Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Plume CMS translation request
BabelZilla Board > Requests > Other Translation Requests
Pages: 1, 2, 3
jojaba
Please see on this message for new "work" on translation. [2008/07/07 edition]

Hello translators smile.gif

I'm working on the updating of the plume CMS localisation. Some translations were already provided but since the last release of Plume (1.2.*), not complete. I really like this simple CMS (if you don't know what a Content Management System is, see the explanations on wikipédia), I use it for my personal Website. Less features but light-weight and therefore fast and complying with standard XHTML coding.

Some informations :The discussions about the developpment and help for that CMS are on a Google group. This type of forum is very useful when you don't have enough time to manage it but is not really adapted for updating or providing translation. So I post here (with Fenian aknowledgment) the files.

Translation request.

First of all you must know, if you want to translate the 2 files included in the zip file below, that the encoding is UTF-8 (We are used to work with it here, aren't we). Here is the beginning of one of the files, you will immediately understand how to translate :
CODE
# -*- coding: utf-8 -*-
# (C) 2004 Loïc d'Anterroches
# Translator: ................... (2007)
    
;There is an error with your login or your password.
Il y a une erreur dans votre identifiant ou votre mot de passe.
    
;Login:
Identifiant :
    
;Password:
Mot de passe :
    
;Ok
Ok

The strings after the "#" are comments, the strings after the ";" are the original strings and just under them you have to provide the translation. Please don't add additional lines. That's all. Easy isn't it ?

Translation of the Manager
Well let's go to the main point, the files to translate. As I said, some languages were already provided but must be completed : de, es, ru and sk. Here are the files to download (I left the lines to translate in French) :
  • German translation : (Done by Fenian - thanks a lot !)
  • Spanish translation : Click to view attachment (please translate the lines from 928 to 1281 in the plume.lang file and from 374 to 450 in the install.lang file)
  • Russian translation : (Done by funalien - thanks a lot !)
  • Slovak translation : (Done by Slovaksoft - thanks a lot !)
  • Greek translation : (Done by Sonickydon - thanks a lot !)
  • If you want to provide another translation, please use the following archive : Click to view attachment (after translation please rename the xx folder using the iso-code of your country)


Translation of the Tools
In addition of the Manager Funktions, Some Tools are provided (to manage the links, the 404 errors, the configuration, ...). The files contains less lines wink.gif.


Translation of the Default Theme
The default theme of Plume CMS were localized just a few days ago. The file contains a few lines.


Translation of the Help files
Feel free to translate the Help files. For the moment sk, fr and en translations are available. Translate the english strings in the HTML files contained in the ZIP file I attach below. Remember that utf-8 must be the encoding.


Translation of the Welcome message on test site
On our test-site (http://plumecmstest.free.fr) we welcome our guests with a simple message. We would like to provide this message in all available languages of Plume CMS. Below, the *.php file to translate (encoding utf-8 as usual, please translate also the "alt" attribut of the link tag witch gives the country flag identity)



In case you have questions, don't hesitate, and leave here a message.
Thanks in advance,
Jojaba
Goofy
( )

petite relecture jointe smile.gif
Click to view attachment
jojaba
QUOTE(Goofy @ Oct 26 2007, 14:57) *
( )

petite relecture jointe smile.gif
Click to view attachment


Merci Goofy !
Quelle vitesse de relecture ! happy.gif

Thank you Goofy !
That was really quick !

smile.gif
funalien
Hi, I'm going to translate PlumeCMS to russian language on the nearest two weeks. So, I'll start translating it tommorow.
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 8 2007, 19:51) *
Hi, I'm going to translate PlumeCMS to russian language on the nearest two weeks. So, I'll start translating it tommorow.


Great ! thanks a lot !
Just for information (for the other translators too), we expect to release the next version of Plume CMS at the end of this month. wink.gif
jojaba
Just for information, we added a few strings into some lang files because of new functionnalitys. I will give this 3 or 4 strings later when some translators will release their work.

