Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Mozilla Accessibility Extension


  • Please log in to reply
29 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 08 February 2006 - 09:38 PM

Nueva extensión para Firefox publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Mozilla Accessibility Extension - Ver. 0.99.1.2052
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

Extensión muy completa sobre temas de accesibilidad. Si no he contado mal son más de 500 cadenas a traducir, así que hay bastante trabajo. Los interesados en encargarse de la traducción que lo pongan por aquí user posted image

Editado: Traductores es-ES: urko, srxo1978, chuzo

Edited by chuzo, 03 March 2006 - 11:17 AM.


#2 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 09 February 2006 - 01:04 AM

Hola chuzo
me apunto a este pedazo de extensión que si que es larga,jejeje
IPB Image

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 09 February 2006 - 02:15 PM

Aparte ya de la longitud en sí, la extensión es bastante compleja, tiene gran cantidad de accesskeys por ejemplo, que siempre hay que tener cuidado para que todo funcione bien.

Está claro que es el tipo de extensión donde hace falta bastante colaboración. Por el momento me he registrado como traductor y te he añadido también a ti, a ver si alguien más quiere colaborar y lo añadimos.

Aunque no sea para la traducción propia, quien pueda ayudar en la prueba de la extensión que lo diga también, que siempre viene bien user posted image

#4 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 09 February 2006 - 02:43 PM

Yo puedo echar una mano siempre que no haya mucha prisa, pues hasta el sábado-domingo voy a estar un poco liado y tendré poco tiempo. Si podéis dejar algunos ficheros para entonces o puedo ayudar con las pruebas, contad conmigo.

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 09 February 2006 - 03:02 PM

Prisa ninguna, de hecho recomendaría que antes de comenzar la traducción, instalaráis la versión original y la fueráis probando y viendo para familiarizarse con las diferentes funciones que lleva, así siempre es más fácil luego traducir e identificar lo que corresponde a cada cosa.

Ya te he añadido también como traductor oficial user posted image

#6 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 09 February 2006 - 04:32 PM

Ya esta echo y la verdad es tiene cosas que yo nunca uso pero bueno, chuzo cuando repartas las traduc "piensa que soy novato"jeje
Bueno espero vuestras noticias
IPB Image

#7 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 10 February 2006 - 12:58 PM

Pues vamos a ver si nos vamos poniendo con ella. El recuento de los archivos que contiene la extensión y su número de líneas sería el siguiente:

about.dtd 9
accessext.properties 102
accessibilityext.dtd 134
listofaccesskeys.dtd 16
listofdatatables.dtd 32
listofevents.dtd 19
listofforms.dtd 34
listofframes.dtd 16
listofheaders.dtd 16
listofimages.dtd 17
listoflinks.dtd 24
listofnavlists.dtd 16
listofrelations.dtd 13
prefs.dtd 7
prefsOverlay.dtd 1
prefspanel.dtd 14
statistics.dtd 10
title.dtd 7
toc.dtd 11
version.properties 9

Luego hay una serie de archivos version.properties.* que no está muy claro si hay que traducir o no, lo han preguntado en el tema de la extensión, así que esperaremos a ver qué dicen.

Entre los archivos hay 2 claramente mayores que el resto (accessext.properties y accessibilityext.dtd), con más de 100 cadenas cada uno y el resto son más pequeños. Eso sí, todos los que comienzan por listof... se refieren a listas de elementos, y por cómo están hechos creo sería conveniente que los tradujera la misma persona.

En base a eso podríamos hacer los siguientes tres grupos de archivos, agrupando cosas similares:

Bloque 1:
prefspanel.dtd
prefsOverlay.dtd
prefs.dtd
accessibilityext.dtd
Total: 156 cadenas

Bloque 2:
version.properties
toc.dtd
title.dtd
statistics.dtd
accessext.properties
about.dtd
Total: 148 cadenas

Bloque 3:
Todos los archivos listof...
Total: 203 cadenas

El número de cadenas lo pongo un poco por referencia, aunque no siempre mayor número de cadenas equivale a mayor complejidad de traducción tongue.gif

Así que ya es cuestión de que cada uno elija uno de los bloques para ir traduciendo. Yo me puedo quedar con el último que es a priori el más grande en cuanto a número de archivos y de cadenas.

