Като лице от официалния екип за превод на Mozilla Firefox 3, бих искал да напиша няколко неща относно превода на разширенията.
Тъй като Mozilla Firefox е свободен софтуер, браузърът се превежда според определени правила, приети от българската общност на свободния софтуер. Би било логично да се очаква разширенията също да бъдат преведени в този стил. Моля, имайте го предвид.
С правилата можете да се запознаете тук, но за по-сигурно ще дублирам въпросната информация като я копирам в тази тема:
QUOTE
Превод на свободен софтуер на български език
Повелително наклонение в потребителския интерфейс
Подробна статия с примери за използването на повелителното наклонение в графичния потребителски интерфейс (ГПИ). Около нея се градят всички правила за превод или създаване на оригинален софтуер на български език.
Превод и създаване на ГПИ на български
В тази статия са дадени много правила за превод на отделните елементи на графичния потребителския интерфейс. Има много нагледни примери кое и как трябва да се превежда или употребява. Обърнато е внимание на почти всички елементи на потребителския интерфейс.
Речник на най-често използваните команди в потребителския интерфейс
Превод на най-често срещаните команди в менютата и бутоните. Можете да разгледате речника във вид на един голям файл или разделен на малки файлове.
Превод на компютърни термини
Правила при превода на нови термини.
Англо-български терминологичен речник по информатика и изчислителна техника
Речник на компютърните термини на А. Зиновиев и М. Балабанов.
Допълнителни ресурси
Обработката на текстове на български език чрез компютърните технологии има специфични проблеми. Добро представяне е дадено в страницата "Езици, писмености, компютри" на Владимир Георгиев.
Личен сайт на М. Балабанов. Там има доста интересни ресурси, с които човек си струва да се запознае.
Повелително наклонение в потребителския интерфейс
Подробна статия с примери за използването на повелителното наклонение в графичния потребителски интерфейс (ГПИ). Около нея се градят всички правила за превод или създаване на оригинален софтуер на български език.
Превод и създаване на ГПИ на български
В тази статия са дадени много правила за превод на отделните елементи на графичния потребителския интерфейс. Има много нагледни примери кое и как трябва да се превежда или употребява. Обърнато е внимание на почти всички елементи на потребителския интерфейс.
Речник на най-често използваните команди в потребителския интерфейс
Превод на най-често срещаните команди в менютата и бутоните. Можете да разгледате речника във вид на един голям файл или разделен на малки файлове.
Превод на компютърни термини
Правила при превода на нови термини.
Англо-български терминологичен речник по информатика и изчислителна техника
Речник на компютърните термини на А. Зиновиев и М. Балабанов.
Допълнителни ресурси
Обработката на текстове на български език чрез компютърните технологии има специфични проблеми. Добро представяне е дадено в страницата "Езици, писмености, компютри" на Владимир Георгиев.
Личен сайт на М. Балабанов. Там има доста интересни ресурси, с които човек си струва да се запознае.
Надявам се желаещите да превеждат разширенията да се съобразяват с приетите правила, за да можем да направим Firefox един наистина добре преведен и любим браузър.
