Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Deepest Sender


  • Please log in to reply
32 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 18 February 2006 - 08:29 PM

Nueva extensión para Firefox publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Deepest Sender - Ver. 0.7.6
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión es relativamente compleja, ya que contiene numerosos archivos y alrededor de unas 350 cadenas para traducir y permite trabajar fácilmente con blogs user posted image

Editado: Traductor es-ES: srxo1978

Edited by chuzo, 03 March 2006 - 11:10 AM.


#2 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 21 February 2006 - 07:02 AM

Hola chuzo
Me quedo con esta, perdonar por estar ausente pero tuve algun problemita cuando quise por suse y al final desisti.
Salu2
IPB Image

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 21 February 2006 - 11:11 AM

Ten cuidado con el símbolo ampersand (&), que si no recuerdo mal en esta aparecía algunas veces, ya que en el WTS no puedes ponerlo directamente (si usas MT para hacer la traducción evitas estos problemas).

En su lugar tienes que usar la entidad html equivalente & (luego lógicamente sólo se mostrará el &), o bien cambialo directamente por 'y' y evitas problemas.

Y luego lo de siempre, cuidado con las faltas de ortografía y usa el glosario user posted image

#4 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 21 February 2006 - 11:53 AM

Hola
Me decanto por (y). No sabia eso que no funcionaba.
A lo de las faltas ya ire con cuidado y el glosario ahora lo voy usando pero no esta todas las palabras y es posible que ponga una palabra de otra manera smile.gif
Perdona pero como pondriais esta frase para que la entiendan:
Use challenge/response authentication (might not work for older servers)
Habia pensado en:
Utilice la autenticación del desafío/respuesta (quizás no trabaje para servidores más viejos)
IPB Image

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 21 February 2006 - 01:32 PM

Lo de las faltas lo decía porque nada más entrar en el primer archivo del WTS nos encontramos con ...

"Por favor asegúrese que a rellenado todos los campos antes de continuar."

Que hasta hace daño a la vista dry.gif

y lo del glosario porque por ejemplo "Offline Mode" es siempre "Modo sin conexión" (siempre que haya términos que aparezcan en la traducción de los programas hay que mantenerlos de la misma forma, si no al final tenemos una misma cosa llamada de diferentes formas y crea confusión).

QUOTE(srxo1978 @ Feb 21 2006, 11:53)
Perdona pero como pondriais esta frase para que la entiendan:
Use challenge/response authentication (might not work for older servers)
Habia pensado en:
Utilice la autenticación del desafío/respuesta (quizás no trabaje para servidores más viejos)

View Post



La traducción de "challenge/response authentication" sí que es "autenticación desafío/respuesta" (sobraría el del que pones), aunque es uno de esos términos que uno duda si es mejor dejar sin traducir. Luego el "older servers" yo pondría "servidores antiguos", queda mejor que el "más viejos", y la frase en sí la pondría como "puede no funcionar en servidores antiguos", siempre hay que intentar buscar expresiones más habituales.


#6 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 22 February 2006 - 03:11 AM

Hola mirar podeís aclararme unas cosas?

accoptions.dtd->autoformat.label
Frase
Replace <br /> tags with newlines
Reemplace las etiquetas con <br /> en las nuevas lineas
-He bajado el archivo es-ES para probar las frases y me da un problema.

install.dtd->install.warning
Frase
Please make sure your sidebar is visible before installing. You can hit F9 a few times to get it to appear.
Aun no la he traducido pero el problema es que si presiono F9 sale una ventanita que dice TMP Foco de Pestaña en última seleccionada y no hace nada con la extensión que traduzco (Deepest Sender).

