif Bravo pour ce boulot qui avance bien (même si en effet l'affinage est la phase la plus longue et délicate)

Deux remarques

1. Notre glossaire ne se veut pas la règle mais un réservoir de suggestions, il ne demande d'ailleurs qu'à être enrichi et discuté. Je vous signale l'existence de l'extension spécifique BabelZilla Glossary que l'on trouve ici et qui permet à la fois de consulter le glossaire en cours de traduction sans la quitter et de soumettre de nouveaux termes.

2. email et sa traduction nous ont déjà fait beaucoup discuter, et la discussion n'est évidemment pas close. Nous étions restés sur courriel, et nous avons tendance à unifier les traductions pour toutes les extensions (déjà plus de 300...).
Goofy
apTemplates.dtd

ap.peerview.tab.title.outbox
Outbox
Boite d'envoi
> Boîte d'envoi

ap.linkviewredirect.title
Loading...
En cours de chargement...
> Chargement en cours...

ap.peerview.tab.title.inbox
Inbox
Boite de réception
> Boîte de réception

smile.gif
klint
QUOTE(Goofy @ Jan 20 2007, 22:34) [snapback]24323[/snapback]

apTemplates.dtd

ap.peerview.tab.title.outbox
Outbox
Boite d'envoi
> Boîte d'envoi

ap.linkviewredirect.title
Loading...
En cours de chargement...
> Chargement en cours...

ap.peerview.tab.title.inbox
Inbox
Boite de réception
> Boîte de réception

smile.gif


Corrigé !
klint
J'ai pris la liberté de modifier en ligne pas mal de petites choses dans apRegistration.dtd, après en avoir fait une sauvegarde (elle est attachée à ce post).
J'attends vos commentaires !
A+
Goofy
Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È ou encore alt+212)
Goofy
Dans workbench.dtd je vois :

ap.toolbar.profiling.title
Profiling
Profiling

ap.toolbar.profiling.tooltip
Toggle profiling
Activer profiling

À quoi correspond exactement cette fonction ? Est-ce la gestion d'un profil ou une sorte d'affinage des paramètres ou encore autre chose ?
Est-ce vraiment intraduisible ?
Goofy
resource.properties

RDFCantGetTarget
Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S"
Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S"

> récupérer
> ressource

CouldntLoadResourceDesc
Couldn't load resource description file "%1$S"
Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S"

> ressource
klint
QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback]

Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È )


Ok, merci pour le truc, je ne savais pas comment les obtenir

QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 09:23) [snapback]24343[/snapback]

resource.properties

RDFCantGetTarget
Couldn't retrieve RDF target "%1$S" for resource "%2$S"
Impossible de récuperer la cible RDF "%1$S" pour la resource "%2$S"

> récupérer
> ressource

CouldntLoadResourceDesc
Couldn't load resource description file "%1$S"
Impossible de charger le fichier de description de la resource "%1$S"

> ressource


Corrigé, merci !


J'ai encore quelques questions par rapport à des éléments très visibles :

- sur un contact, nous avons deux onglets nommés inbox et outbox je crois : que l'on a traduit en boite de réception, et boite d'envoi. En fait, pour moi, cela n'est pas très clair, je mettrais plutôt "Eléments envoyés", "Eléments reçus"

- de même sur les 2 onglets de Transfert
nous avons aujourd'hui "Réceptions/Envois"... le pluriel de réception me gène, et là, je mettrai bien "En réception/En émission", pour indiquer le caractère dynamique de ces informations

- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !

- Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam...


Qu'en pensez-vous ?

Merci
Loumax
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback]

- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !

- Et pour finir, êtes vous satisfait du message courriel envoyé à un invité ? Il faut qu'il soit très clair, attractif et ne ressemble pas à du spam...
Qu'en pensez-vous ?

Merci


"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)

QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 11:46) [snapback]24347[/snapback]


- Pour l'indication de "New in Allpeers" qui notifie l'utilisateur dans la barre d'état, je mettrais bien "Du nouveau pour vous dans AllPeers" plutot que "De nouveaux fichiers dans AllPeers", parce que cela peut être autre chose qu'un fichier !



Merci



"Nouveau(x) message(s)" ??
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback]

"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)
"Nouveau(x) message(s)" ??

QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 13:52) [snapback]24352[/snapback]

"Du nouveau pour vous dans AllPeers" me semble trop long pour la barre d'état.

Pour le courriel, c'est moi qui l'ai traduit donc je ne peux donner mon opinion mais n'hésitez pas à critiquer (attention il faut le traduire dans 2 fichiers. Un en ligne et le fichier HTML qu'il faut traduire offline)
"Nouveau(x) message(s)" ??