@funalien
Don't hesitate to ask if you have questions wink.gif
funalien
PlumeCMS Manager and Default Theme is now available in russian language. smile.gif

Thanks to dvdianov for checking my translation for mistakes.

Click to view attachment
Click to view attachment
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 16 2007, 18:52) *
PlumeCMS Manager and Default Theme is now available in russian language. smile.gif


Great ! Thanks! smile.gif

Just a few remarks.

In the default.lang file (Default theme translation)

You did'nt translate the lines 18 and 24 ( ;The and ;by). You must know that if no translation is provided for a string, by default, the english string is inserted (here, "The" and "by" would be displayed). So if you only need to leave a space, please add the following code (without the space between the "&" and the "nbsp;") :

CODE
& nbsp;


Feel free to provide a symbol such as "-" or something else if you want to display this type of character wink.gif
As said in the previous message, we added a few new Features. One string was added to the default.lang file :
<a href="%s" title="Edit the resource">Edit</a>
Could you please give us a translation for it ? Thanks in advance. smile.gif


In the plume.lang file (Manager translation)


In line 360, you didn't translate "(/category/ or /cat/subcat/)" it's an path example so you can translate it wink.gif
In this file we also added a string for new feature : "Intermediate author". could you provide me the translation ?
You could leave the translation here in this post, I give you below a recall of the strings to translate :

QUOTE
default.lang : "The", "by" and "<a href="%s" title="Edit the resource">Edit</a>"
plume.lang : "(/category/ or /cat/subcat/)" and "Intermediate author"


Thanks in advance. As soon as this is fixed, I will upload your files to the test site so that you see it in action happy.gif
funalien
The default.lang file
Thanks, I didn't know what if no translation is provided for a string, the english string is displayed.
So, I've added the translation of this string "<a href="%s" title="Edit the resource">Edit</a>", and a non-brake space for "The", "by" , as you seggested:
CODE
&nbsp;

Click to view attachment

The plume.lang file
The strings "(/category/ or /cat/subcat/)" and "Intermediate author" were translated.
Click to view attachment

Can you say me please where should I put the default.lang file to use the default theme with translation on my server? smile.gif
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 17 2007, 10:56) *
The default.lang file
Thanks, I didn't know what if no translation is provided for a string, the english string is displayed.
So, I've added the translation of this string "<a href="%s" title="Edit the resource">Edit</a>", and a non-brake space for "The", "by" , as you seggested:
CODE
</span><span class="postcolor">&nbsp;</span><span class="postcolor">

Click to view attachment

The plume.lang file
The strings "(/category/ or /cat/subcat/)" and "Intermediate author" were translated.
Click to view attachment


thanks !

QUOTE
Can you say me please where should I put the default.lang file to use the default theme with translation on my server? smile.gif


If you use the 1.2.2 version of Plume CMS, the default theme is not localized. You should install the new version as soon as it is released (end of month if all goes well). I willl suggest you to wait for the moment. Thanks for your comprehension smile.gif
jojaba
Sorry for that but just one more suggestion in the plume.lang files.
I saw you did'nt change the accesskeys. I would suggest you to change at least those who concerns the Main Menu labels. Here is the list of the avaible accesskeys (at the end of the file) :

QUOTE
# Accesskeys for Main Menu
##########################

# Content
;c
c

# Comments
;m
m

# Categories
;a
a

# Authors
;r
r

# Preferences
;f
f

# Tools
;t
t

# Sites
;e
e

# Help
;h
h

# Other accesskeys (not underlined)
###################################

# Logout
;o
o

# See the current site
;i
i

# Accesskey for submit buttons
##############################

# Visualize [v] => the [key] after line 190 must fit to the defined accesskey
;v
v

# Save [s] => the [key] after line 190 must fit to the defined accesskey
;s
s

# Transform in XHTML [x] => the [key] after line 190 must fit to the defined accesskey
;x
x

# Delete [d] => the [key] after line 190 must fit to the defined accesskey
;d
d


The main menu accesskeys are underlined in the menu label. For example, when you have the menu label "Preferences" with an accesskey set to "f", the word will be displayed "Preferences" in the Manager interface using the default display (english). If there is no "f" in the "Preferences" translation (that's the case in the russian translation) "Ссылки (f)" will be displayed. so it should be good to adjust this accesskey (only the main menu accesskeys should be done) and check if there is no duplicated accesskey (therefore I added all the accesskey at the end of the file, so that checking is much more easier).

