Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de AutoFormer


  • Please log in to reply
18 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 February 2006 - 11:55 AM

Nueva extensión para Firefox publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

AutoFormer - Ver. 0.1.6.2
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión contiene únicamente 5 cadenas para traducir (incluyendo la descripción), así que no tiene excesivo trabajo, a ver quien se anima user posted image

Editado: Traductor es-ES: srxo1978

Edited by chuzo, 03 March 2006 - 11:09 AM.


#2 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 04:02 PM

Chuzo me parece que ya la traducido un tal villa.
IPB Image

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 February 2006 - 04:15 PM

Fallo mío al poner los enlaces, puse el de otra extensión user posted image ya está arreglado.

#4 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 04:30 PM

Ok me encargo yo
IPB Image

#5 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 04:41 PM

Una cosa le puedes echar un vistazo y comentarme que podrias en lo que he dejado vacio, y si el contents es correcto y tambien las traducciones.
Merci
IPB Image

#6 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 February 2006 - 05:36 PM

Un par de consejos que te pueden ir bien para hacer las traducciones:

Prueba siempre la extensión antes de traducirla, para ver y entender lo que hace y a lo que se refiere concretamente cada opción, eso siempre te ayudará a ver lo que significa un palabra en cada contexto concreto.

También suele haber información extra que puede ayudar en la ayuda de la extensión (cuando la tenga) y en su página oficial, de ahí que siempre ponga este enlace junto al del WTS y el tema del foro. Conviene mirarlo para tener clara cuál es la funcionalidad concreta de la extensión. Por ejemplo, en este caso forms se refiere a formularios.

Intenta usar siempre también el Glosario de términos que tenemos aquí, te puede ayudar en muchos términos habituales, y además ayuda a que todas las traducciones sigan una misma línea, lo más homogénea posible, independientemente de quien la haga.

Por ejemplo, en la extensión aparece varias veces Save que has traducido por Grabar, y si miras el Glosario verás que aparece traducida como Guardar.

Luego siempre habrá matices que ya será cuestión de ver, pero estas cosas generales sí que hay que intentar tenerlas en cuenta user posted image

#7 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 05:49 PM

Merci chuzo
Yo normalmente lo traducia a saco.
lo mirare y haré los cambios oportunos.
IPB Image

#8 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 06:00 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 2 2006, 18:49)
Merci chuzo
Yo normalmente lo traducia a saco.
lo mirare y haré los cambios oportunos.

View Post


Lo cambie ... haber que opinais y si opinais que se entiende bien lo pongo en testing

IPB Image

#9 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 February 2006 - 07:58 PM

Bueno, la extensión es simple en cuanto al número de cadenas a traducir, pero sí que hay que tener algún conocimiento de html y formularios para entender un poco lo que hace y cómo traducir ciertas cosas, en eso sí puede ser algo más complicada.

Teniendo esto en cuenta, la descripción "It loads saved data in forms. Loading is automatic, saving is manual (2 mouse click)"

yo la pondría de la forma siguiente:

"Carga los datos guardados en formularios. La carga es automática, el guardado manual (con doble-click)"

Creo que el "doble-click" se entiende mejor que el original 2 click, que es lo que siempre hay que buscar en la descripción. En esta descripción quito el mouse, porque no creo que aporte en exceso para entender la descripción, pero en cualquier caso cuando aparezca se traduce por "ratón" (lo acabo de añadir en el glosario tongue.gif).

Respecto al archivo .dtd en general está bien, pero sí hay que tener cuidado también con el orden de las palabras, que muchas veces cambia al traducir, y con artículos y similares, cuestiones de gramática básicamente.

Por ejemplo:

"Guardar este campo solamente", el orden más natural sería --> "Guardar solamente este campo".

"Forzar carga formularios" sería la traducción literal del original "Force load forms". Lo ideal sería poner "Forzar la carga de los formularios", aunque esto también depende del espacio que haya para la cadena, ya que la traducción suele ser más larga que el equivalente original, de ahí lo de probar siempre las traducciones directamente en la extensión, para comprobar que ninguna cadena sale cortada. En esos casos sí que habría que intentar reducir la cadena.

En fin, que espero no te molesten estas correcciones, no pretenden ser críticas, sino más bien comentarios que te pueden ir bien user posted image

#10 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 09:25 PM

QUOTE(chuzo @ Feb 2 2006, 20:58)
de ahí lo de probar siempre las traducciones directamente en la extensión, para comprobar que ninguna cadena sale cortada. En esos casos sí que habría que intentar reducir la cadena.