En fait, j'ai aussi traduit un autre email similaire dans un troisième fichier ! La traduction me convient, c'est plutot le contenu initial en Anglais que je ne trouvais pas assez clair, après l'avoir testé sur mes amis ! smile.gif

Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ? C'est plus court, et amical. je pense qu'il faut laisser AllPeers dans le texte, non ? De plus, la même notification sert à tout : messages (fichiers), ou invitations comme nouveau contact... donc, "du nouveau" est assez vague pour tout couvrir

A+
Loumax
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 18:16) [snapback]24361[/snapback]


Sinon, que pensez vous de "Du nouveau dans AllPeers" ?


Je vote pour ! Tu le changes ?
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 21 2007, 21:25) [snapback]24371[/snapback]

Je vote pour ! Tu le changes ?


Ok, done !
Pour le probleme du fichier apTemplates.dtd vide, j'ai cru comprendre que la release RC3 de demain devrait le corriger... attendons !

QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 08:28) [snapback]24338[/snapback]

Lorsque les phrases comportent des majuscules accentuées, il faut utiliser É et È

(pour mémoire
alt+144 = É
AltGr+7+Maj+E = È )


Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ?
du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"... je ne sais pas pourquoi, je trouve la seconde manière...inhabituelle ! Mais pourquoi pas !

Goofy
QUOTE(klint @ Jan 21 2007, 21:35) [snapback]24372[/snapback]


Cela s'applique-t-il aussi à une initiale en majuscule dans une phrase normale ?
du genre : "Eléments reçus" ou "Éléments reçus"...


Voui voui laugh.gif
http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/maj_accent.htm
klint
QUOTE(Goofy @ Jan 21 2007, 21:46) [snapback]24373[/snapback]

Bon, ben, au boulot alors ! sad.gif

Fait smile.gif
Loumax
La .55 RC2 est la smile.gif

http://www.allpeers.com/download/babelzilla/

Merci de nous aider à tester et reporter les problemes ici please.gif
klint
Ca y est, la RC3 est arrivée et nous ne sommes plus qu'à 90% !!!
Elle se trouve là : http://www.babelzilla.org/index.php?option...p;type=filelist


J'ai fini la traduction des nouvelles chaines. Nous allons pouvoir tester, maintenant... Vos commentaires sont attendus ici !
A bientôt.
Loumax
Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100% smile.gif
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 23 2007, 13:12) [snapback]24491[/snapback]

Je viens de modifier la RC4 Nous revoici a 100% smile.gif


Très jolie, la page d'accueil à la première install, maintenant !

Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change, mais ca marque une étape (peut être que tu seras le seul à pouvoir faire les modifications !)

Merci
Goofy
QUOTE
passer en QA ? En fait, je ne sais pas vraiment ce que cela change


smile.gif en effet ça ne change pas grand-chose c'est juste pour signaler que la traduction est en relecture et test (ce que vous avez déjà largement anticipé cool.gif ) . L'étape "release" en revanche envoie automatiquement un courriel de notification au développeur.
Loumax
J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment.

Sinon pour moi tout le reste est nickel smile.gif Je suis impatient de l'envoyer à mes amis wink.gif


QUOTE(klint @ Jan 23 2007, 13:41) [snapback]24494[/snapback]


Dis, peux-tu changer le statut de la traduction, pour la passer en QA ?


Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ?
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 24 2007, 01:05) [snapback]24566[/snapback]

J'ai trouvé quelques erreurs (page d'accueil, prorpirétés d'un message, invitation) que j'ai envoyé au support de AllPeers directment.

Sinon pour moi tout le reste est nickel smile.gif Je suis impatient de l'envoyer à mes amis wink.gif
Elle l'est déjà. Tu dois peut-être afficher ton cache ?

oui, je l'ai vu juste après mon message !! mais eu la flemme de faire un Edit ! ops.gif


au fait, sais-tu qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ? c'est assez énorme et plutot légal...
Goofy
QUOTE
qui traduit la licence d'utilisation, à l'inscription ?


Habituellement on ne la traduit pas.
klint
J'ai traduit la chaine manquante dans le RC5 (dans peer.dtd, je crois "View request").
Nous sommes donc de nouveau à 100%.
Loumax, peux-tu remettre le status QA ?
Et en route pour les derniers tests !
Merci
Loumax
Nous revoici en Testing QA smile.gif

Le message d'erreur pour Add a Contact si on ne met rien dans le champs est erroné dans toutes les langues. Je l'ai reporté directement à AllPeers.
klint
QUOTE(Loumax @ Jan 27 2007, 08:44) [snapback]24775[/snapback]

Nous revoici en Testing QA smile.gif

Le message d'erreur pour Add a Contact si on ne met rien dans le champs est erroné dans toutes les langues. Je l'ai reporté directement à AllPeers.


et ca a été pris en compte dans la RC6, merci !
J'ai traduit le zinzin manquant.
@+

RC7 ok pour le français .
klint
AllPeers 0.56 RC8 est traduit et passé en QA.
Olivier
klint
Je me mets à la 0.60 !
klint
Fait ! Je repasse en QA
klint
Version 0.70 passe en QA !
myahoo
Citation (klint @ Jul 27 2007, 10:00) *
Version 0.70 passe en QA !