wink.gif
jojaba
One more request if you don't mind unsure.gif
Could you please translate our Welcome message on the test site ?
Download the Welcome message
[Please use as usual UTF-8 encoding]

Thanks in advance wink.gif
funalien
Ok, I've changed accesskey for the main menu. So, other accesskeys should not be changed? smile.gif
Click to view attachment

I've translated test site's Welcome Message, too:
Click to view attachment

It's in UTF-8 encoding (I always use it by default, while working in linux) happy.gif
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 17 2007, 14:35) *
So, other accesskeys should not be changed? smile.gif


You could change them, no problem, but be careful not to set duplicates keys and change the [keys] after line 190. for example, if you set the key h for "Transform in xhtml [x]" you must rename this "Transform in xhtml [h] and set the accesskey as below :

QUOTE
# Transform in XHTML [x] => the [key] after line 190 must fit to the defined accesskey
;x
h


I don't know if what i just wrote is clear enough... unsure.gif

I upload your files on the test site and come back here to notify you.
jojaba
I uploaded your files to the test site and switched the default language to russian. wink.gif
funalien
QUOTE(jojaba @ Nov 17 2007, 21:45) *
I uploaded your files to the test site and switches the default language to russian. wink.gif

It seems like everything is ok. smile.gif
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 18 2007, 13:33) *
It seems like everything is ok. smile.gif


Yes ! I just changed some accesskeys.
I don't know if you can handle the problem I saw (see the screenshot below) :
Click to view attachment
It seems that the "at" is not localized (I will see if I can fix this).
In the date field there is a 1/2, I don't know if this comes from an encoding error. Can you check this ?
jojaba
Hello again funalien.

I found in the plume.lang you provided this :
QUOTE
;Y/m/d \a\t H:i:s
г/м/д \a\t ч:м:с


The \a\t means in fact "at" ( for example "2007/11/18 at 22:18:12" ). Could you give me the translation of "at" (please, don't send me the whole file, just give me the translation, i will add it into the file).

Thanks in advance.

Do you plan to translate the Tools too ?
PiVV
QUOTE(jojaba @ Nov 18 2007, 23:20) *
Could you give me the translation of "at"


In this context "at" it is translated as "в".
jojaba
QUOTE(Infant @ Nov 19 2007, 05:43) *
In this context "at" it is translated as "в".


Thanks Infant, will update it as soon as possible.
smile.gif
jojaba
Sorry again for that but 2 new strings should be translated :
  • See the article
  • See the news

Please give me just the translation of this strings on this post.

Thanks in advance smile.gif
funalien
QUOTE(jojaba @ Nov 23 2007, 22:10) *
Sorry again for that but 2 new strings should be translated :
  • See the article
  • See the news
Please give me just the translation of this strings on this post.

Thanks in advance smile.gif



See the article - Просмотреть Статью
See the news - Просмотреть Новости
Good Luck smile.gif
jojaba
QUOTE(funalien @ Nov 24 2007, 12:19) *


See the article - Просмотреть Статью
See the news - Просмотреть Новости
Good Luck smile.gif


Thanks ! smile.gif
jojaba
Next translation tongue.gif :
  • Latest online comments
  • Latest comments

thanks ! smile.gif
Slovak_Team
Slovak:

Latest online comments=Najnovšie komentáre online
Latest comments=Najnovšie komentáre
jojaba
QUOTE(SlovakSoft @ Nov 28 2007, 20:24) *
Slovak:

Latest online comments=Najnovšie komentáre online
Latest comments=Najnovšie komentáre


Thanks rockon.gif
Sonickydon
Hi, it looks like that the el-GR will take a couple of days more. The translation is complete (all files including tools and welcome.php) but i'm still waiting for the proofreading and if you don't mind a little extra delay, i'd like to submit the translation to the greek OSS community for a review before i upload the files here.

