Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Toolbar Buttons


  • Please log in to reply
24 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 16 June 2006 - 10:03 AM

Nueva extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Toolbar Buttons - Ver. 0.2.5.2
Ver extensión en Mozilla Add-ons
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 83 cadenas para traducir y permite añadir nuevos botones a la barra de herramientas.

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: ZuGro

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 08:35 AM

Hola

Acabo de terminar la traducción es-AR.

Sé que dije que primero haría la versión es-ES para poder probarla antes de la es-AR, pero en éste caso en especial no puedo hacer la versión es-ES debido a que muchas de las cadenas a traducir son en realidad los textos de elementos de menúes, botones, barras, etc.

Es bien sabido que ambas traducciones del navegador tienen sus diferencias, y dado que no tengo instalada la versión es-ES, ignoro cuales sean los términos empleados en todos y cada uno de los elementos a traducir.

Sin embargo, si quieren pueden revisar mi traducción y decirme en donde estan y cuales son las diferencias para que yo pudiera hacer las modificaciones pertinentes y subir los archivos (algo que veo más rápido y fácil a que alguién más haga la traducción completa).

Y por otro lado, decir que no tengo instalado el ThunderBird ni el SunBird, por lo tanto en las cadenas referentes a esos programas en específico he tenido que realizar traducciones literales (queda entonces a reserva de que alguien pudiera hacerme algunas correcciones).

Saludos.

#3 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 04 July 2006 - 08:54 AM

ZuGro,

he estado mirando tu traducción para es-AR, y me parece correctisima. Es más, creo que puede exportar tal cual para la versión es-ES.



Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#4 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 09:01 AM

Hola PAGF_LINUX biggrin.gif

¡Ah caray!, ¿estas seguro?, porque según recuerdo hay algunos términos diferentes entre la versión es-AR y la es-ES de Firefox.

¿No hay ningún término en los menúes, botones, herramientas, etc. que deba cambiar?

Saludos.

#5 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 04 July 2006 - 09:20 AM

ZuGro,

las únicas diferencias que he encontrado son:

Redo -> Rehacer, que en Thunderbird han traducido como Repetir. En mi opinión, es mas correcta la traducción de rehacer, pero bueno, para gustos están los colores.

Find Again -> Buscar de nuevo. En Thunderebird está como Repetir la búsqueda.

Not Junk -> No es basura, en Thunderbird es No es correo basura. wink.gif

Aparece mensage en tu traducción, cuando es mensaje.

En cualquier caso, no me parecen diferencias "terribles". Para mí, repito, está bien, pero si hay que ser puristas... pues eso.

Espero haberte ayudado.

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 09:26 AM

Hola

¡Por supuesto que me has ayudado!, muchísimas gracias wink.gif

Sobre los términos Redo y Find Again ¿como estan en Firefox es-ES?

Sobre Not Junk voy a hacer la corrección.

Sobre Mensage tienes toda la razón, se me escapó ése término, supongo que me dejé llevar por el término en inglés. Ahora mismo le corrijo.

Y gracias a tu ayuda, ahora voy a subir los archivos para la versión es-ES (previas correcciones claro está).

Saludos.

#7 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 04 July 2006 - 09:31 AM

Hola ZuGro,

De nada, estamos aquí precisamente para ayudarnos unos a otros laugh.gif

En Firefox es-ES están como:

Redo -> Rehacer
Find Again -> Repetir la búsqueda

Y ya sabes, si necesitas cualquier cosa, avisame wink.gif

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#8 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 09:52 AM

Hola

Pues muchas gracias nuevamente, e igualmente aquí ando pa' lo que se te ofrezca wink.gif

He subido ya los archivos de la versión es-ES, y les he puesto en fase de testeo.

Obviamente podré testear ambas versiones en Firefox solamente, ya que no tengo ni ThunderBird ni SunBird.

Nota: son muy pocas las diferencias entre ambas versiones, pero he tratado de dejar ambas traducciones en total concordancia con sus respectivas versiones de lenguaje del navegador.

Saludos.

PD: al rato termino el testeo, ya que ahorita me caigo de sueño (están por dar las 4:00 a.m.)

#9 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 10:54 AM

Hola

Pues he terminado parcialmente el testeo, así que ya les he cambiado el estado a released.

¿Porqué parcialmente?...

