Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Wizz RSS News Reader


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 14 June 2006 - 04:29 PM

Nueva extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Wizz RSS News Reader - Ver. 2.1.4
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 239 cadenas para traducir.

IPB Image

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: PAGF_LINUX

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 25 June 2006 - 01:18 AM

Hola

Esta ya tiene traductor (nuevo miembro creo) y ya está liberada, aunque creo que se comió unas cuantas letras:

@PAGF_LINUX: primero que nada, ¡BIENVENIDO! y si lees esto no quiero que pienses que estoy criticando tu trabajo, o que trato de ponerte en evidencia, sino más bien trato de colaborar e informarte para que hagas las correcciones pertinentes. Si revisas ésta sección del foro (Spanish BabelZillian), verás que aquí es donde los que colaboramos nos ayudamos mutuamente wink.gif

Archivo toolbar.dtd:
- Configure Watch List -> Configirar Lista de Observación (una letra "i" mal, debe ser "u")
- Stop Watch List -> Parar Lista de Obsrvación (falta una "e")
- Import from URL -> Importar desde UL (falta la "R")
- OPML Export -> Exportr PML (falta una "a" en exportar y la "O" de OPML)
- Save Feeds to Server -> Savar Alimentadores en Servidor (faltaría una "l")
- diferentes acceskeys -> los ha dejado sin modificar, en algunos no corresponde la letra con la frase de la traducción

Archivo saveenc.dtd:
- Saving File -> Guardano Fichero (falta una "d")
- Busy Saving File No.: -> Ocupad Grabando Fichero No.: (falta la "o" al final de ocupado y antes usó guardando para saving, y ahora usa grabando)

Archivo popups.dtd:
- Add To Watch List -> Añadir a Lista de Obseración (falta una "v")

Archivo options.dtd:
- Toolbar button opens separate window -> El botón de la barra de herramintas abre una nueva ventana (falta una "e" en herramientas)
- Hide tree icons -> Ocultar arból de iconos (duda: ¿se oculta el árbol de iconos o es ocultar iconos del árbol?)
- Read all channels on category selection -> Leer todos los canales en la selección de categoría (duda: ¿leer los canales de la selección que se hace dentro de la categoría? o quizás pudiera ser: "leer todos los canales al seleccionar una categoría)
- Sort news items alphabetically -> Ordenar elementos de noticia alfabéticamente (consejo: pudiera quitarse "elementos de" y dejar: Odenar noticias alfabéticamente)
- Focus newly opened tabs -> Foco en las nuevas pestañas abiertas (consejo: puede cambiarse "foco" por "enfocar" las nuevas pestañas abiertas)
- Limit news items (0 = Show All) -> Limite de elementos de noticias (0 = Muestra Todos) (aquí si es conveniente dejar "elementos de", o sea que estaría bien, lo pongo solo como aclaración)
- Host Name -> Nombre del Host (consejo: ¿no sería mejor usar "nombre del servidor"?)
- Prepend time stamp to saved items -> Incluir fech y hora en los elementos guardados (falta la "a" en fecha)
- Play sound when new items are found -> Toca sonido cuando se encuentra nuevo elemento (falta la "r" de tocar)

Archivo find.dtd:
- Feed Search -> Busqueda de Alimentador (falta acento en búsqueda)
- RSS Feeds -> Alimentadores RS (falta una "S")

Archivo channelprops.dtd:
- Channel Title -> Título el Canal (falta "d" en del)
- Channel XML URL -> URL del XML del Canal (duda: ¿quizás debería ser "URL del canal XML"?)

Archivo watchlist.dtd:
- Watch List -> Lista de Oservción (falta una "a")
- Save Path -> Camino de Guardado (duda: ¿quizás devería ser "Ruta de Guardado"?)
- Channel Name -> Nomb de Canal (faltan la "r" y la "e" de nombre)

Archivo wizzrss.properties:
- Please make sure that your SMTP settings are set on the options page\nbefore trying to send an email. -> Por favor, asegúrese que sus ajustes SMTP se ponen en la página de opciones\bantes de intentar enviar un correo electrónico. (duda: después de la diagonal invertida hay una letra "n" para indicar un salto de línea, y la ha cambiado por una letra "b", no sé si sea correcto)
- To: Email Address -> A: Dirección de Email (consejo: por lo general se suele usar "Para:" en lugar de "A:" en los clientes de email)
- An error occurred while restoring feeds from the server. -> Ha ocurridoun error mientras se restauraban alimentadores desde el servidor. (falta espacio entre ocurrido y un)
- Would you like the restored data to overwrite any existing data? -> ¿Quiere que los datos restaurados sobreescriban algunos datos existentes? (consejo: usar "...sobreescriban los datos existentes" o "...sobreescriban cualquier dato existente")

Saludos.

