Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

Adblock Plus - Ver. 2.1.3a.356


  • Please log in to reply
405 replies to this topic

#21 ReinekeFux

ReinekeFux

    Advanced Member

  • BabelZillian Mods
  • 155 posts

Posted 05 February 2006 - 09:43 PM

Hi Wladimir,

may I ask who's responsible for the German translation of the new version of Adblock Plus? It seems to have vastly improved compared to former versions, so I'm curious. wink.gif

And, I have to admit, I'd like to propose a slight improvement for the naming of the contextmenu entries. So is there any chance to get in contact with the current translator?

Thanks,
Oliver
Regards, Oliver


ReinekeFux is a member of Team erweiterungen.de

#22 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 05 February 2006 - 10:03 PM

Thanks for the praise, I'm doing this translation myself smile.gif

There is some discussion on the naming of menu items here: http://www.firefox-browser.de/forum/viewto...p=231314#231314

#23 Team erweiterungen.de

Team erweiterungen.de

    [de] Coordinator

  • BabelZillian Mods
  • 25 posts

Posted 05 February 2006 - 11:23 PM

QUOTE(Wladimir Palant @ Feb 5 2006, 23:03)
Thanks for the praise, I'm doing this translation myself smile.gif

There is some discussion on the naming of menu items here: http://www.firefox-browser.de/forum/viewto...p=231314#231314
[right][snapback]9843[/snapback][/right]


Ups, dieser Beitrag war mir entgangen... blink.gif
Ich möchte natürlich ungern noch weiter zur Verwirrung beitragen (oder in irgendwelche Fettnäpfchen treten).
Ich hoffe, es ist ok, wenn ich trotzdem eben (unverbindlich wink.gif) die wenigen Punkte nenne, zu denen mir noch was eingefallen ist? Eigentlich Peanuts...
Wie gesagt, im Gesamtbild finde ich die deutsche Fassung ja gelungen.

1. Kontextmenü
"Adblock: [...]..."
Das war schon immer eine schwierige Geschichte, da "Adbock" im Deutschen nicht als Verb dienen kann, klingt aber sehr komisch.
Wie wär's mit etwas wie
"Adblock auf [...] anwenden..."?

2. Optionen-Menü
a ) "Statusleiste" schreibt sich in Fx DE durchgehend ohne Bindestrich
b ) Die "Blockierungsknöpfe" für Flash und Java
Nach dem Lesen des Forenbeitrags weiß ich jetzt um den Hintergrund. Aber der "Knopf" ist schon sehr seltsam in dem Kontext. Spontan (wenngleich auch nicht ideal) schießt mir sowas wie
"Tab zum Blockieren von Flash und Java anzeigen" durch den Kopf. Ist nur unwesentlich länger, aber näher am Original und dennoch beschreibend - und bedient zudem alle, die es so gewohnt sind. Hm.... Was denkst du?
(Übrigens: Laut Duden ist "Tab, der" zumindest mittlerweile als "deutsches" Wort eingeführt wink.gif)

3. Einleitender Text zu Filtern:
Dropdown-Liste = Auswahlliste?

4. Einleitungstext unter "Ãœber"
Die Satzstellung ist etwas "krumm" nach meinem Gefühl.
Vorschlag:
"[...]. Sie brauchen nicht mehr die ganze Werbung herunterzuladen, wenn Sie sie nicht sehen möchten - Adblock Plus regelt dies für Sie!"
"Adblock Plus macht es für Sie" klingt, als ob es die Werbung entweder für mich herunterlädt oder für mich ansieht. wink.gif

Das war's auch schon, vielleicht kannst du ja dem ein oder anderen Vorschlag etwas abgewinnen...

Oliver

PS@all:
Sorry for this German interlude, but it felt somewhat strange to write in English here when talking about a German topic to someone who knows German. wink.gif

[Edit]
Oops, used the wrong account to write this reply. Sorry for any confusion this might cause huh.gif

#24 ultravioletu

ultravioletu

    Advanced Member

  • Members
  • 38 posts

Posted 06 February 2006 - 11:14 AM

QUOTE(Team erweiterungen.de @ Feb 6 2006, 00:23)
1. Kontextmenü "Adblock: [...]..."
Das war schon immer eine schwierige Geschichte, da "Adbock" im Deutschen nicht als Verb dienen kann, klingt aber sehr komisch. Wie wär's mit etwas wie "Adblock auf [...] anwenden..."?

Auch im Rumänisch kann man "Adblock" nicht als Verb nutzen. Für meine Übersetzung habe ich das einfaches Verb hinzugefügt (z.B. "Adblock: [...] blockieren").

#25 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 06 February 2006 - 11:28 AM

ultravioletu: That's three translations (de, ru and ro) that do it this way then: "Adblock: block image". And a few dropped the word "Adblock" from the context menu alltogether. I think the first should be the prefered way of translating the context menu and the other translations need to be adjusted (unless "Adblock" really can be used as a verb in the language).