De momento no tengo mas preguntas porque ire poco a poco para no despistarme en algo, aunque como podeís ver hay algunos que ya estan pero los volvere a repasar.
Otra cosa es una pregunta referente ha los archivos que estan puestos pero no hay nada, es normal?
Salu2
IPB Image

#7 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 22 February 2006 - 11:35 AM

QUOTE(srxo1978 @ Feb 22 2006, 03:11)
Replace <br /> tags with newlines
Reemplace las etiquetas con <br /> en las nuevas lineas

View Post



<br /> es la etiqueta de denota el salto de línea en html, así que sería:
"Reemplazar las etiquetas <br /> con saltos de línea"

pero aquí pasa lo mismo que con el &, los caracteres '<' y '>' no se pueden usar directamente, en su lugar se usan &lt; y &gt; (repito que con MT evitarías estos problemas rolleyes.gif )

QUOTE(srxo1978 @ Feb 22 2006, 03:11)
el problema es que si presiono F9 sale una ventanita que dice TMP Foco de Pestaña en última seleccionada

View Post



Las traducciones siempre se prueban en un perfil nuevo, así evitas estos conflictos con otras extensiones ...

Un comentario general acerca del uso del "usted". El tratamiento que se hace es justamente ese, pero eso no quiere decir que haya que poner directamente la palabra, de hecho lo habitual es que no aparezca prácticamente nunca, y por lo que veo tú sí que la estás poniendo en casi todas las cadenas. Por ejemplo:

postingurl.linetwo --> If you don't know, don't worry. You might be able to use the default settings that are already here. Otherwise, check Help.
Si usted no la sabe, no se preocupe. Usted quizás sea capaz de utilizar los escenarios predefinidos que ya son aquí. De otro modo, compruebe la ayuda.
Sug: Si no la conoce no se preocupe. Puede usar los valores por defecto que ya hay. En otro caso, consulte la ayuda.

Así que intenta ir cambiándolo para ponerlo de ese modo, si no queda excesivamente repetitivo tanto usted ...

Y alguna cosa más que he visto por encima y que se podría cambiar (todas en el archivo accwiz.dtd):

intro.lineone --> This wizard takes you through the basics of setting up an account for use with Deepest Sender.
Este asistente le pone las opciones basicas para usar una cuenta con Deepest Sender.
Sug: Este asistente permite ajustar las opciones básicas para usar una cuenta con Deepest Sender.

accountprotocol.linetwo --> This is so Deepest Sender knows how to send your post, validate your username, and get any extra info from the server for the account.
Esto es que Deepest Sender sabe cómo mandar su post, validar su nombre de usuario, y obtener alguna información extra del servidor para su cuenta.
Sug: Estos datos son necesarios para que Deepest Sender pueda enviar su post, validar el nombre de usuario, y obtener información extra del servidor para su cuenta.

en username.linetwo revisa la traducción de "Password Manager", mira el glosario user posted image

#8 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 22 February 2006 - 12:52 PM

Merci chuzo, me bajare los archivos y los traducire desde el mt por si hay mas cosas de ese tipo.
Lo que no me queda claro es lo de F9 pero lo traducire como si no me pasase nada.
Salu2
IPB Image

#9 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 02:59 AM

Hola soy de nuevo yo, estoy traduciendola con el mt y tengo unas parabras que no comprendo:
-Float:
-baseline:
-inherit:
-sub:
-super:
-text-top:
-top:
estan en el archivo insertimage.dtd
Luego en menuoverlay.dtd me lio con los accesskey.
Salu2 y perdonar mi torpeza pero queria probar en hacerla.
IPB Image

#10 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 06:53 AM

Perdonar pero la he liado como lo hago para empezar de cero.
O solucionarlo.

IPB Image

#11 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 23 February 2006 - 10:53 AM

¿A qué te refieres con "empezar de cero"? ¿Cuál es el problema exactamente?

#12 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 11:21 AM

Esto es lo que pasa. Creo que fue por que empeze a subir los archivos y a pasado algo.

user posted image

Lo de empezar de cero me refiero a empezar nuevamente sin meter la pata. No te lo tomes al pie de la letra eso.
Salu2


IPB Image

#13 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 23 February 2006 - 11:52 AM

¿Si pruebas a volver a enviar los archivos te da el mismo problema de nuevo?