En cualquier caso no es más que una propuesta, si preferís otro reparto decirlo. Además lógicamente, e independientemente de lo que cada uno traduzca, luego habrá que hacer pruebas conjuntas hasta que la traducción se de por definitiva.

Importante también: en la página de la extensión hay amplia documentación sobre la extensión y la explicación con más detalle de lo que hace cada función, es conveniente que lo vayáis mirando al hacer la traducción, para entender bien lo que es cada cosa, sobre todo si no estáis muy familiarizados con los temas de accesibilidad:

http://cita.rehab.ui...ftware/mozilla/

#8 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 10 February 2006 - 05:32 PM

Hola, por mi parte es que no querais me lo quedo, no tengo preferencia. Que decida urko el que quiere y yo me quedo el otro.
Salu2
IPB Image

#9 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 10 February 2006 - 10:13 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 10 2006, 18:32)
Hola, por mi parte es que no querais me lo quedo, no tengo preferencia. Que decida urko el que quiere y yo me quedo el otro.
Salu2

View Post


Bueno pues me quedo con el bloque 1

Una duda, en los textos dirigidos al usuario, ¿usamos el tú o el ud.?

#10 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 10 February 2006 - 10:20 PM

Siempre se suele usar el usted user posted image

#11 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 10 February 2006 - 10:57 PM

Ok pues me quedo el segundo empezare mañana.
IPB Image

#12 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 11 February 2006 - 01:45 PM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 10 2006, 23:57)
Ok pues me quedo el segundo empezare mañana.

View Post


Creo que me he metido en alguna de las tuyas por error, perdona.

#13 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 11 February 2006 - 08:37 PM

No pasa nada la cuestion es hacerla.
Salu2
IPB Image

#14 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 11 February 2006 - 10:12 PM

Hola mirar tengo algun problemita con las traducciones.
Os pongo las cosas:
version.properties ----- comentar?

Wed, 08 Feb 2006 14\:19\:48 -0600 Aqui yo pondria X que es como se creo que va el miércoles Que opinais?

.mine
Es una terminacion de extensión, no deberia traducirla, verdad?

toc.dtd ---------------- comentar?

Role = papel

Seria correcto?

accessext.properties-------------comentar?

Aqui es que hay muchas cosas que no comprendo, la dejare para el final.

Perdonar si alguna pregunta puede parecer tonta pero me he dado cuenta que mi ingles es mas bien bajo. Hacia años que no lo usaba y aun menos para traducir algo seriamente.
Salu2
IPB Image

#15 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 12 February 2006 - 12:01 AM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 11 2006, 23:12)
version.properties ----- comentar?

Wed, 08 Feb 2006 14\:19\:48 -0600 Aqui yo pondria X que es como se creo que va el miércoles Que opinais?

.mine
Es una terminacion de extensión, no deberia traducirla, verdad?


Yo podría Mie, en vez de X.
.mine es extensión de fichero, yo lo dejaría
Mira un poco más abajo, dejaste February sin traducir.

QUOTE(srxo1978 @ Feb 11 2006, 23:12)
toc.dtd ---------------- comentar?

Role = papel


Yo creo que se puede traducir como función (papel a desempeñar = función a desempeñar) aunque en este contexto no estoy seguro.

Por cierto, has traducido Table of contents como Tabla de contenidos. Yo lo traduje como ?ndice de contenidos (más normal en textos), pero quizás en este contexto de tablas sea mejor Tabla de contenidos. ¿Qué opinas Chuzo?

QUOTE(srxo1978 @ Feb 11 2006, 23:12)
Perdonar si alguna pregunta puede parecer tonta ...

Dicen que no existen las preguntas tontas, sólo las repuestas tontas. smile.gif

Yo por mi pare me estoy volviendo loco con las access keys. Hay una que me desesperaba y al final he visto que es un bug en la extensión. Como para pegarse un tiro.

#16 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 12 February 2006 - 12:08 AM

Modificado version.properties
Salu2

IPB Image

#17 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 12 February 2006 - 12:48 AM

QUOTE(urko @ Feb 12 2006, 00:01)
Yo creo que se puede traducir como función (papel a desempeñar = función a desempeñar) aunque en este contexto no estoy seguro.