Bueno pues porque he verificado que todas las cadenas esten traducidas y efectivamente así es, en ambas versiones (es-ES y es-AR). Sin embargo no he podido terminar de probar todos y cada uno de los botones para ver si funcionan correctamente y/o si hay algunos que no funcionen.

Tengo la ligera sospecha, y espero que solo sea eso, una sospecha, de que posiblemente algunos botones pudieran entrar en conflicto con algunas extensiones.

Ejemplo:

Tengo instalada la extensión "Webmail Compose" de jedbrown, la cual sustituye el comportamiento del botón de correo y de los elementos de correo del menú herramientas también, y no sé si los botones para correo de "Toolbar Buttons" vayan a ser compatibles y respeten el nuevo comportamiento que "Webmail Compose" impone (lo cual sería bueno) o por el contrario tomen la funcionalidad normal de Firefox (lo cual también sería muy bueno ya que tendría más y mejores opciones para leer y/o escribir mis correos)

Saludos y ahora si me voy a dormir un rato.

#10 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 July 2006 - 09:57 PM

QUOTE(ZuGro @ Jul 4 2006, 11:54) View Post
o por el contrario tomen la funcionalidad normal de Firefox


No te lo puedo decir con certeza, pero esta sería la opción más normal, es bastante raro que varias extensiones "interactúen" entre ellas, y suelen funcionar más bien independientes en ese aspecto IPB Image


#11 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 05 July 2006 - 11:44 PM

Hola

Ahora lo he comprobado y dichos botones de "Toolbar Buttons" toman el comportamiento que "Webmail Compose" impone.

Lo que pasa es que "Webmail Compose" modifica el comportamiento en sí del navegador, por ello uso el término "impone", y lógicamente cuando pulso los botones que Toolbar Buttons proveé, pues toman el comportamiento que Webmail Compose le impuso.

Pero ahora lo que en verdad me preocupa, es que no se ven los botones cuando los coloco en alguna barra de herramientas (aunque si estan ahí).

Dentro del cuadro "Personalizar barra de herramientas" si los veo perfectamente, pero ya cuando los pongo en la barra desaparecen los iconos, aunque los botones si están ahí como dije antes, ya que puedo verles cuando posiciono el puntero del ratón encima, y funcionan cuando los pulso.

La skin que estoy usando actualmente es la de por defecto de Firefox, y he quitado mi anterior tema visual de XP para que mis capturas de pantalla se vean más claras, pero no creo que la skin afecte el funcionamiento de los botones de Toolbar Buttons, ¿o si?.

Saludos.

PD: está otro detallito, pero ese se lo atribuyo a Webmail Compose, ya que no creo que sea de Toolbar Buttons. Dicho detallito es que el botón para "Leer correo", me abre la página de noticias de google, y no mi bandeja de entrada, pero como dije, creo recordar que hay una opción por ahí en la configuración de Webmail Compose que es la que me está provocando dicho error.

#12 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 05 July 2006 - 11:55 PM

QUOTE
PD: está otro detallito, pero ese se lo atribuyo a Webmail Compose, ya que no creo que sea de Toolbar Buttons. Dicho detallito es que el botón para "Leer correo", me abre la página de noticias de google, y no mi bandeja de entrada, pero como dije, creo recordar que hay una opción por ahí en la configuración de Webmail Compose que es la que me está provocando dicho error.


¡Equivocado!, he comprobado en Webmail Compose y todo está correcto y funciona perfecto, así que el problema si es de Toolbar Buttons, aunque pienso que las modificaciones hechas por Webmail Compose pudieran haber influido en dicho comportamiento erróneo de dicho botón.

Voy a deshabilitar Webmail Compose para hacer unas pruebas más, y si aún con Webmail Compose deshabilitado sigue dicho comportamiento de ese botón, entonces podremos asegurar que se trata de un error de Toolbar Buttons.

Saludos.

#13 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 06 July 2006 - 12:04 AM

Lo mejor es probar siempre las extensiones en un perfil nuevo, así evitas esas dudas de si son fallos de la extensión o efectos de otras.

#14 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 06 July 2006 - 12:46 AM

Hola
QUOTE(chuzo @ Jul 5 2006, 18:04) View Post

Lo mejor es probar siempre las extensiones en un perfil nuevo, así evitas esas dudas de si son fallos de la extensión o efectos de otras.

En eso tienes razón, pero desde el amargo sabor que dejó mi anterior experiencia usando 2 perfiles en Firefox, ya no he vuelto a usar 2 perfiles, y todo lo hago en uno solo.

