Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Fission


  • Please log in to reply
20 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 26 February 2006 - 03:22 PM

Nueva extensión para Firefox publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Fission - Ver. 0.8.3
Más información en los foros de MozillaZine
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 19 cadenas para traducir y permite usar la barra de direcciones para ver el progreso de la carga de las páginas.

Un saludo user posted image

Editado: Traductor es-ES: srxo1978

Edited by chuzo, 03 March 2006 - 11:06 AM.


#2 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 27 February 2006 - 08:44 PM

La cojo para traducir.
Salu2
IPB Image

#3 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 27 February 2006 - 09:07 PM

Aqui la teneís para testear.
Salu2
IPB Image

#4 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 27 February 2006 - 09:14 PM

Tan sólo mirando lo que puse en la primera respuesta (o consultando el glosario) te hubieras ahorrado el tener que cambiar varias veces la misma cadena ...

QUOTE(chuzo @ Feb 26 2006, 15:22)
permite usar la barra de direcciones para ver el progreso de la carga de las páginas.

View Post



En fin, un poco más de atención cuando hagamos las cosas please.gif

#5 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 27 February 2006 - 09:26 PM

ops.gif tongue.gif
IPB Image

#6 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 27 February 2006 - 09:37 PM

Pues sigue estando igual en unas cuantas cadenas ...

Otra cosa, has probado lo que hace esta función:

"Active link/mouse-over link in the address bar"

Por la traducción que has puesto parece que no. Como siempre digo es importante probar las cosas y entender a lo que se refieren ... si no difícil poder traducirlo sad.gif

#7 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 27 February 2006 - 09:54 PM

La verdad es que no la habia instalado y la verdad es que no tiene nada que ver una cosa con la otra. ops.gif
Lo que como lo traducirias?

IPB Image

#8 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 28 February 2006 - 10:22 PM

Pero la has probado para ver lo que hace? dry.gif

Las traducciones de otros idiomas también pueden ayudar en caso de duda ... pero en cualquier caso esta frase una vez visto lo que hace es relativamente fácil traducirla.

No tienes más que probar lo que pasa con la opción activada y desactivada cuando pasas el cursor sobre cualquier enlace, y ver si algo cambia en la barra de direcciones (que no "barra de la dirección")

#9 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 01 March 2006 - 01:04 AM

Lo que hace es mostrar la direccion de un enlace en la barra de direcciones.
Es decir si pongo la flecha del ratón encima de tu nombre por ejemplo veo la direccion en la barra.
De hay que no sabia como ponerla para que la comprendan los demas ya que yo soy muy mio y puede que no lo ponga correcto.
Yo pondria:
Permitir ver el enlace seleccionado por el mouse en la barra de direcciones.

IPB Image

#10 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 March 2006 - 01:12 AM

Bueno, mouse siempre se traduce por ratón, y en cualquier caso el enlace seleccionado se entiende que siempre va a ser con el ratón, con lo que no haría falta ponerlo. Siguiendo tu idea podrías poner algo como:

"Mostrar la dirección del enlace seleccionado o activo en la barra de direcciones"




#11 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 01 March 2006 - 04:07 PM

Hola perdona lo de mouse fue un error.
Por otra parte si que es buena frase pero quitaria lo de " o activo"
Es decir:
"Mostrar la dirección del enlace seleccionado en la barra de direcciones"
IPB Image

#12 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 March 2006 - 04:24 PM

Bueno, es cuestión de ver lo que pone en el original ...

"Active link/mouse-over link in the address bar"

Fíjate que justo diferencia entre el enlace activo (active link) y el seleccionado (mouse-over link), ya que existen las dos posibilidades, si no seleccionas ninguno el que se muestra es el enlace activo (el de la página en la que estés), por lo que la diferenciación es importante.

#13 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 01 March 2006 - 04:45 PM

ops.gif tienes razon merci Salu2
IPB Image

#14 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 March 2006 - 04:51 PM

Veo que ya lo has pasado a released, pero lo de "barra de la dirección" sigue puesto mal varias veces (y ya perdí la cuenta de cuantas veces lo he puesto) ... blink.gif sad.gif

#15 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 01 March 2006 - 08:03 PM

tongue.gif Lo habia descuidado, ya esta solucionado
IPB Image

#16 zeniko

zeniko

    Advanced Member

  • Members
  • 57 posts
  • Location:Bern, Switzerland
  • Translator for [No translator]
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: Fission (no longer maintained by myself: Console², Crash Recovery, Mass Installer, Session Manager)

Posted 01 March 2006 - 08:49 PM

QUOTE(chuzo @ Mar 1 2006, 17:24)
Bueno, es cuestión de ver lo que pone en el original ...

"Active link/mouse-over link in the address bar"

Fíjate que justo diferencia entre el enlace activo (active link) y el seleccionado (mouse-over link), ya que existen las dos posibilidades, si no seleccionas ninguno el que se muestra es el enlace activo (el de la página en la que estés), por lo que la diferenciación es importante.

View Post


Gracias por la ayuda de traducción, chuzo. Un detallecito: el enlace activo no es la dirección de la página activa, sino el enlace seleccionado por el teclado (pulsando la tecla [Tab] o usando la extension "Spatial Navigation"). Admito que el original no es tan claro cómo podría ser, pero suponía que poca gente sabe qué es un enlace activo/seleccionado - al contrario de cuál es el enlace tocado por el ratón. De hecho no sé si "enlace seleccionado" es una traducción tan fácil a comprender (porque es más una selección mental - moviendo el ratón en un lugar específico - y no una obvia selección que produce una acción - a través un pulso de butón). Pero dudo que los usarios perden mucho por esa sutilidad...

#17 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 March 2006 - 10:10 PM

Bueno, estas son cosas que muchas veces tan sólo el propio autor conoce estos matices concretos y es complicado encontrar una traducción "perfecta", gracias por la aclaración wink.gif

#18 srxo1978

srxo1978

    Advanced Member

  • Members
  • 146 posts
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 02 March 2006 - 09:59 AM

Hola
Puede ser que parezca tonta la pregunta pero que hago con la frase esta bien o es necesario cambiarla?
Salu2
IPB Image

#19 zeniko

zeniko

    Advanced Member

  • Members
  • 57 posts
  • Location:Bern, Switzerland
  • Translator for [No translator]
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: Fission (no longer maintained by myself: Console², Crash Recovery, Mass Installer, Session Manager)

Posted 03 March 2006 - 05:54 PM

QUOTE(srxo1978 @ Mar 2 2006, 10:59)
Hola
Puede ser que parezca tonta la pregunta pero que hago con la frase esta bien o es necesario cambiarla?
Salu2

View Post


Para mí, está bien, gracias. Si existe una traducción del adjetivo "mouse-over" que es bastante común, porqué no remplazar "seleccionado" con esto, pero prefiero "seleccionado" a algo como "enlace encima de cual el ratón está posicionado" (es más claro aunque no es super-correcto).

#20 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 03 March 2006 - 10:21 PM

QUOTE(zeniko @ Mar 3 2006, 17:54)
Si existe una traducción del adjetivo "mouse-over" que es bastante común, porqué no remplazar "seleccionado" con esto

View Post



Que yo sepa no la hay ... sad.gif

Una posible opción para no usar seleccionado sería:

"Mostrar los enlaces en la barra de direcciones al pasar el cursor sobre ellos"

aunque posiblemente quede algo forzado, no se unsure.gif



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users