Help - Search - Members - Calendar
Full Version: [fr] Traduction de Vacuum Places Improved
BabelZilla Board > International BabelZilla People > French BabelZillian
myahoo
Vacuum Places Improved


Bienvenue à un nouveau traducteur, j'ai nommé nam welcomeani.gif
myahoo
Je me suis ajouté en traducteur secondaire, pour t'aider si nécessaire smile.gif

Pour l'instant, une première chose à revoir : le format du texte. Pour traduire, tu as peut-être téléchargé le fichier, que tu as édité avec un logiciel du genre notepad puis renvoyé en ligne ? Une petite chose à noter est qu'on utilise plutôt le format UTF-8, qui rime avec Unicode. Plus concrètement, la traduction en ligne est l'action la plus simple. Donc plus conrètement, tous les caractères « � » vont être à corriger.

Sinon, rien à dire pour les corrections. Ah si, juste dans vacuum.properties : pour extensions.VacuumPlacesImproved@lultimouomo-gmail.com.description il faut accélérer plutôt qu'accéler smile.gif, pour le deuxième il faut vérifier en testant s'il sera ou non à traduire, et pour le troisième et dernier le places est à traduire par adresses ou adresses Web.

Une fois cela fait, on passera à la phase de test de la traduction wink.gif
nam
QUOTE (myahoo @ Oct 2 2009, 22:36) *
Pour l'instant, une première chose à revoir : le format du texte. Pour traduire, tu as peut-être téléchargé le fichier, que tu as édité avec un logiciel du genre notepad puis renvoyé en ligne ? Une petite chose à noter est qu'on utilise plutôt le format UTF-8, qui rime avec Unicode. Plus concrètement, la traduction en ligne est l'action la plus simple. Donc plus conrètement, tous les caractères « � » vont être à corriger.


Merci rolleyes.gif .

Je confirme j'ai bien téléchargé le fichier et l'ai modifié avec PSPad (installé pour l'occasion) mais j'ai pas dû m'y prendre comme il faut ... Sur tes conseils je suis passé à la trad "en ligne" et je pense avoir corrigé les erreurs sur les caractères accentués + la faute sur "accélérer".

Je veux bien une "build" pour tester le résultat de cet addon en FR. Qui sait faire ?
myahoo
Donc petite explication de ce que l'on fait :

1- comme on passe à la phase de test, dans la page concernant tes traductions (certainement celle-la), change l'état de la traduction en choisissant testing/QA (pour cette traduction je vois que c'est déjà fait smile.gif)

2- reste ensuite le test de la traduction :
  • téléchargement de l'extension en V.O. :
    • toujours depuis la susdite page, clique sur pour rejoindre le sujet de discutaille de l'extension
    • clique sur Download the extension pour télécharger l'extension, et enregistre-là dans un de tes dossiers
    • renomme le fichier de l'extension de façon à mémoriser qu'il s'agit d'un test ; par exemple extension-fr.xpi à la place de extension.xpi
    • ouvre l'extension avec un logiciel de décompression, par exemple 7-zip, mais sans pour autant la décompresser
    • dedans, va dans le dossier des traductions (en général chrome puis locale, des fois via un fichier .jar) et laisse la fenêtre ouverte
  • téléchargement de la traduction faite :
    • depuis le sujet de discussion, clique sur View on WTS
    • en bas de page, clique sur Show all available localizations
    • dans ce qui apparaît, pour la ligne concernant not'langue, clique sur fr, et choisis d'ouvrir le fichier directement (avec 7-zip aussi, par exemple)
    • double-clique sur le fichier .tar pour l'ouvrir
    • fais glisser son contenu dans le dossier de l'autre fenêtre, où est le dossier en-US (et souvent ceux d'autres langues)
    • ferme la fenêtre de décompression de la traduction faite
  • fin de modification de l'extension test (depuis le fichier extension-fr.xpi resté ouvert) :
    • remonte de deux ou trois répertoires (souvent via une icône d'un dossier accompagné d'une flèche) pour être à la racine de l'extension
    • si le logiciel utilisé pour ouvrir extension-fr.xpi demande s'il faut modifier un fichier, acceptele
    • ouvre le fichier chrome.manifest répertoriant les traductions avec un éditeur de texte (Notepad++, Kate…)
    • ajoute une ligne « locale NomDeLextension fr chrome/locale/fr/ », par exemple en copiant et double-collant la ligne de type « locale NomDeLextension en-US chrome/locale/en-US/ » pour remplace les en-US par des fr
    • enregistre le fichier puis ferme la fenêtre ayant servi à l'éditer (pas juste son onglet s'il y en a un, sinon le fichier temporaire n'est pas modifié)
    • le logiciel servant à éditer extension-fr.xpi signale normalement une modification, qu'il faudra valider