#26 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 06 February 2006 - 11:28 AM

hit the wrong button, sorry

#27 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 06 February 2006 - 12:22 PM

QUOTE(Wladimir Palant @ Feb 6 2006, 11:28)
I think the first should be the prefered way of translating the context menu and the other translations need to be adjusted (unless "Adblock" really can be used as a verb in the language).
[right][snapback]9869[/snapback][/right]

Mmm...
Just as example, I also excluded "Adblock" (as noun) and used the word as a verb, because in the Italian language isn't so much logical to read "Adblock: block ****"
So, in order to use however the name of the extension, may I invert and interpret in the Italian localization the position of "Adblock"?
Practical example: Block *********** with Adblock Plus
Please, let me know
Thanks

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#28 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 06 February 2006 - 12:44 PM

I was considering leaving this "Adblock" out completely but ReinekeFux objected that users should see where these context menu items come from - and I think he is right. Guess "Block *********** with Adblock Plus" would do as well.

#29 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 06 February 2006 - 01:16 PM

QUOTE(Wladimir Palant @ Feb 6 2006, 12:44)
I was considering leaving this "Adblock" out completely...

Exactly, I used your same initial concept smile.gif

QUOTE(Wladimir Palant)
Guess "Block *********** with Adblock Plus" would do as well.
[right][snapback]9876[/snapback][/right]

Good thing
Well, later I'll "improve" the existing Italian localization present in the WTS cool.gif




E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#30 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 06 February 2006 - 01:24 PM

Well, with Adblock Plus 0.6.1 released there is no hurry smile.gif
(waiting for AMO to approve the release)

#31 Teboga

Teboga

    [pt-BR] Moderator

  • Moderator
  • 98 posts

Posted 06 February 2006 - 05:20 PM

pt-BR translation released, it seems a little late though tongue.gif

I hope the access keys are working at least smile.gif

Great extension, congratulations
Teboga.

#32 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 06 February 2006 - 06:23 PM

Well, they are working smile.gif

I uploaded a single-language build for pt-BR (see http://adblockplus.mozdev.org/installation_localized.html), it should hit the mirrors in a few hours. However, it is too late to update the multilingual version.

Thanks for translating.

#33 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 06 February 2006 - 06:35 PM

QUOTE(Wladimir Palant @ Feb 6 2006, 13:24)
Well, with Adblock Plus 0.6.1 released there is no hurry smile.gif
[right][snapback]9882[/snapback][/right]

An Italian proverb says: "make hay while the sun shines" wink.gif
So, before I forget that I had to improve the localization (it could happen rolleyes.gif ), I did it

Italian localization now is 'complete', it can be grabbed from the WTS
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#34 asteko

asteko

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 07 February 2006 - 08:12 PM

Turkish (tr-TR) translation has been released.

I hope Adblock 0.6.1 is updated with up-to-date translation.

#35 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 07 February 2006 - 09:09 PM

I've uploaded 0.6.1+, this was only to synchronize my CVS with WTS - no string changes there yet. Btw, how is it usually done - should I upload a current development build whenever I do some string changes or is it better to upload before an actual release when nothing will change any more?

A few languages are shown at 99% now despite of full translations - is it because some strings are same as for the English version?

@asteko: I've updated the single-language build (http://adblockplus.mozdev.org/installation_localized.html, will be on the mirrors in a few hours). As to the multilingual download - this will have to wait until the next release.

#36 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 08 February 2006 - 03:12 PM

I uploaded what should become Adblock Plus 0.6.1.1 soon. Translation-wise there are only the following changes in global.properties:

extensions.{d10d0bf8-f5b5-c8b4-a8b2-2b9879e08c5d}.description - that's the localized description for the extension. Now "ads were yesterday" might be difficult or awkward to translate in some languages. For that reason I chose "Say 'no' to ads!" for the Russian translation - I think that can be used for other translations as well where the original phrase can't be used.

status_disabled_tooltip - now advising to middle-click (that probably will be "click with the middle mouse button" in all languages except English)

toolbar_active_tooltip and toolbar_disabled_tooltip - new strings for the toolbar button tooltip. toolbar_disabled_tooltip should usually be the same as status_disabled_tooltip.

#37 pirlouy

pirlouy

    Advanced Member

  • Members
  • 61 posts

Posted 08 February 2006 - 03:27 PM

QUOTE(Wladimir Palant @ Feb 8 2006, 15:12)
I chose "Say 'no' to ads!" for the Russian translation

I choose "les publicités, c'est du passé !" without discussion so it could (should) change.
translated by 'ads, it's past time" with a little effect of rhyme. biggrin.gif

But, this is Jojaba who will decide when its connexion problems ends.

#38 Jacen

Jacen

    Advanced Member

  • Members
  • 142 posts

Posted 08 February 2006 - 03:31 PM

Slovak (sk-SK) translation has been updated. smile.gif

#39 Wladimir Palant

Wladimir Palant

    Advanced Member

  • Members
  • 273 posts

Posted 08 February 2006 - 03:37 PM

@Jacen: I think you should copy text from toolbar_disabled_tooltip into status_disabled_tooltip - other than that looks good, thanks.

#40 Akilles

Akilles

    Advanced Member

  • Members
  • 107 posts

Posted 08 February 2006 - 03:54 PM

I updated the Finnish locale. Can be grabbed from WTS as usual.

Edit: I also used this kind expression in description: "Ads are in the past!"

Edited by Akilles, 08 February 2006 - 04:07 PM.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users