Te refieres a ponerlo en la extensión yo mismo y verlo, verdad.
QUOTE(chuzo @ Feb 2 2006, 20:58)
En fin, que espero no te molesten estas correcciones, no pretenden ser críticas, sino más bien comentarios que te pueden ir bien user posted image

View Post


Claro que no, el motivo de mis mensajes es que quede la traduccion lo mejor posible dentro de mis posibilidades.
IPB Image

#11 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 February 2006 - 09:34 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 2 2006, 21:25)
Te refieres a ponerlo en la extensión yo mismo y verlo, verdad.

View Post



Exactamente, es simplemente añadir la carpeta es-ES al archivo .jar y añadir la entrada para es-ES en el install.rdf (alternativamente también en el install.js y chrome.manifest cuando los haya). Si hay dudas con esto podemos hacer un manual y ponerlo en el foro user posted image

También puedes usar el script de Nave para hacerlo, sólo que la traducción no tendrías que hacerla puesto que ya la tienes hecha (puedes importarla con el MT para generar el Glossary.zip), el resto de pasos sería igual y te generaría el .xpi con tu traducción para probarla. Así además ya las tendrías preparadas para poder publicarlas en Nave.

#12 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 February 2006 - 09:37 PM

Merci lo he probado y lo cambiaré a tu sugerencia por si que entra bien.
IPB Image

#13 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 17 February 2006 - 10:40 AM

Hola.
Me podeis dar una sugerencia sobre estas frases.
nSize of domain cookies exceeds limit.\nTry to clear unused data or use short profile names.
Es un total de tres pero la primera no tengo problemas.
El problema con la segunda que también ajecta a la trecera es esa n Que creo que querar decir no, pero no estoy seguro.
La trecera es que no se como interpretarla.
Ejemplo:
El tamaño de las cookies del dominio excede el límite. (esta sin pensar en la n esa.\Intente borrar los datos nuevos o utilice los nombres cortos del perfil. (también sin pensar en la n.
IPB Image

#14 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 17 February 2006 - 11:30 AM

El conjunto de caracteres "\n" provoca un salto/cambio de línea (el texto que va a continuación se escribe en la siguiente línea). Así que mira la frase anterior, te tiene que faltar un carácter "\" al principio de la frase (será "\nSize of domain cookies"), y dejar el otro "\n" como está:

\nEl tamaño de las cookies del dominio excede el límite.\nIntente borrar los datos no usados o utilice los nombres cortos del perfil.

#15 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3,478 posts
  • Gender:Female
  • Location:(Previously known as MatrixIsAllOver, now simply Luana; I'm from the past, like a ghost...)
  • Interests:Let me dream one better world...<br />Let me believe that we can begin together from here...<br />Let me the time in order to see the volunteers of all international Forums, without distinctions, here for this project!


  • Translator for Italian (it)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to it: Luana Di Muzio - BabelZilla

Posted 17 February 2006 - 12:18 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 17 2006, 10:40)
Hola.
Me podeis dar una sugerencia sobre estas frases.
nSize of domain cookies exceeds limit.\nTry to clear unused data or use short profile names.
Es un total de tres pero la primera no tengo problemas.
El problema con la segunda que también ajecta a la trecera es esa n Que creo que querar decir no, pero no estoy seguro.
La trecera es que no se como interpretarla.

View Post


Hi!
Sorry for the English, but unfortunately I don't know your language
Well, I posted a probable 'good' suggestion directly in the AutoFormer Thread!
I hope it could be useful smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#16 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 17 February 2006 - 01:23 PM

Lo que propone MIAO se refiere a añadir texto para aclarar funcionalidades, no a lo que estábamos hablando de los caracteres de salto de página. La propuesta que hace ella sería (en negrita lo que se añade):

\nEl tamaño de las cookies del dominio excede el límite y/o están bloqueadas.\nIntente borrar los datos no usados, utilice los nombres cortos del perfil y/o desbloquee las cookies del dominio.



#17 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 17 February 2006 - 05:05 PM

Entonces me quedo con lo dice miao parece mejor.(con mis pocos conocimientos)
Merci urko por la aclaracion.
Podriais probar si esta bien, merci
IPB Image

#18 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 17 February 2006 - 07:49 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 17 2006, 17:05)
Entonces me quedo con lo dice miao parece mejor

View Post



Hombre, no se trata de lo que parezca mejor, sino de traducir lo que hay puesto ... huh.gif lo que se ha hecho es una sugerencia al autor para que modifique la cadena en inglés. Si se hacen esos cambios habrá que cambiar la traducción, pero mientras lo que hay que traducir es lo que hay, como te ponía urko.

Otra cosilla, en af.prompt.save.question faltan los signos de interrogación, luego los pones user posted image

#19 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 17 February 2006 - 08:00 PM

Merci chuzo cambiado esta todo. wink.gif
La traduccion la que es y los signos bien puestos. biggrin.gif

IPB Image


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)