Esto me ayuda a su vez a detectar posibles incompatibilidades entre extensiones, biggrin.gif aunque me afecta en el sentido de que a veces no me es posible saber que algunos errores pudieran estar siendo provocados por alguna otra extensión de todas las que tengo instaladas. ops.gif

Bueno, después de deshabilitar Webmail Compose, el resultado es el siguiente:

- Menú herramientas - Leer correo (# nuevos) = me abre el Outlook en mi bandeja de entrada
- Menú herramientas - Nuevo mensaje = hace que Outlook abra Word para escribir el mensaje
- Botón "Leer correo y noticias" (el original de Firefox) = al pulsarlo se despliega un menú en el cual me aparecen las mismas 2 opciones del menú herramientas (Leer correo y Nuevo mensaje), con el mismo comportamiento antes mencionado cuando pulso alguna de las dos.
- Botón "Nuevo mensage" Toolbar Buttons = mismo comportamiento que Nuevo mensaje antes mencionado.
- Botón "Leer correo" Toolbar Buttons = abre el lector de noticias de Outlook Express (es el que tengo configurado en mi sistema)

¡Ah caray!, entonces creo que el error es mio, a lo mejor me equivoqué en la traducción y no era "Leer correo" sino "Leer noticias" unsure.gif

Mmm.... creo que no va a ser error mio, miren:

Archivo buttonOverlay-FF.xul:
IPB Image

Y todavía más creo que si es error del autor, pues miren como dice en el archivo buttons.dtd en inglés:

buttons.dtd inglés:
IPB Image

¡Ufff, que alivio! no es error mio biggrin.gif

¿Debo dejar la traducción como "Leer correo" o lo cambio a "Leer noticias"?

Saludos.

EDIT: si se corrige este botón estaría bien, pero creo que si se le deja como está, tan solo cambiando el nombre a "Leer noticias" creo que quedaría mucho mejor ¿no creen?, más opciones a elegir wink.gif

EDIT 2: creo que sin querer estamos viendo el nacimiento de un nuevo botón para Toolbar Buttons, pues basta con que el autor corrija un poco el código para que tengamos ambos botones: Leer correo y Leer noticias.

EDIT 3: y miren que bien compatibilizan Toolbar Button y Webmail Compose, pues en vez de abrir el lector de noticias predeterminado de nuestro sistema (Outlook Explress en mi caso), debido a las modificaciones de Webmail Compose se abre la página de noticias de Google (esto depende claro está de como tengamos configurado Webmail Compose, yo lo tengo con GMail por defecto).

#15 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 07 July 2006 - 12:14 AM

Hola

Han actualizado la extensión, y ya estaba intentando actualizar las traducciones, pero me he detenido por un par de dudas.

Hay un archivo nuevo para traducir, es el button.properties en donde me surgen las siguientes dudas:

- Label = lo he puesto como etiqueta, aunque algunas veces le he visto también como pestaña o solapa (que contiene el título o identificación de algo), pero creo que aquí no es el caso, y pienso que etiqueta va mejor. Solucionado: dejado como "Etiqueta".

- Tags = lógicamente también se traduce como etiquetas, aunque vendrían siendo otro tipo de etiquetas, que va más relacionado con los códigos de programación web, y son identificadores o declaraciones por medio de palabras enteras, recortadas o modificadas de algún tipo que ya estan predefinidas y son usadas para que las funciones sean identificadas. Solucionado: dejado como "etiquetas".

Entonces, ¿está bien que use el mismo término "etiqueta" en ambas palabras (label y tags)? Solucionado: dejado como "Etiqueta" en ambos casos.

- dose = esta palabra es totalmente nueva para mí, buscando en diccionarios y traductores online he visto que se traduce como "dosis", sin embargo creo que en realidad es un error del autor, que en vez de escribir "...does not have..." puso "...dose not have..." (lo extraño es que se repite varias veces, en los campos 8, 9, 10, 11 y 12) Solucionado: se tomó como "...does not have..." y se tradujo como "...no tiene...".

- Cancle = no encontré traducción para esta palabra, pero creo que aquí hay otro error del autor que en vez de poner "Cancel" puso "Cancle" (y nuevamente es extraño que se repita, aparece en los campos 17 y 21) Solucionado: se tomó como "Cancell" y se tradujo como "Cancelar".