3- et puis voilà, il n'y a plus qu'à la mettre en ligne dans le sujet de discussion, ici-même :
  • compose un nouveau message, comme d'habitude, et choisis l'emplacement où tu voudras mettre le paragraphe de téléchargement du fichier
  • sous le champ de saisie du texte que tu auras tapé, dans le cadre «  Attachments » clique sur Parcourir…
  • désigne le fichier de l'extension, et choisis Ouvrir puis Upload
  • une fois le fichier envoyé, clique sur le menu déroulant juste au-dessus de Upload puis sur


Et puis voilà, message à envoyer et c'est pesé laugh.gif Yanna un peu trop, j'vous l'laisse ?!
nam
Salut,

Merci pour la procédure ... ça me paraissait être un jeu d'enfant : j'ai tout suivi à la lettre ... sauf que ça ne marche pas !

Après installation, lorsque j'entre dans les options de l'extension j'ai une grosse erreur XML.

Je vous joint le résultat de mon travail pour "débuggage" par un expert, je ne vois vraiment pas où j'ai pu m...er. please.gif
Goofy
welcomeani.gif nam

Ouaf ! biggrin.gif Super-complet le chat, et en effet nam a très bien fait ce que tu as conseillé, sauf... qu'il fallait régler l'encodage de son éditeur de texte (c'est très bien PsPad, c'est mon préféré) sur utf-8 / Unix et non ANSI :D (qui casse immanquablement l'extension)

Voir ci-joint, je l'ai testé sans prob.
nam
QUOTE (Goofy @ Oct 4 2009, 22:42) *
welcomeani.gif nam

Ouaf ! biggrin.gif Super-complet le chat, et en effet nam a très bien fait ce que tu as conseillé, sauf... qu'il fallait régler l'encodage de son éditeur de texte (c'est très bien PsPad, c'est mon préféré) sur utf-8 / Unix et non ANSI :D (qui casse immanquablement l'extension)


Parfait ... j'ai modifié grâce à PSPad l'encodage en UTF-8, testé, uploadé et passé la traduction en "Release".

J'ai encore quelques questions de newbie :
1. le fait d'utiliser la trad en ligne ne met pas automatiquement les chaînes de caractères en utf-8 ?
2. qu'est-ce qui ce passe après : comment la trad proposée devient officiellement intégrée à l'extension ?
3. comment suis-je avertit que l'extension a évoluée et qu'il y a de nouvelles clefs à traduire ?
4. enfin pourquoi le dossier locale est FR plutôt que FR-fr ?
myahoo
QUOTE (nam @ Oct 5 2009, 07:47) *
J'ai encore quelques questions de newbie :
1. le fait d'utiliser la trad en ligne ne met pas automatiquement les chaînes de caractères en utf-8 ?
2. qu'est-ce qui ce passe après : comment la trad proposée devient officiellement intégrée à l'extension ?
3. comment suis-je avertit que l'extension a évoluée et qu'il y a de nouvelles clefs à traduire ?
4. enfin pourquoi le dossier locale est FR plutôt que FR-fr ?

Alors smile.gif :

1- sur le site je ne sais pas trop comment les fichiers sont traités, en arrière-plan, mais il me semble que c'est l'UTF-8 qui est directement utilisé ; ici c'est « juste » du stockage des champs que l'on traduit et une transformation automatique en une traduction du fichier en-US d'origine (idem pour chaque fichier mis en traduction)

2- c'est le développeur de l'extension qui s'en occupe, en général c'est lors de la version suivante que l'ajout a lieu ; mais attention, il ne faut pas abandonner BabelZilla pour autant ! les développeurs font parfois une nouvelle version de l'extension, et cela oblige à avoir de nouveaux champs à traduire

3- pour rebondir sur la question précédente, tu recevras normalement un courriel te signalant une mise à jour de l'extension, et donc qu'il faut passer traduire

4- ah aaah, toute une histoire angry.gif ! en fait on était en fr-FR quasiment depuis le début (Goofy ? ton avis ? smile.gif) mais puisque fr-BE et autres fr-CA (désolé, j'oublie l'Afrique, le Luxembourg, la Suisse, l'Italie, Andorre, Monaco, la Louisiane…) ne sont pas nécessaires, le fr-FR disparaît au profit du fr ; pas comme par exemple pt-BR et pt-PT, ou en-US et en-GB, puisqu'il y a quelques différences entre l'Europe et l'Amérique ;
nam
QUOTE (myahoo @ Oct 5 2009, 14:31) *
Alors smile.gif : [...]


Merci beaucoup pour toutes tes réponses myahoo qui sont d'une extrême clarté.

Par ailleurs Luca le développeur à priori italien de l'extension "VPI" a répondu à l'un de mes mails ... une nouvelle version (avec la trad FR) est prévue cette semaine wub.gif .
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.