Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Perfil dañado?...


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 13 June 2006 - 02:21 AM

Hola

Desde hace poco estoy tratando de usar los tutoriales de Goofy para hacer una extensión localizable ¿o traductible?, bueno, como se diga, la cosa es que aún cuando he seguido al pie de la letra los tutoriales, no he podido hacer que funcione (la extensión es "Copy All Urls").

Pensé en pedirle consejo a Goofy, pidiendole que me indicara cual era mi error, y yo mismo me encargaría de terminar el trabajo, pero al entrar aquí decido ver como están mis traducciones, y entonces veo que la de CoLT ya requiere actualización.

Pues bien, traduzco las nuevas cadenas, me bajo la extensión, le meto los archivos completamente traducidos, e instalo la extensión, y ¡SORPRESA!...

La extensión si se instala bien, e incluso puedo ver los elementos de Menú:
IPB Image

Sin embargo, cuando trato de abrir las opciones me sale el mismo error que me salía cuando estaba tratando con "Copy All Urls" (cada cual con sus respectivos archivos equivalentes claro está):
IPB Image
Al parecer Firefox no quiere reconocer el archivo "extension.dtd" o no sé que esté pasando (quizás se me dañó el perfil).

La descripción también está ya traducida, pero en el administrador no sale nada:
IPB Image

¿Que opinan amigos?...

Si quieren probar aqui les dejo el XPI con las traducciones terminadas:

Y así pueden ayudarme a saber si en realidad se dañó mi perfil o es una coincidencia el que dos extensiones me presenten el mismo problema casi al mismo tiempo.

Saludos.

PD: ¿alguien podría decirme como se escribe en inglés la siguiente frase?:

Dale más valor a tu "Baby"....
_________________________¡Haz tu extensión localizable!.

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 13 June 2006 - 03:58 AM

Hola

Me respondo solo:

No tiene nada que ver mi perfil, ni una extensión con la otra, aunque parezca difícil de creer si fué coincidencia que ambas extensiones tuvieran errores similares, aunque los motivos de cada una son diferentes.

He descubierto que en el caso de CoLT ha sido error del autor, pues miren lo que encontré dentro del archivo "chrome.manifest" que viene dentro del XPI:
IPB Image
Como pueden ver hay dos es-AR, uno apunta al verdadero es-AR (recuadros verdes) y el otro al es-ES (recuadros rojos).

Como en un principio solo hize la traducción en es-AR, entonces se presentaba el conflicto, ya que ignoraba la indicación del locale correcto y tomaba la del erróneo (es-Ar -> es-ES) (ignoro porqué hacía esto).

Al incluir la traducción es-ES me funcionó ya la extensión, pero me salía en es-ES (no tomaba en cuenta el es-AR).

Una vez que modifiqué el archivo chrome.manifest, ya me salió en es-AR, y todo está correcto.

IMPORTANTE: hay una cadena que no supe como traducir, ya que no entendía bien a que se refería:

"Top Level Menu Items"

Lo traduje momentáneamente a:

"Elementos de Menú de alto nivel"

Se trata del título donde se configura "cuantos" y "cuales" elementos de menú contextual deseamos agregar para que se visualicen en el menú contextual:
IPB Image

¿Como podría traducirse?, ya que a mi me suena a algo como:

-> Nivel "tope" (ó "máximo") de elementos de Menú <-

Así que se me ocurren las siguientes frases:

- Nivel tope de elementos de Menú
- Cantidad de elementos de Menú
- Nivel de elementos de Menú
- Elementos de Menú a mostrar
- Nivel límite de elementos de Menú

Así que espero consejo para ver que le ponemos en esa frase.

Saludos.

PD: todavía necesito saber como se escribe (ver post-data del post anterior, es para una firma) wink.gif

#3 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 13 June 2006 - 07:48 AM

Dado que hay sitio suficiente en la ventana yo lo traduciría como:

Elementos a mostrar en menú contextual

o si quieres resaltar lo de top level y no alargarlo:

Elementos del menú contextual principal

(he quitado lo de a mostrar por no alargarlo, ya que de todas formas se ve en las opciones que están justo debajo).