------------------------------------------------

Por otro lado, al parecer se han agregado más botones, y por ello aparecen más cadenas por traducir en el archivo button.dtd, muchas de las cuales ya he traducido, pero tengo dudas en las siguientes:

- Profile Folder = ¿esta bien que solo diga Carpeta de Perfil? Solucionado: dejado como "Carpeta de perfil"
- Full Window = ¿esta bien que diga Ventana completa?, porque no sé a que se refiera, he pensado que posiblemente podría ser un botón para activar la "Pantalla completa", pero entonces creo que devería decir "Full Screen". También pudiera ponerse como "Ventana llena". Solucionado: cambiado a "Pantalla completa"
- Top = la primera vez usé "Comienzo", pero he pensado que talvéz devería decir "Inicio" o "Arriba", pero "Inicio" se podría confundir con la página de inicio, y "Arriba" creo que sería el más correcto, aunque en "Go to Top of Page" quedaría como "Ir a arriba de la página", y yo he usado "Ir al inicio de la página", pero también podría quedar bien "Ir al comienzo de la página". Solucionado: le he dejado como "Comienzo" e "Ir al comienzo de la página"
- Read E-mail = ¿otra vez leer correo?, pues si, pero creo que esta vez es de un botón para ThunderBird, y ahora dice E-mail y en el otro dice solamente mail. Solucionado: se verificó y efectivamente es un botón de Thunderbird, se cambió a "Abrir mensaje" para la versión es-AR ya que es así como aparece en Thunderbird, a pesar de que la traducción literal sea "Leer eMail", y en el tooltip he puesto "Leer mensaje seleccionado"
- No Formating Paste = Había puesto "Pegar sin formato", pero lo cambié a "Pegado sin formato" para que quedara diferente del campo siguiente que dice "Paste With No Formating", lo cual también sería "Pegar sin formato". Solucionado: al final decidí dejar a ambos (título del botón y tooltip) como "Pegar sin formato". (ver nota en el post de más abajo)
- Bookmark Toolbar Menu = no entiendo bien a que se refiere, así que he puesto "Menú Marcadores de la Barra de Herramientas", pero no sé si sea correcto. Solucionado: supuestamente muestra un menú con los marcadores que tenemos en la barra de marcadores (aunque a mí solo me muestra "vacío"), originalmente le había dejado "Menú de Marcadores de la barra de herramientas", luego lo cambié a "Menú de la barra de marcadores", pero como un título tan largo resultaría molesto para quienes acostumbran usar iconos + texto en sus botones, lo había cambiado a "Barra de marcadores", pero se presta a confusión, ya que entonces no sabría si a lo mejor muestra/oculta la barra de marcadores, por ello al final le he dejado como "Menú Barra de Marcadores"
- Strike Through = aqui no sé que poner Solucionado: ahora sé que se refiere al texto que es atravezado por una línea horizontal, le he dejado como "Tachado".
- To Do = ¿está bien "Lista de tareas"? Solucionado: es para Thunderbird y lo he dejado como "Por hacer", que es como aparece en Thunderbird es-AR.
- Return Receipt = ¿esta bien "Enviar confirmación de recibido"? Solucionado: tenía la idea bien definida, pero ahora que tengo el Thunderbird he podido ver que en la versión es-AR se pone como "Acuse de recibo", y así le he dejado.

Saludos.

PD: sigo esperando sugerencia sobre si cambio "Leer correo" por "Leer noticias" que es lo más correcto viendo lo que hace ese botón (aunque originalmente diga que es para leer correo, en realidad no realiza esa función).

EDIT: ver notas y aclaraciones más abajo en éste hilo (segundo post después de éste).

#16 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 08 July 2006 - 07:41 PM

Hola

Rápidamente les aviso (voy de salida):

He instalado finalmente ThunderBird hace dos días, y he podido despejar algunas dudas.

Ayer he instalado y probado ya la nueva versión de la extensión, he visto que ahora agrega una nueva barra de formato, y algunos botones no son para ThunderBird como pensaba al principio, así que se han despejado más dudas aún.

Casi tengo terminada la traducción, solo falta afinar algunos detallitos (para que no queden tan largas las frases) y hacer unas cuantas correcciones.

Respecto al funcionamiento de los botones, bueno, siendo honesto he de decir la verdad, ahora ya se ven los iconos perfectamente, sin embargo hay varios que no funcionan (no realizan la acción que deberían y no hacen nada), los de Activar Java y JavaScript tienen un error que hace que se muestre toda la imagen de donde se toman los iconos (o sea que falta por ahí en el código definir bien las coordenadas), y algunas cosillas extrañas más, aunque aún no termino de probarlos todos.