Too bad the preview site is not working because i do have some questions. I 've never dealed before with cms so it would be helpfull.. Anyway, I'll post everything here along with some comments.

Plume.lang file

line 1051
QUOTE
;The resource is not in this category it must be removed from.
what does this mean? somehting like "the resource is not in the category you are trying to remove it from"?

line 1102
QUOTE
;To

This can be a little tricky with Greek, i have to use differnet words if "To" means something like "in reply To" or "send To". Which one is the case here?

line 1150
QUOTE
;The theme is invalid. It must contain only letters and digits.

Do you mean the theme NAME here?

line 1159
QUOTE
;The theme of the site has been successfully changed. You may need to copy the style files in the xmedia folder.

I noticed extra text in the french translation involving the cache reset after that. Which string should i translate? the english or the french?

Install.lang file

line 347
QUOTE
;Dropping of the index %s

Could you define "dropping" here? Does it mean something like "deleting"? "cleaning" perhaps?

lines 383, 386 and 389
QUOTE
...secret key...

I can't remember if i spoted that term in some other file, is it safe if i translate it literally?

babel.lang file

line 6
QUOTE
;Babel Fish

Should we translate this string? It's translated in French but if it's a reference to the well known service i shouldn't

link.lang file

There's a lot of words like "friendship, friend, spouse, family, etc here and it's somehow confusing. IS there any chanse you could give me a screenshot to see where they apear?



Sonickydon
And a few comments now.
I'm not a native english speaker but these strings look like they have some errors:

Plume.lang file

line 628
QUOTE
;Impossible de delete the existing plugin
I guess there's a typo here

line 754
QUOTE
;Site successfully deleted. No file were removed from the document root.
It should be either "files were" or "file was"

line 790
QUOTE
;If all the information you provided arevalid...
It should be either "informations... are..." or "information... is..."

line 1040
QUOTE
;Error: Try to update a non existing page.
I think it would look better if it was "You tried" or "attempt" instead

line 1075
QUOTE
;The category template seems invalid, please select it in the form
If this string does not apear when you have to remove
a template from a form then i guess it should be "select another one from the form"

line 1138
QUOTE
;Search for a news:
it should be either "search for news" or "search for a news item"

Instal.lang file

line 104
QUOTE
;The system was enable to connect...
I guess there's another typo here.."unable"

line 113
QUOTE
...Please provide the necessary data so to connect to the database
either lose it or use "in order"

line 227
QUOTE
;If all the information you provided are valid...
see line 790 in plume.lang
jojaba
Plume.lang file

line 1051
QUOTE
;The resource is not in this category it must be removed from.
what does this mean? somehting like "the resource is not in the category you are trying to remove it from"?

I'm not sure if this is right, I will ask the Main developer. I think you are right.

line 1102
QUOTE
;To

A screenshot says more than any comment :
Click to view attachment

line 1150
QUOTE
;The theme is invalid. It must contain only letters and digits.
Do you mean the theme NAME here?

Yes

line 1159
QUOTE
;The theme of the site has been successfully changed. You may need to copy the style files in the xmedia folder.
I noticed extra text in the french translation involving the cache reset after that. Which string should i translate? the english or the french?

You do understand French ? Yes, the French translation have more details so feel free to translate it.

Install.lang file

line 347
QUOTE
;Dropping of the index %s
Could you define "dropping" here? Does it mean something like "deleting"? "cleaning" perhaps?

Deleting

lines 383, 386 and 389
QUOTE
...secret key...
I can't remember if i spoted that term in some other file, is it safe if i translate it literally?

