ما شاء الله بارك الله في مجهودك
صحيح هذه النقطة مهمة جداً ومرت عنّي
جميل والمهم أن يكون سهل الفهم ومجرّب ولينكس جيد جداً وكافٍ وليس لزاماً أن يكون في نظام النوافذ - ويندوز
أخي أبراهيم كما يقول المثل العربي - ايد واحدة لا تصفّق
وهذا عمل فيه الفائدة لملايين العرب ونحن عندنا فرصة لتغيير الامور من مسارها العكسي السلبي وجعل العجلة تدور في الاتجاه الايجابي ونتصدر قائمة التراجم.
صحيح انه عمل تطوعي فأنا مثلي مثل 90% من المترجمين الجدد والقدامى والراحلين لا ولم اقبض أي راتب أو مساعدة وهدفنا الاول هو الترجمة التطوعية ولكن هذه البرامج وترجمته هي بوابة لعرض قدراتك وعلمك في مجال الترجمة التقنية.
عندما تبدأ بالويكي أعلمني ان احتجت مساعدة
لقد طلبت من الادارة الفنية دعم اللغات من اليمين الى اليسار وان شاء الله قريبا نسمع منهم جواب
QUOTE (ibraheem_alex @ Dec 5 2011, 22:25)

أشكرك أخي نسيم على هذا المجهود الرائع
أعلم انك لم تنته بعد من النسخة العربية في الويكي (
الدليل السريع للبدء في ترجمة الإمتدادات والإضافات) .. ولكنني اكتشفت خطوة مهمة لم تذكرها في الويكي ولا في
الموضوع الموجود في المنتدى، قد تكون هذه الخطوة جديدة في النسخ الجديدة من فيرفكس
وفي الحقيقة هي موجودة في النسخة الإنجليزية
(
Quick Starting Guide for the extension translator)
وربما تم إضافتها في وقت قريب والله أعلم
الخطوة تتمثل في الأربع أسطر القادمة وخاصة السطر الأحمر:
* Considering that .xpi file is but a kind of .zip file, open the xpi with a file archiver program
*
Open the chrome.manifest file with a decent text editor (more about this) and add your own locale line in it. * Open the locale.tar (another kind of archive again) and extract the xx-XX or xx folder containing your precious translation
* Drop your locale folder inside the locale folder of the extension, at the same level as the en-US subfolder.
وعندما نفذتها بالإضافة لوضع ملفات الترجمة العربية في مجلد لوكال .. عمل التعريب على النسخة العربية من فيرفكس بشكل جيد
على كل حال سأعرب المقالة بإذن الله .. ولكن سيكون شرحي على لينكس أبونتو .. وسأذكر البرامج المستخدمة والمناسبة لذلك
وبعد ذلك بإذن الله سأشرحها على الويندوز
أحببت أن أُعلمك بذلك .. لأني أحسست أنك مشغول وأريد المساعدة وتقليل الضغط عنك قليلاً