Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it] Primo controllo della localizzazione


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3,478 posts
  • Gender:Female
  • Location:(Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
  • Interests:Let me dream one better world...<br />Let me believe that we can begin together from here...<br />Let me the time in order to see the volunteers of all international Forums, without distinctions, here for this project!


  • Translator for Italian (it)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla

Posted 21 January 2006 - 06:44 PM

Salve biggrin.gif
Vengono inserite le seguenti informazioni per spiegare brevemente qual è e come viene effettuato il metodo di controllo delle localizzazioni qui su BabelZilla

Innanzitutto è importante specificare che BabelZilla non ha rapporti di parentela alcuna con nessun altro sito di traduzioni e/o che semplicemente ospita estensioni, o in altre parole BabelZilla è un portale e qualsiasi altro portale -come eXtenZilla che attualmente è quello per l'Italia- è semplicemente un qualsiasi altro distinto portale smile.gif
Come ovunque, la collaborazione è certamente sempre benvenuta, ma sempre ricordando la specifica di cui sopra

Viene inserita come citazione parte della domanda e risposta che si trova nella sua forma integrale fra le altre domande e risposte facenti parte di "Come iniziare su BabelZilla", cioè più precisamente la IV° domanda e risposta

QUOTE
"In cosa consiste e dove si effettua il QA?" IPB Image
Il QA corrisponde alla fase di controllo della correttezza della forma, della sintassi e della grammatica relativa alla localizzazione effettuata
...


Cosa significa in parole povere tutto ciò?
Significa semplicemente che quando si inizia a localizzare un'estensione solitamente c'è una prima traduzione, poi un 'test visivo' per valutare come appare graficamente la traduzione effettuata, e solitamente avviene una 'pulizia' di tale prima localizzazione!
Cioè, si pensa a quali sinonimi potrebbero essere più 'calzanti', adatti o maggiormente esplicativi, valutare i vari tempi verbali e via di seguito smile.gif
L'ultimo controllo serve a garantire la più totale ed assoluta imparzialità delle migliorie o delle modifiche suggerite, viene cioè effettuata da una persona che prepara oppure semplicemente convalida dopo attenta analisi le varie scelte le cui ragioni sono controllabili da chiunque poiché solitamente sono in formato "un clic & un'immagine" oppure "un clic & una definizione"!
Solitamente, questa fase sino ad oggi è avvenuta privatamente, e certamente può continuare così per chi si trovasse un po' a disagio anche alla sola idea del cambiamento
Ma allo stesso tempo, si potranno 'valutare passo a passo' le varie modifiche effettuate anche direttamente nell'apposito sottoforum dedicato al solo QA (ulteriori dettagli nella sezione stessa)
Si potranno infine inserire dubbi linguistici/curiosità/altro in questa discussione

(Contenuto aggiornato in data 15 novembre 2006)
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)