Perdón si me retrasé un poco con ésta, pero a pesar de haber instalado el ThunderBird, se me complicó un poco porque no conocía al ThunderBird y tuve que familiarizarme un poco para empezar a ver donde aparecían los elementos de los menús que corresponden a los botones de "Toolbar Buttons".

Hoy mismo, o a más tardar mañana, finalizo esta traducción para ambas versiones (hoy depende de mi trabajo).

Nos vemos luego, voy a trabajar.

Saludos.

#17 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 09 July 2006 - 11:43 PM

Hola

He estado editando mi anterior post donde les presenté todas mis dudas, para informar todo lo que ya está solucionado, y aqui les dejo el post de informe de errores, dudas y aclaraciones sobre el avance de mi trabajo y mis pesquisas con esta extensión:

Errores en Toolbar Buttons:

1.- Archivo button.properties:
- "Cancle" -> Cancell
- "dose" -> does

2.- Archivo button.dtd:
- "Creat" -> Create
- "muliple" -> multiple

3.- en Firefox, el botón "Leer correo" está equivocado, ya que no nos lleva a nuestra bandeja de entrada, sino que lleva a leer las noticias. Esto es debido a un ligero error del autor a la hora de escribir el código.

4.- en Firefox, dentro del cuadro "Personalizar barra de herramientas", los iconos de los botones Activar/Desactivar Java y JavaScript no se muestran correctamente, mostrando en su lugar una imagen que contiene varios iconos juntos, la cual sirve para definir y especificar algunos iconos de otros botones, sin embargo dichos botones funcionan bien, y los iconos se corrigen fácil y rápidamente (ver el post que puse en el hilo original de la extensión).

5.- en Thunderbird, al abrir el editor para redactar un nuevo mensaje, y tratar de personalizar la barra de herramientas de dicho editor, el botón "Enviar sin guardar" de Toolbar Buttons presenta el mismo error de los botones Activar/Desactivar Java y JavaScript en Firefox, o sea que no se muestra el botón correctamente y en su lugar muestra una imagen de iconos múltiples (pero en éste caso no se soluciona sad.gif ).

6.- en Firefox, en la nueva "Barra de formato", el botón "Código" no funciona (no hace nada).

7.- según comentarios de otros traductores en el hilo oficial de la extensión, en Firefox el botón para cambiar la página de inicio al parecer tampoco funciona (esto no lo he comprobado).

8.- en Firefox el botón "Menú Barra de Marcadores" no funciona, pues el menú aparece como "(Vacío)".

9.- en Firefox, al iniciar el navegador, los botones de Java y JavaScript se muestran como si estuvieran desactivados (en rojo), aún cuando dichos elementos si están activados (podemos comprobarlo revisando el cuadro de opciones). Para cambiarlos, tenemos que pulsar 2 veces sobre ellos (la primera vez es para desactivarlos realmente, con lo cual los botones permanecen en rojo, y la segunda es para reactivarlos nuevamente).

----------------------------------------------------------------------------------

Errores en ThunderBird (es-AR):

1.- al redactar un mensaje, y al hacer click derecho sobre el cuerpo del mensaje, en el menú contextual que aparece, se hizo la traducción como "Copiar sin formato", cuando en realidad debió ser "Pegar sin formato".

2.- una de las opciones para agregar una lista al mensaje que estamos redactando se tradujo como "Lista No numerada", cuando debió ser "Lista con viñetas".

3.- en el cuadro de Opciones -> sección Privacidad -> pestaña Seguridad, la letra g fué cambiada por una letra c, con lo cual dicha pestaña quedó como "Securidad".

4.- al abrir un mensaje con adjuntos, en el menú Archivo -> Adjuntos -> "Nombre del adjunto" -> submenú que sale, aparece un término en inglés que olvidaron traducir ("detach").

5.- en la bandeja de entrada, al abrir el botoncito que muestra el menú de los nombres de columnas para mostrar, olvidaron traducir "Restore Natural Order" a "Restaurar el orden natural" (igual que en Firefox es-AR).

----------------------------------------------------------------------------------

Aclaraciones sobre diferencias Toolbar Buttons Vs Thunderbird (es-AR):
Nota: al principio se muestra como se dejó en Toolbar Buttons

- "Guardar todos los adjuntos", "Despegar todos los adjuntos" y "Borrar todos los adjuntos" en Thunderbird es-AR solo aparecen como "Guardar todos", "Despegar todos" y "Borrar todos" debido a que queda obviado en el menú o submenú en donde aparecen.