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 25 June 2006 - 01:28 PM

Has intentado escribirle un privado al traductor para informarle?? Estaría bien por si no se pasa por esta sección ... IPB Image

#4 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 25 June 2006 - 03:52 PM

QUOTE(chuzo @ Jun 25 2006, 13:28) View Post

Has intentado escribirle un privado al traductor para informarle?? Estaría bien por si no se pasa por esta sección ... IPB Image

Tienes razón chuzo, ya lo había pensado.

¿Podrias hacerme el favor de escribirle tú?, es que yo ahorita ya tengo que ponerme a trabajar y voy a estar ocupado todo el día.

Si puedes te lo agradeceré mucho, y si no no hay problema, en la noche le escribo yo wink.gif

Saludos.

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 25 June 2006 - 04:04 PM

Pues ya le acabo de escribir, a ver si se pasa smile.gif

#6 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 26 June 2006 - 08:42 AM

Hola a Tod@s.

En primer lugar, quiero disculparme por no haber revisado con mas detenimiento la traducción, ya se sabe que las prisas son malas consejeras.

En segundo lugar, me disculpo tambien por no haber pasado por este foro antes, y no haber contestado, ya que , normalmente, no me conecto los fines de semana.

Por último, quiero agradeceros vuestra ayuda. En ningún modo me puedo sentir ofendido, sino todo lo contrario. Muchas gracias por vuestra colaboración y, corregiré los errores inmediatamente. La base de todo es la colaboración, y espero poder colaborar con tod@s lo mas posible.

Muchas Gracias y Un Saludo,
PAGF_LINUX

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#7 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 27 June 2006 - 01:39 AM

Hola

Estaba realizando la traducción en es-AR por si no venias por aqui PAGF_LINUX, empleando el término "Fuentes" ya que al parecer es el que tratan de generalizar, pero como bien dices, se presta a confuciones, más aún cuando en las opciones se puede cambiar el tamaño de la fuente (refiriendose al tipo de letra).

No sé si haya la posibilidad de que me des-registre como traductor, y si no, tendré que usar tus archivos, o quizás deje los mios ya que he usado algunos términos diferentes...

Un placer conocerte y tenerte ya por aquí wink.gif

PD: ya que estás aqui, podemos ponernos de acuerdo para los señalamientos que puse como duda debido a que no tenía instalada la extensión y consejo. Ahora que la tengo instalada me he dado cuenta de que algunos acceskeys se pueden repetir pues salen en menús diferentes (al principio traté de que todos fueran diferentes pues pensé que todos salian en un mismo menú).

@chuzo:
QUOTE
Pues ya le acabo de escribir, a ver si se pasa smile.gif

Muchas gracias wink.gif

Saludos.

#8 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 27 June 2006 - 07:44 AM

QUOTE(ZuGro @ Jun 27 2006, 01:39) View Post


Un placer conocerte y tenerte ya por aquí wink.gif


El placer es todo mio. Espero poder ayudaros lo máximo posible, y lo que me de de si el trabajo..

QUOTE(ZuGro @ Jun 27 2006, 01:39) View Post

PD: ya que estás aqui, podemos ponernos de acuerdo para los señalamientos que puse como duda debido a que no tenía instalada la extensión y consejo. Ahora que la tengo instalada me he dado cuenta de que algunos acceskeys se pueden repetir pues salen en menús diferentes (al principio traté de que todos fueran diferentes pues pensé que todos salian en un mismo menú).


Ok, cuando quieras.


Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#9 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 14 September 2006 - 07:54 AM

Se ha añadido una nieva versión, la 2.1.6, y me surge una duda de traducción. ¿como se traduciría Feedbase? Origen del alimentador, alimentador base????

Muchas gracias,

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#10 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 14 September 2006 - 09:19 AM

Hola PAGF_LINUX

Para la versión es-AR yo le he dejado así tal cual, ya que aunque efectivamente es una base de datos de fuentes, dicha base es hospedada en una página web, y el nombre de dicha base de datos o página es precisamente "Feedbase" http://www.feedbase.net.

O sea que es un nombre propio, y aunque no es el nombre de la extensión, creo que podría dejarse tal cual. Solo si se tuviera que traducir alguna descripción del sitio entonces si se tendría que traducir en algunas ocasiones.