Il faudrait penser à remplacer les "..." par l'insécable "…" (Alt-0133) dans apShareForm.dtd, apPeerView.dtd, apPeer.properties, etc. De même (mais c'est peut-être déjà fait) en fin de texte étant de type "… mot ?" / "… mot !" / "… mot :" mieux faut mettre un espace insécable, c'est à dire un Alt-0160 ou un   puisqu'il compte comme étant une "lettre" et évite des retours à la ligne assez bizarres smile.gif

Pour le reste :

1- Dans apRegistration.dtd :

- ap.peer.register.form.usingiseasy :
<…>GLISSEZ/PARTAGEZ !<…> (vu que ce caractères est là pour la V.O.)
- ap.peer.register.form.canceled :
(…) Vous pouvez recommencer en cliquant sur (puisque ce texte doit être suivi par le mot "ICI", donc "en cliquant ICI", et non "en cliquant sur ICI")


2- Dans apPeer.properties :

- ERROR_TOO_MANY_FILES :
Avex cette version béta… > Avec cette version béta…

- ERROR_REGISTRATION_TOO_MUCH_REQUESTS :
Oops! > Désolé !
Plutôt "Fichtre ! " ou "Flûte !", voire même "Oups !" biggrin.gif

- MENU_SHARE_IMAGE_WITH :
Partager l'image web avec > Partager l'image Web avec


3- Dans apContactImport.dtd :

- ap.peer.contactimport.from.label :
Import from: > Importer de :
Plutôt "Importer depuis :" (à vérifier)

- ap.importcontact.outlook.description et ap.importcontact.thunderbird.description :
Press Import to start importing from… > Presser Importer pour commencer à importer de
Plutôt "Cliquer sur Importer pour commencer à importer depuis…". Il faut aussi vérifier si c'est "Cliquer" ou "Cliquez"


4- Dans apTemplates.dtd :

- un peu partout :
xxx View > Affichage de xxx
Plutôt "Voir le xxx" (à confirmer par utilisation) parce que "Affichage des fichiers audio", "Affichage des vidéos" ça fait bizarre smile.gif


5- Dans apTorrent.dtd :

- ap.torrent.toolbar.button.tooltip :
Open My Torrents view > Afficher Mes torrents
"Afficher « Mes torrents »" ou "Ouvrir « Mes torrents »" (à confirmer)


6- Dans apQuickStart.dtd :

- ap.non_firefox.faster.text1 :
"À l'installation…" (Alt-0192) et non "Á l'installation…"


7- Dans apSetupError.dtd :

- ap.setuperror.faq :
"Cliquer <…>ici<…>" > "Cliquez <…>ici<…>" (à confirmer)
Goofy
smile.gif Excellente relecture que j'approuve de mes petites pattes.


Juste ce point sur lequel je suis perplexe :

Citation
- un peu partout :
xxx View > Affichage de xxx
Plutôt "Voir le xxx" (à confirmer par utilisation) parce que "Affichage des fichiers audio", "Affichage des vidéos" ça fait bizarre


Je ne trouve pas que Voir de fichiers audio soit moins bizarre que les afficher. Quant à moi j'aurais aussi mis "Affichage", avec cet argument massue : c'est la traduction de View dans l'interface de Firephoque. Wouf !

myahoo
Citation (Goofy @ Jul 27 2007, 13:49) *
Juste ce point sur lequel je suis perplexe :
Je ne trouve pas que Voir de fichiers audio soit moins bizarre que les afficher. Quant à moi j'aurais aussi mis "Affichage", avec cet argument massue : c'est la traduction de View dans l'interface de Firephoque. Wouf !

Mraoui, c'est vrai, mais je reste à trouver que "afficher du son" est l'effet qu'il reste (même s'il s'agit des fichiers, pas de leur contenu) closedeyes.gif
klint
Bonjour
J'approuve aussi cette revue très précise... j'avoue que je me perds un peu dans les ALT+quelque chose, mais je ferai attention à l'avenir à l'orientation des accents et au caractère entier des 3 petits points ;)

Pour l'instant, je n'ai pas encore revérifié, mais il semble que nos dernières traductions ont été effacées par la 0.70RC6. Oops ou fichtre, c'est bien embêtant ;)
myahoo
Citation (klint @ Aug 1 2007, 15:01) *
J'approuve aussi cette revue très précise... j'avoue que je me perds un peu dans les ALT+quelque chose, mais je ferai attention à l'avenir à l'orientation des accents et au caractère entier des 3 petits points ;)

Excellente initiative, je te félicite happy.gif

Citation (klint @ Aug 1 2007, 15:01) *
Pour l'instant, je n'ai pas encore revérifié, mais il semble que nos dernières traductions ont été effacées par la 0.70RC6. Oops ou fichtre, c'est bien embêtant ;)

Aïe : d'où le réflexe à avoir lorsque l'on a fait le plus gros d'une traduction, c'est à dire téléchargher ses fichiers ohmy.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.