#14 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 12:08 PM

Si, lo he probado varias veces (2) en los dos archivos que lo tienen.


IPB Image

#15 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 23 February 2006 - 01:40 PM

A ver si puedes adjuntar aquí alguno de los archivos que da error, para ver si hubiera algo raro.

Puedes probar también a enviar el archivo correspondiente en-US original al WTS, porque si con esos también da fallo ya debe ser otra cosa y habrá que avisar para que lo miren los administradores.

#16 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 02:17 PM

Hola, he probado de subir los de en-US pero nada. También comentar que hay dos archivos con el mismo nombre blogger.properties uno con 7 y el otro supuestamente con 0, en el otro archivo es exactamente igual. Lo digo porque he mirado en los otros idiomas y esta así. Aparte de este problemita, sabes donde puedo encontrar alguna web que me traduzca frases (lo digo por las uso de referencia) también uso esta web que solo va de palabras Diccionario pero aun asi cuando estoy espeso me cuesta.( Y cuando no también) tongue.gif smile.gif biggrin.gif laugh.gif
Merci y Salu2
Esto de los smiles no lo uso pero tienen unas caritas graciosas
IPB Image

#17 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 23 February 2006 - 03:12 PM

Bueno, justo en el tema de la extensión han comentado el mismo error, así que estáte atento por allí a ver qué si el autor comenta algo al respecto user posted image

Respecto a páginas para traducir no sabría decirte, pero realmente no te las aconsejo, las traducciones suelen ser demasiado literales y bastante malas para la traducción de extensiones user posted image

#18 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 03:19 PM

Merci, estare atento. A lo de las páginas pues tienes toda la razón pero como comente al principio mi ingles es malo. Bueno, pues con tu permiso te seguire pidiendo sugerencias.
Por cierto as visto los otros post anteriores al problemita, que pondrias?
Merci y Salu2
QUOTE(srxo1978 te lo pongo aqui otra vez por que lo he modificado)
Hola soy de nuevo yo, estoy traduciendola con el mt y tengo unas parabras que no comprendo:
-Float:
-baseline:
-inherit:
-sub:
-super:
-text-top:
-top:
estan en el archivo insertimage.dtd
Luego en menuoverlay.dtd me lio con los accesskey.
Salu2 y perdonar mi torpeza pero queria probar en hacerla.

Las palabras son:
-Float:
-baseline:
-inherit:
-sub:
-super:
estan en el archivo insertimage.dtd Mas otras cosas que cuando puedas le echas un vistazo a todo, please.gif
Luego en menuoverlay.dtd me lio con los accesskey (como lo sueles hacer )
Salu2
IPB Image

#19 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 23 February 2006 - 05:37 PM

Las palabras por lo que he visto son palabras sueltas tal cual, entonces tengo que probarlo directamente en la extensión para ver a qué se refiere exactamente, por lo que veo la mayoría son referidas a contexto de código html, pero prefiero asegurarme, esta noche intento probarlo y te digo algo.

Sobre las accesskeys qué problema tienes exactamente?? El principal cuidado que tienes que tener es no asignar a dos que aparezcan en un mismo sitio la misma y poner una letra que esté en la palabra.

Esto se ve fácil, por ejemplo, imáginate que tienes la cadena File, con el accesskey habitual F, si traduces la cadena a Archivo, pero no cambias el accesskey, luego en el programa te saldrá:

Archivo (F)

Mientras que si lo cambias a la A, que es lo habitual, te saldrá correcto (con la letra correspondiente subrayada):

Archivo

Para esto el MT también te puede ir bien, con la función Edit/Check Keybinding te comprueba que todas las accesskeys corresponden a letras que están en la palabra.

#20 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 23 February 2006 - 05:44 PM

Ok empezaré probar.
Salu2
IPB Image


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users