Yes

babel.lang file

line 6
QUOTE
;Babel Fish
Should we translate this string? It's translated in French but if it's a reference to the well known service i shouldn't

Your right, don't translate it

link.lang file

There's a lot of words like "friendship, friend, spouse, family, etc here and it's somehow confusing. IS there any chanse you could give me a screenshot to see where they apear?
Screenshot :
Click to view attachment

I'm not 100% sure what I say is right, I will contact the Main developer to be sure. unsure.gif
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Nov 29 2007, 03:45) *
And a few comments now.
I'm not a native english speaker but these strings look like they have some errors:

Thanks a lot smile.gif
I will change this.

You probably saw I submitted some new strings to translate on this post. Could you also provide a Greek translation of them ?

Here's the list (to copy/paste in your post):
Latest online comments=
Latest comments=
See the article=
See the news=

smile.gif
Sonickydon
QUOTE(jojaba @ Nov 29 2007, 05:10) *
You probably saw I submitted some new strings to translate on this post. Could you also provide a Greek translation of them ?

I have allready translated those, for your convenience i have put them in a file (Extra_strings.lang)
and i will upload it here along with the rest as soon as the proofreading is done.

Thanks for the help, i'll be waiting for line 1051 in plyme.lang file and i've allready fixed the link.lang file.
Another small question which i forgot to ask previously :
file plume.lang, line 76:

;Y/m/d \a\t H:i:s
η/μ/Ε στις Ω:λ:δ

I noticed that it is translated in russian and i also translated that,
however i'm not sure right now if we should only translate "at" or the entire string.
BTW, the date form y/m/d is not acceptible for Greek, it should be d/m/Y
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Nov 29 2007, 15:34) *
I have already translated those, for your convenience i have put them in a file (Extra_strings.lang)
and i will upload it here along with the rest as soon as the proofreading is done.

Good ! smile.gif

QUOTE
Thanks for the help, i'll be waiting for line 1051 in plyme.lang file and i've already fixed the link.lang file.

You were right. The meaning is : "the resource is not in the category you are trying to remove it from"

QUOTE
Another small question which i forgot to ask previously :
file plume.lang, line 76:
;Y/m/d \a\t H:i:s
η/μ/Ε στις Ω:λ:δ

I noticed that it is translated in russian and i also translated that,
however i'm not sure right now if we should only translate "at" or the entire string.
BTW, the date form y/m/d is not acceptable for Greek, it should be d/m/Y


You must only translate the "at" the meaning of the other letters is :
Y : year
m: month
d: day
H: hour
i: minutes
s: seconds

You have to reorder this letters so that they fit the Greek date format.

Thanks for all your improving work !
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Nov 29 2007, 03:45) *
And a few comments now.
I'm not a native english speaker but these strings look like they have some errors:


Thanks again for that. We really appreciate your feedback smile.gif

I give you below the strings that I will replace by your suggestions in the other languages files. Please, replace the blue strings by the green one in your files. Thanks !

Plume.lang file
***************


line 628
;Impossible de delete the existing plugin
;Impossible to delete the existing plugin

line 754
;Site successfully deleted. No file were removed from the document root.
;Site successfully deleted. No file was removed from the document root.

line 790
;If all the information you provided are valid, the system will copy the required files in the right folders. The complete log of those files will be shown to you. No file already available on the system will be overwritten.
;If all the informations you provided are valid, the system will copy the required files in the right folders. The complete log of those files will be shown to you. No file already available on the system will be overwritten.

line 1040
;Error: Try to update a non existing page.
;Error: you try to update a non existing page.

line 1075
;The category template seems invalid, please select it in the form
;The category template seems invalid, please select another one from the form

line 1138
;Search for a news:
;Search for a news item:

Install.lang file
****************


line 104
;The system was enable to connect to the database, please check the error message and the information you provided to fix the problem.
;The system was unable to connect to the database, please check the error message and the information you provided to fix the problem.