Lo de

Dale más valor a tu "Baby" ...

el problema es que puede interpretarse de varias formas y sin el contexto no estoy seguro del significado correcto. ¿Quieres decir "valora más a tu Baby" en el sentido tener más aprecio o ser consciente de su trascendencia, o "revaloriza tu Baby" en el sentido de incrementa el valor monetario? Porque supongo que no es valor en el sentido de valentía.



#4 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 13 June 2006 - 10:23 AM

QUOTE(ZuGro @ Jun 13 2006, 03:21) View Post
estoy tratando de usar los tutoriales de Goofy para hacer una extensión localizable ¿o traductible?


No se si habrás visto este tema, es una herramienta para automatizar ese proceso:

An automatic Localizer would be cool


#5 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8,437 posts
  • Gender:Male
  • Location:GoofyLand


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
  • Translation Credits to Goofy
  • My OS Gnu/Linux

Posted 13 June 2006 - 12:48 PM

[about COLT issue]

I have sneaked inside the version provided by Zugro.

There is only one extra useless ' (&#apos;) character in the es-AR options.dtd, after the word item.
<!ENTITY colt.options.displaycopytext "Display the 'Copy Link Text' menu item">

Just remove it, it should work. At least I tested it successfully with es-AR cool.gif

Attached Files


Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 13 June 2006 - 09:09 PM

Hola

Me ha sucedido algo sumamente extraño, y que no logro explicarme.

Le envié un mensaje privado al autor, informandole del error, y me responde que la extensión CoLT no usa chrome.manifest, que una de dos, que lo haya creado yo ó que lo haya creado el sistema del WTS por sí mismo.

Primero: lo de haberlo creado yo no es correcto, pues yo apenas estoy aprendiendo, y no sé como crear este tipo de archivos, además de que desconozco la estructura de la extensión y las referencias de los archivos .js que usa.

Cuando hago mis traducciones me enfoco exclusivamente a los archivos a modificar, y solo me limito a hacer las traducciones de las cadenas.

Luego, con el fin de probar la extensión, modifico el install.rdf y/o el chrome.manifest (cuando existe), pero ahí también me limito a buscar las frases de otros idiomas, copiarlas y pegarlas, y cambiar lo que corresponde.

Yo no sé como crear este tipo de archivos, aunque ahora con los tutoriales de Goofy y esta experiencia como que le voy entendiendo un poco.

Segundo: no sé que tan factible sea lo que sugiere el autor sobre que el WTS sea el que posiblemente haya generado automáticamente el chrome.manifest.

Y yo añadiría una tercera opción:

Tercero: que haya sido el propio Firefox el que haya creado ese archivo (¿esto podría ser posible?)

Por otro lado, he estado descargando varias veces la extensión, y efectivamente en ninguna de ellas se incluye el chrome.manifest (desgraciadamente sobre-escribí la extensión que bajé por primera vez y que fué la que instalé).

Recuerdo que me llamó la atención la forma de las líneas de texto del chrome.manifest cuando lo abrí por primera vez, ya que hay una línea en blanco entre cada declaración de locale, y una al inicio, a continuación les pongo unas capturas de pantalla para que vean:

El archivo chrome.manifest en mi perfil de firefox:
IPB Image

El archivo chrome.manifest abierto en UltraEdit, nótese las líneas en blanco, y lo del recuadro rojo es lo que prueba que yo no hize ese archivo, pues no sabía que se pone eso:
IPB Image

Bajé la extensión varias veces, algunas desaparecieron debido a cierto bug del gestor de descargas de Firefox (o talvéz de la extensión Download Manager Tweak), en el recuadro la que me bajé por primera vez y que instalé, o sea la que podría haber traido el chrome.manifest incluido:
IPB Image

En serio que estoy sumamente confundido. surprise.gif

Saludos.