Saludos.

#11 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 15 September 2006 - 07:55 AM

Muchas gracias ZuGro, he seguido el mismo criterio que tú.

La extensión ya ha sido actualizada y está lista para revisión.

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#12 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 17 September 2006 - 08:14 AM

Hola

Yo sigo con la fase de pruebas aún...

Lo que pasa es que ahora hay algunas cadenas que no logro encontrar donde salen.

He corregido muchos accesskeys, ya que creo que el autor movió elementos de menús cambiandolos a otros menús en donde ya estaba ocupada la letra del accesskey.

La cosa es que ahora salían varios elementos con la misma accesskey, además de que se agregaron algunos (y otros desaparecieron).

Entre mis descubrimientos estaban precisamente los dos reportes que hizo Sonickydon en el hilo oficial:
QUOTE("Sonickydon")
Two notes :
1) In the search feedbase dialog the searchfb.order.none string is listed twice while the searchfb.order.latest string is not there at all.
2) When I try to search on feedster or google there's a "search string" string in English on the dialog which should be translated as well.


He estado haciendo una revisión minusciosa todo este tiempo y he encontrado lo siguiente:

- watchlist.dtd:
> Channel Name (¿donde aparece esto en listas de observacion?)

- toolbar.dtd:
> Show read items (corresponde a un nuevo botón en la barra de herramientas del panel lateral)
> Hide read items (corresponde a un nuevo botón en la barra de herramientas del panel lateral)

- searchfb.dtd:
> Search Feedbase (corresponde a un elemento que solo sale en el menú contextual del panel de elementos) (ver similar en al archivo popups.dtd más abajo)
> Latest first (sale "Ninguno" en su lugar, ver nota de Sonickydon)

- popups.dtd:
> Search Feedbase (debería salir en el contextual de las fuentes y/o categorías, pero no sale) (ver similar en el archivo searchfb.dtd de aquí arribita)
> Delete All (se refiere a borrar "las categorias", ¿donde sale?, no se le vé por ningún lado, creo que antes si salía)
> Delete All Channels (¿donde sale?, lo mismo que el anterior)
> Save File (¿donde sale?, no he logrado ubicarle)
> Open in New Tab (trata de abrir el adjunto y no la página; no abre lo mismo que sale en la previsualización)
> Item Link (trata de abrir el adjunto y no el elemento como debería de ser) (hay otro que es "Enclosure Link" que es realmente el que debería de abrir los adjuntos)

- options.dtd:
> Show read items (Sidebar/Window) (no sale en las opciones y en ningún lado)
> Show read items (Watch List) (no sale en las opciones ni en ningún lado)
NOTA: en el historial de versiones el autor dice que se han puesto los botones en la barra de herramientas del panel lateral (no del navegador), y efectivamente ahí salen los dos botones ahora, así que posiblemente se hayan quitado estas opciones.

- buttons.dtd:
> Create Account (esta repetida)

He puesto todo en inglés porque pensaba postearlo en el hilo oficial biggrin.gif

Saludos.

PD: sigo buscando...

#13 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 17 September 2006 - 09:18 AM

Hola

Perdón, me olvidé mencionar que he corregido también varias cadenas que estaban mal traducidas:

- en el cuadro de dialogo para configurar la lista de observación, en el menú contextual de las fuentes de la lista, antes tenía "Activar todas las acciones" (Toggle All Actions), y lo he cambiado a "Cambiar acción a todas" ya que es lo que realmente hace ese elemento (* Archivo popups.dtd).

- en el cuadro de opciones, la segunda pestaña antes decía "Lista Límite/Observación", ahora lo he corregido a "Límite/Lista de Observación" que es lo correcto (* Archivo options.dtd).

- y precisamente en esa pestaña hay una opción que decía "Alerta cuando se encuentra nuevo elemento", y ahora lo he cambiado a "Alerta cuando se encuentren nuevos elementos" que es más correcto (* Archivo options.dtd).

- siguiendo en la misma pestaña de opciones, hay una que antes decía "Ruta de guardado" (Save path), pero lo he modificado un poco y ahora le he dejado como "Guardar en:" (* Archivo watchlist.dtd).

- y otra que decía "Tocar sonido cuando se encuentre nuevo elemento" y ahora dice "Reproducir sonido cuando se encuentren nuevos elementos" (* Archivo options.dtd).