- "No es correo basura", en Thunderbird es-AR aparece como "Correo normal", o sea que para aclarar que un mensaje no es correo basura, prefirieron hacerlo indicando que es un correo normal o bueno.

- "Habilitar panel de mensajes", en Thunderbird es-AR aparece solo como "Mensajes".

- "Lista con viñetas", en Thunderbird es-AR aparece como "Lista No numerada" cuando se usan viñetas.

- "Sin etiqueta", en Thunderbird es-AR aparece como "Ninguno" debido a que queda obviado al aparecer en el menú o submenú "Etiquetas".

- "Siguiente mensaje" y "Anterior mensaje", en Thunderbird es-AR aparecen solo como "Mensaje" debido a que aparecen en los menúes o submenúes "Siguiente" y "Anterior".

- "Personalizar Barra de Herramientas", en Firefox es-AR y Thunderbird es-AR aparece solo como "Personalizar" debido a que queda obviado.

----------------------------------------------------------------------------------

IMPORTANTE: no puedo confirmar todos los botones para la versión es-ES, como ya antes había mencionado, debido a que no tengo instalados ni Firefox es-ES, ni tampoco Thunderbird es-ES, por lo tanto necesitaría nuevamente que alguien me ayudara a confirmar las traducciones, y que me diga cuales son las diferencias para hacer las correcciones pertinentes.

Como antes pueden revisar mi traducción de la versión es-AR y decirme que es lo que tendría que cambiar antes de subir los archivos para la versión es-ES.

Anteriormente me ayudó PAGF_LINUX, no sé si ahora lo hará, pero si quieren lo puedo agregar como traductor para la versión es-ES, y cambiamos nuevamente el nombre del traductor en este hilo (esto claro está siempre y cuando PAGF_LINUX esté de acuerdo) ¿que opinas PAGF_LINUX?


Saludos.

#18 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 10 July 2006 - 10:20 AM

Hola

Una cosa más...

Me he dado cuenta de que para los botones de Java y JavaScript no está bien la traducción de "Toggle", ya que lo puse como "Activar", y en realidad dichos botones sirven tanto para activar como para desactivar.

Como no logro encontrar un término que abarque ambas funciones en uno mismo, como toggle, he pensado en varias opciones, pero siempre me quedan muy largas.

- Bloquear/Permitir Java
- Activar/Desactivar Java
- Habilitar/Deshabilitar Java (en las opciones de Fx es-AR está como "Habiltar")

¿Cual me aconsejan usar?

Saludos.

#19 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 10 July 2006 - 01:11 PM

QUOTE(ZuGro @ Jul 9 2006, 23:43) View Post

IMPORTANTE: no puedo confirmar todos los botones para la versión es-ES, como ya antes había mencionado, debido a que no tengo instalados ni Firefox es-ES, ni tampoco Thunderbird es-ES, por lo tanto necesitaría nuevamente que alguien me ayudara a confirmar las traducciones, y que me diga cuales son las diferencias para hacer las correcciones pertinentes.

Como antes pueden revisar mi traducción de la versión es-AR y decirme que es lo que tendría que cambiar antes de subir los archivos para la versión es-ES.

Anteriormente me ayudó PAGF_LINUX, no sé si ahora lo hará, pero si quieren lo puedo agregar como traductor para la versión es-ES, y cambiamos nuevamente el nombre del traductor en este hilo (esto claro está siempre y cuando PAGF_LINUX esté de acuerdo) ¿que opinas PAGF_LINUX?


Saludos.



Ok, no hay problema. Te hecho una mano.

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#20 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 10 July 2006 - 07:37 PM

QUOTE(PAGF_LINUX @ Jul 10 2006, 07:11) View Post

Ok, no hay problema. Te hecho una mano.

Hola

Gracias PAGF_LINUX, ya te he puesto como traductor para es-ES, puedes verificarlo.

Ayer subí los archivos de la versión es-AR para la versión es-ES, ya que así se facilita todo, pues ya nada más tienes que ir corrigiendo, y lo puedes hacer incluso en el mismo WTS (solo recuerda que si lo haces así, cuando hayas terminado, descarga los archivos para que te quede una copia de seguridad).

Saludos.


2 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (2)