O mejor aún rol: DRAE

QUOTE(urko @ Feb 12 2006, 00:01)
Por cierto, has traducido Table of contents como Tabla de contenidos. Yo lo traduje como ?ndice de contenidos (más normal en textos), pero quizás en este contexto de tablas sea mejor Tabla de contenidos. ¿Qué opinas Chuzo?


Habría que ver donde aparece exactamente, aunque a priori sí que parece mejor tabla.

QUOTE(urko @ Feb 12 2006, 00:01)
Yo por mi pare me estoy volviendo loco con las access keys


Ya somos dos wacko.gif

@srxo1978: en title.dtd has traducido Detected Headers por Jefes detectados user posted image el glosario puede venir bien para estas cosas user posted image

#18 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 12 February 2006 - 05:30 PM

Bueno, yo mi parte en principio la he acabado, con las dudas que pongo al final.

Las access keys parece que ya funcionan todas sin problemas, hay un error en dos ellas:
menuitem.options.exportKeyBindings.label
menuitem.options.importKeyBindings.label
esperaré un poco por si sale algún problema en otras access keys y podré un post en la extensión.

srxo1978, si vas a traducir tú Reveal y chuzo Web Developer, si quieres te completo yo accessext.properties, aunque la verdad es que hay partes complicadas que a lo mejor tiene que comprobar chuzo.

Respecto a las dudas/compatibilidades (y cuando queden claras las meto en el glosario, para no reinventar la rueda en cada traducción):

Rendering: la he traducido como renderización (siguiendo la traducción en otras extensiones) aunque suena un poco a barbarismo.

List of relations: lista de relaciones (siguiendo vuestra traducción, no sé si será estándar, a mí me parecía más ajustado lista de referencias, pues son páginas web de referencia para la actual)

Access keys Yo la he traducido como Teclas de acceso rápido, veo que chuzo en cambio pones Combinaciones de teclas (yo preferiría reservar Combinaciones o configuraciones de teclas para Key bindings).

Keyboard Enhancements Yo lo he traducido como Teclado extendido, pues lo he visto en otros sitios así (y también como extensiones de teclado), refiriéndose a las combinaciones de teclas.

Dos palabras no sé si traducirlas:
bug: aunque puedo poner fallo o error, es ya tan conocida y específica de programación que no sé si dejarla en inglés.
banner: en otros contextos tiene traducciones diversas (banda, anuncio, etc), pero tratándose de elementos HTML no sé si no es mejor dejarla en inglés.

Chuzo, espero tu última palabra (y las meto después en el glosario para siempre, no valen cambios tongue.gif ).

#19 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 12 February 2006 - 05:56 PM

QUOTE(urko @ Feb 12 2006, 17:30)
Rendering: la he traducido como renderización (siguiendo la traducción en otras extensiones) aunque suena un poco a barbarismo.


Efectivamente no parece un término excesivamente correcto, pero tampoco se me ocurre otro mejor, así que parece la traducción más adecuada.

QUOTE(urko @ Feb 12 2006, 17:30)
List of relations: lista de relaciones (siguiendo vuestra traducción, no sé si será estándar, a mí me parecía más ajustado lista de referencias, pues son páginas web de referencia para la actual)


No exactamente, por lo que he visto lo que hace es mostrar la lista de los enlaces del tipo "link rel" que haya en la cabecera de la página. Esos enlaces denotan siempre algún tipo de relación lógica justamente.

El resto de cosas parecen correctas, yo también dejaría sin traducir lo que comentas user posted image

#20 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 12 February 2006 - 06:09 PM

Hola solo comentar que la palabra rol si no le sabe mal alguno que decida y la ponga.
Luego en list navigation list seria lista del listado de navegacion.
Y longdesc como lo traduzco?
QUOTE
Access keys  Yo la he traducido como Teclas de acceso rápido, veo que chuzo en cambio pones Combinaciones de teclas (yo preferiría reservar Combinaciones o configuraciones de teclas para Key bindings).
Al final cual se deja por que tendria que cambiarlo si se decide por combinaciones de teclas ya que puse la otra.
Salu2
Por cierto urko si le quieres meter mano a lo que falta cap problem, para mi siempre que me echen una mano es bienvenida.
IPB Image


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users