#7 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 13 June 2006 - 09:13 PM

QUOTE(ZuGro @ Jun 13 2006, 22:09) View Post
Tercero: que haya sido el propio Firefox el que haya creado ese archivo (¿esto podría ser posible?)


Desde la versión 1.5 de Firefox, el programa crea automáticamente el archivo chrome.manifest si la extensión no lo lleva, en base a la información del install.rdf y los contents.rdf de las diferentes carpetas wink.gif


#8 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8,437 posts
  • Gender:Male
  • Location:GoofyLand


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: BabelZillaMenu-BabelZilla Glossary-OpenTran...
  • Translation Credits to Goofy
  • My OS Gnu/Linux

Posted 13 June 2006 - 09:17 PM

smile.gif Soory I cannot follow the whole problem with babelfish poor translation, but about that :
QUOTE
lo haya creado el sistema del WTS por sí mismo.

I can tell you the wts is absolutely not able to create a chrome.manifest up to now. rolleyes.gif
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#9 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 13 June 2006 - 10:35 PM

Para urko:
QUOTE(urko @ Jun 13 2006, 07:48) View Post
Dado que hay sitio suficiente en la ventana yo lo traduciría como:

Elementos a mostrar en menú contextual

o si quieres resaltar lo de top level y no alargarlo:

Elementos del menú contextual principal...

Gracias urko, creo que le pondré:

"Nivel de elementos en Menú Contextual"
QUOTE(urko @ Jun 13 2006, 07:48) View Post
el problema es que puede interpretarse de varias formas y sin el contexto no estoy seguro del significado correcto. ¿Quieres decir "valora más a tu Baby" en el sentido tener más aprecio o ser consciente de su trascendencia, o "revaloriza tu Baby" en el sentido de incrementa el valor monetario? Porque supongo que no es valor en el sentido de valentía.

Me refiero a darle mayor trascendencia, más valor a los ojos de quienes puedan estar interesados en su extensión, "valora más a tu baby" es mas o menos similar a lo que quiero decir, es decir, hacerla mas atractiva para los usuarios en general.

Mi idea es poner de fondo la imagen de BabelZilla, luego en el ángulo inferior izquierdo poner una silueta de el territorio de USA y el Reino unido, luego por el medio una especie de flecha que vaya de menos a más, y que inicie desde estas dos siluetas y la punta vaya a terminar hasta el ángulo superior derecho, en donde estará la silueta de un globo terráqueo (o quizás el logo de Firefox, que es un globo abrazado por un zorro). Las frases irian separadas: "Dale más valor a tu baby..." (ángulo superior izquierdo), y "...haz tu extensión localizable." (ángulo inferior derecho).

Muchas gracias de antemano urko

Para chuzo:
QUOTE(chuzo @ Jun 13 2006, 10:23) View Post
No se si habrás visto este tema, es una herramienta para automatizar ese proceso:

An automatic Localizer would be cool

Lo ví al principio, pero ya no supe si llegaron a crear una herramienta, ahora mismo voy a leerlo, muchisimas gracias chuzo.

Es curioso, y en serio que no puedo creer lo que me ha pasado estos dias, pues primero no lograba hacer funcionar la extensión "CopyAllUrls" modificada (localizable), después de varios dias y noches no encontraba el motivo.

Luego me aparece quién sabe de donde ese archivo chrome.manifest en la extensión "CoLT" (aún no me puedo explicar que pasó).

Pero al final de cuentas ya no sé si haya sido una buena o mala experiencia, mala por todo el tiempo dedicado, por las largas horas buscando, indagando, probando, instalando y desinstalando, los dolores de cabeza de tanto pensar, la desesperación y desilución al modificar algo, probar y ver que no funcionó, la impotencia de ver que no podía (como dije venía a pedirle ayuda a Goofy).