- el botón para mostrar/ocultar la barra de herramientas antes decía "Mostrar/Ocultar Barra de Herramientas", pero como el autor hacia no sé que truquillo, quedaba así "Wizz Mostrar/Ocultar Barra de Herramientas", así que ahora le he puesto así "RSS Barra de Herramientas ON/OFF", con lo que queda así "Wizz RSS Barra de Herramientas ON/OFF" (recuerden que para la versión es-AR se pueden usar mas angliscismos) (* Archivo toolbar.dtd).

- el elemento de menú que sale en el menú Ver -> Barras de herramientas antes decía "Barra Wizz RSS" y ahora lo he puesto como "Herramientas Wizz RSS" (* Archivo toolbar.dtd).

- pretendía cambiar el texto del otro botón de la barra de herramientas, que es el que sirve para activar directamente el panel lateral, ya que dice "Wizz RSS News Reader" simplemente, y no especifica que es para activar el panel lateral, pero ese texto no sé de donde lo toma, así que lo he dejado para después (con más calma) (* Archivo N/A).

- en el menú contextual de las fuentes de la lista del panel lateral, hay un elemento que antes decía "Añadir a la Base de Fuentes" y lo he cambiado a "Añadir a Feedbase", ya que antes lo veía como un proyecto, así que lo traducía como una base de fuentes que posiblemente podría tener un nombre diferente en un futuro, pero ahora ya se le llama Feedbase, así que por ello lo he cambiado (* Archivo popups.dtd).

- al tratar de renombrar una categoría, una fuente o editar la URL de la fuente, había unas traducciones incorrectas, "Nombre de Nueva Categoría", "Nombre de Nueva Fuente" y "URL de Nueva Fuente", pero ya está corregido y ahora dicen "Nuevo nombre de categoría", "Nuevo nombre de la Fuente" y "Nueva URL de la fuente" (* Archivo wizzrss.properties).

- también he cambiado "Seleccionar Archivo de Importación" y "Seleccionar Archivo de Exportación" a "Seleccionar Archivo a importar" y "Seleccionar Archivo para exportar" (* Archivo wizzrss.properties).

- cuando se está descargando un archivo (adjunto), antes decía "Desde" y "Hacia", y ahora lo he puesto como "De" y "A" simplemente, que es como generalmente se usa (* Archivo saveenc.dtd).

- en las propiedades de alguna fuente, había un texto de información que antes decía "URL del documento XML de la Fuente", pero esto provocaba que no se pudiera ver toda la dirección, así que lo he dejado como "URL XML de la fuente" (no me gusta mucho como queda pero es por cuestiones de espacio, ya que el cuadro no se puede ampliar) (* Archivo channelprops.dtd).

- un botón que antes solo decía "OK" lo he cambiado a "Aceptar" (* Archivo buttons.dtd).

Saludos.

#14 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 18 September 2006 - 11:41 AM

Hola

Un consejo por favor...

¿Estará bien que le escriba todo lo siguiente al autor en el hilo oficial de la extensión, o mejor le envío un privado?

Comienza post:...

Hi
QUOTE(Sonickydon)
1) In the search feedbase dialog the searchfb.order.none string is listed twice while the searchfb.order.latest string is not there at all.
This happen to me too, but i solved it, as you can see:
IPB Image

Is only a string wrong in the content\searchfb.xul file:
IPB Image

QUOTE(Sonickydon)
2) When I try to search on feedster or google there's a "search string" string in English on the dialog which should be translated as well.
I solved this too:

Google search:
IPB Image

Feedster Search:
IPB Image

original wizzrss.js file:
IPB Image

wizzrss.js file tweaked:
IPB Image

And the new "searchstrings" value in wizzrss.properties:
IPB Image
In english: http://img89.imagesh...7/wizz10er4.jpg

And now a little tweak, as feedback (a request):
IPB Image
A "NOTE" grayed: "default opens Sidebar", because this option is not clearly.

options.xul file tweaked:
IPB Image

and the new entitie in the options.dtd file:
IPB Image

Greetings.

...Termina post.

Gracias de antemano amigos wink.gif

Saludos.

#15 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 18 September 2006 - 12:46 PM

Pues creo que en el propio tema de la extensión va bien ponerlo, así además siempre puede haber otros traductores que tengan problemas parecidos o algún otro comentario que añadir wink.gif

#16 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 18 September 2006 - 07:13 PM

Hola

Muchas gracias chuzo.

Voy entonces a avisar que la traducción es-AR está lista y a informar de esto.

Saludos.


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)