line 113
;The content of the website is saved into a MySQL database. Please provide the necessary data so to connect to the database.
;The content of the website is saved into a MySQL database. Please provide the necessary data in order to connect to the database.

line 227
;If all the information you provided are valid, the system will copy the required files in the right folders. The complete log of those files will be shown to you. No file already available on the system will be overwritten.
;If all the informations you provided are valid, the system will copy the required files in the right folders. The complete log of those files will be shown to you. No file already available on the system will be overwritten.
Sonickydon
QUOTE(jojaba @ Nov 29 2007, 23:48) *
line 1040
;Error: Try to update a non existing page.
;Error: you try to update a non existing page.


Again, i'm not 100% sure about this but i think that since the message appears
after the action, it would be better if the string was either:
";Error: You tried to update a non existing page" or
";Error:You are trying to update a non existing page" or even
";Error: Attempt to update a non existing page"
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Nov 30 2007, 08:19) *
Again, i'm not 100% sure about this but i think that since the message appears
after the action, it would be better if the string was either:
";Error: You tried to update a non existing page" or
";Error:You are trying to update a non existing page" or even
";Error: Attempt to update a non existing page"


Present should be also fine. I leave it as I wrote it in the last message (Error: you try to update a non ...) wink.gif

Just one change in the last strings I gave to you :

line 1075
;The category template seems invalid, please select it in the form
;The category template seems invalid, please select another one from the form

became :

line 1075
;The category template seems invalid, please select it in the form
;The category template seems invalid, please select another one from the form. (full stop at the end of this sentence)

Thanks again ! smile.gif
jojaba
@Sonickydon, funalien and Slovaksoft
We would like to add you in our CONTRIBUTORS list. Could you provide us the following informations (via PM or here) :

Name firstname - language isocode (nickname - Website or email address)

Thanks in advance smile.gif
jojaba
Finaly, Sonickydon convinced me to change this :
line 1040
;Error: you try to update a non existing page.


To this :
line 1040
;Error: you are trying to update a non existing page.


Thanks for your teaching happy.gif
funalien
Latest online comments=Последние онлайн комментарии
Latest comments=Последние комментарии
See the article=Просмотреть статью
See the news=Просмотреть новости

jojaba
QUOTE(funalien @ Dec 1 2007, 21:48) *
Latest online comments=Последние онлайн комментарии
Latest comments=Последние комментарии
See the article=Просмотреть статью
See the news=Просмотреть новости



Thanks !

What about your informations ?
Can you please send to me the following informations by pm ?

[Name firstname - language isocode (nickname - Website or email address)]
Sonickydon
Here's the el-GR files. Sorry for the delay again and i hope i've followed your instructions about renaming folders right smile.gif.
And now the killer question: How can we test the translation without installing php server and mysql?
I'd like to submit the translation to the greek oss community for a review but i'd like to see if everything fits in place first.
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Dec 3 2007, 00:14) *
Here's the el-GR files. Sorry for the delay again and i hope i've followed your instructions about renaming folders right smile.gif.
And now the killer question: How can we test the translation without installing php server and mysql?
I'd like to submit the translation to the greek oss community for a review but i'd like to see if everything fits in place first.


Thanks a lot !
I installed your work on my locale test site. Everything seems to be alright (except a little accesskey problem in the Manager) except the theme translation. You probably made an encoding mistake (it must be UTF-8 encoded).
Screenshots :
Manager
Click to view attachment
Site
Click to view attachment
I will try to reinstall the website (an older version of plume should work but you won't see all the translated items) so you can see for parts to improve. I will do my best, be patient please.