Y entonces me topo con el detallito de "CoLT" y se pone peor el asunto, pero gracias a esta experiencia con "CoLT", por fin logro hacer funcionar a "CopyAllUrls", simplemente incluyendo los declarando los locales en el chrome.manifest (de "CopyAllUrls").

Es la primera que hago, ya la verifiqué y todo parece estar correcto, solo faltaría depurar un poco el archivo copyallurls.dtd por las entradas que mostrarían una misma salida, en cuyo caso no es necesario usar dos variables diferentes, y hacer las variables un poco mas descriptivas o entendibles.

For Goofy:
QUOTE(Goofy @ Jun 13 2006, 12:48) View Post
[about COLT issue]

I have sneaked inside the version provided by Zugro.

There is only one extra useless ' (&#apos;) character in the es-AR options.dtd, after the word item.
<!ENTITY colt.options.displaycopytext "Display the 'Copy Link Text' menu item">

Just remove it, it should work. At least I tested it successfully with es-AR cool.gif

Apostrophe characters ('): before Copy word and after Text word.
Double quotes ("): before Display word and finish after item word.

Thanks anyway Goofy and thanks again for tutorials wink.gif

Saludos.

#10 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 13 June 2006 - 10:53 PM

QUOTE(chuzo @ Jun 13 2006, 21:13) View Post

Desde la versión 1.5 de Firefox, el programa crea automáticamente el archivo chrome.manifest si la extensión no lo lleva, en base a la información del install.rdf y los contents.rdf de las diferentes carpetas wink.gif

Hola

¡Ufff!, no sabes que peso me quitas de encima, muchas gracias por la info chuzo (mala costumbre de no revisar los changelog o version history).

Así que eso fué. Lo malo es que hizo mal su trabajo y cometión un pequeño error que si se suele presentar con frecuencia podría dañar la reputación de las extensiones, ya que al principio es a quienes culpamos de que no funcionan.

Gracias de nuevo wink.gif

QUOTE(Goofy @ Jun 13 2006, 21:13) View Post
I can tell you the wts is absolutely not able to create a chrome.manifest up to now. rolleyes.gif

OK, thanks for your info tip wink.gif (see previous post of chuzo)

QUOTE(Goofy @ Jun 13 2006, 21:13) View Post
Soory I cannot follow the whole problem with babelfish poor translation...

English: Same as me in english forums/boards (like MozillaZine), i have many ideas to enhancements, and/or improvenments to extensions, but i can´t write in english (babelfish can´t help me).

Spanish: Similar que yo en los foros en inglés (como lo de MozillaZine), tengo muchas ideas de como mejorar varias extensiones, de agregarles mejoras, de reportar errores, pero lamentablemente yo no puedo escribir en inglés (babelfish no ayuda mucho).

Don´t worry, you done well (no te preocupes, lo haces bien).

Espero que me hayas entendido smile.gif

Saludos.

#11 urko

urko

    Advanced Member

  • Members
  • 343 posts
  • Location:Spain
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 14 June 2006 - 09:42 AM


Pues como traducciones en el sentido que dices de Valora más a tu "Baby" yo pondría

Give your "Baby" a plus... (o también: Give a plus to your "Baby"...)
Give a bonus to your "Baby"... (en este caso creo que no se puede intercambiar el orden al ser una expresión hecha)

Otras opciones (más en el sentido de mejora o potencia):

Improve your "Baby"...
Enhance the value of your "Baby"...

Epero que te valgan.



#12 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 14 June 2006 - 04:02 PM

Hola

Gracias urko.

Yo había pensado poner:

Give more value to your baby...
________________________Make your extension localizable.

Pero creo que no se escribe así, por ello es que decidí preguntar.

De las que me sugieres me gustaron:

- Give a plus to your baby...
- Enhance the value of your baby...

A ver que tal me queda wink.gif

Sobre lo de: ...haz tu extension localizable., ¿esta bien poner "...make your extension localizable."?

Saludos.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users