Thanks
jojaba
QUOTE
# I HAVE ADDED STRING 22 HERE BECAUSE IF
# STRING 19 IS NOT PLURAL IT CAN'T BE
# USED LIKE THAT FOR GREEK - KEEP THE TRANSLATION WHICH IS MORE SUITABLE


CODE
19;See the news
20 Δείτε τις ειδήσεις
21
22;See the news item
23 Δείτε την είδηση


"News" means here a "recent information" (like in the newspaper). It's not a plural here. I'll give you an example :
"Have you heard the news" should be translated in French "Avez-vous entendu la(singular) nouvelle ?"
I guess, if you agree with what I said, what I must keep is :
CODE
;See the news
Δείτε την είδηση

Is that correct ?
Sonickydon
Excuse me for the typo & encoding problem. Attached new files.

QUOTE(jojaba @ Dec 3 2007, 19:17) *
"News" means here a "recent information" (like in the newspaper). It's not a plural here. I'll give you an example :
"Have you heard the news" should be translated in French "Avez-vous entendu la(singular) nouvelle ?"
I guess, if you agree with what I said, what I must keep is :
CODE
;See the news
Δείτε την είδηση

Is that correct ?

It looks fine to me.
I guessed that since i noticed the french translation, so i added the string (i'm not fluent in french but i do get the basics).
Just keep in mint that both the string and the example you used ARE plural in english - but i'm not going to use my ulitmate weapon of mass destruction this time! biggrin.gif



jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Dec 3 2007, 20:30) *
but i'm not going to use my ulitmate weapon of mass destruction this time! biggrin.gif


I'm not afraid laugh.gif
QUOTE
Just keep in mint that both the string and the example you used ARE plural in english

I looked in a dictionnary and they talked about "a news". Sorry for the example but I didn't find something less morbid :
QUOTE
To announce the news of somebodys death

Did you notice that your default theme translation was in ansi encoding and not in UTF-8 ?
Sonickydon
QUOTE(jojaba @ Dec 3 2007, 20:59) *
Did you notice that your default theme translation was in ansi encoding and not in UTF-8 ?
Yes, sorry for that, proofreading side effect, i thought i had checked every file for that but i guess i missed this one
It's not right in the new zip? there's two files there, plume.lang(updated shortcut) and the default.lang file (encoded in utf-8 this time) Should i upload all the files again?
jojaba
QUOTE(jojaba @ Dec 3 2007, 20:59) *
Did you notice that your default theme translation was in ansi encoding and not in UTF-8 ?

I saw in your ZIP file that you noticed it happy.gif

QUOTE
And now the killer question: How can we test the translation without installing php server and mysql?

Well, try here wink.gif

As I said earlier, this is not the latest version in developpment. We are overdue for releasing the new 1.2.3 version, but I hope that we will release it before Christmas.

Thanks again for your hard work smile.gif
Sonickydon
It looks ok as far as i can see..
I just noticed that some accesskeys are displayed after the word (like "visualize [v]") but i guess that's the default behaviour, right?
Another thing i noticed is that you can add blank redirects in the smart 404 page, is it because it's an old version or did you missed that one?
jojaba
QUOTE(Sonickydon @ Dec 3 2007, 23:24) *
It looks ok as far as i can see..
I just noticed that some accesskeys are displayed after the word (like "visualize [v]") but i guess that's the default behaviour, right?

No that's not the right behaviour, but this older version doesn't support accesskey localisation. On the new release you will see : "Οπτικοποίηση [Ο]" if all works fine.
QUOTE
Another thing i noticed is that you can add blank redirects in the smart 404 page, is it because it's an old version or did you missed that one?

I transmitted your feedback to the developpers. As soon as have an answer, I will write it down here. Thanks wink.gif
jojaba
@ all the translators

I added the help files that also could be translated. See in the first message of that post.

smile.gif
Sonickydon
QUOTE(jojaba @ Dec 4 2007, 08:23) *
On the new release you will see : "Οπτικοποίηση [Ο]" if all works fine.

That's what i see now smile.gif i was just wondering if i should see something like "Οπτικοποίηση" instead of that smile.gif
I'll try to work on the help files asap though i don't have a clue right now on how should i translate the wiki-inline.html file smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.