Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Splash


  • Please log in to reply
20 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 30 June 2006 - 11:13 PM

Nueva extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Splash Screen - Ver. 1.0
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 28 cadenas para traducir.

IPB Image

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: PAGF_LINUX

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 30 June 2006 - 11:17 PM

Hola

¿Puedes poner mi nick ahí donde dice Libre? wink.gif

Saludos.

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 30 June 2006 - 11:19 PM

Pues puesto queda, toda tuya biggrin.gif

#4 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 01 July 2006 - 12:22 AM

Hola

¡Ah caray!, ¿y ahora como traduzco la palabra "splash"?

Ya sé que por Splash Screen se suelen poner frases como: "Pantalla inicial" y "Pantalla de bienvenida", pero por ejemplo cuando la frase dice "Splash Settings", ¿como puedo traducirle?

¿Configurar Mancha?, no creo, ¿configurar salpicadura?, tampoco...

¿Configurar pantalla de inicio tal véz?

Saludos.

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 July 2006 - 12:36 AM

Si es la frase que aparece en la barra de título del cuadro de opciones (justo la que aparece en la captura que puse) parece que va más bien referido al nombre de la extensión en sí, por lo que lo podrías dejar como "Opciones de Splash Screen"

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 01 July 2006 - 12:42 AM

Hola

Ok, gracias chuzo, así lo haré.

Ya te molestaré más adelante si tengo más dudas (aunque espero que no) wink.gif

Saludos boss.

#7 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 01 July 2006 - 08:32 AM

Hola

Ya está lista para revisión la traducción es-AR.

Pueden ver si todo está correcto o si quieren que modifique algo antes de subir los archivos para la traducción es-ES.

Saludos.

#8 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 July 2006 - 11:27 AM

Hola

Creo que esta también ya la voy a liberar.

Sobre la traducción del término "padding" ¿es correcto que haya puesto alineación?

Mejor me espero a aclarar esto antes de liberarle wink.gif

Saludos.

#9 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 05 July 2006 - 11:47 AM

Añadida la versión es-ES.

Espero vuestros comentarios.

QUOTE(ZuGro @ Jul 4 2006, 11:27) View Post
Sobre la traducción del término "padding" ¿es correcto que haya puesto alineación?


ZuGro,

creo que la traducción más adecuada para padding es relleno. De todas formas, voy a ver como funciona la extensión y te cuento.

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#10 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 July 2006 - 12:26 PM

En qué parte aparece padding exactamente?? Porque si es el que aparece en la casilla Windows Style que se ve en la captura de la primera respuesta no se si sería casi mejor dejarlo sin traducir, ya que son propiedades css (lo mismo pasaría con width en ese caso).

Alguien que use esa opción debe conocer css y sin duda lo entenderá mejor si aparecen los términos originales.

Eso en el caso de que sólo aparezca ahí, si está en otros sitios no he dicho nada tongue.gif

#11 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 05 July 2006 - 07:45 PM

Hola

@chuzo: aparece en dos ocaciones, la primera es la que mencionas que se vé en la captura de pantalla del post del inicio, o sea la que está dentro del campo Windows Style, y esa no puede traducirse.

La otra vez que aparece, y la que pensaba yo que podría traducir, es en el archivo "options.dtd", en el quinto campo:

- splash.toppadding
- Image height/padding:
- Imagen altura/alineación:

Y dicho texto corresponde a la pestaña "Image" del cuadro de diálogo de las opciones:

IPB Image

¿Que opinas?...

@PAGF_LINUX: gracias por ocuparte y subir la versión es-ES wink.gif ahora esperemos a ver que dice chuzo sobre el término padding para que ya las liberemos.

@Todos: hace poco, mientras no tenía nada que hacer, me puse a buscar en el WTS extensiones que me pudieran interesar para instalarmelas, y recuerdo que había una que ya estaba traducida, no recuerdo por quién ni si era es-ES o es-AR, pero lo que si recuerdo es que ahí ví traducido el término padding, y hasta me dije que era bueno que hubiece encontrado eso, pues así sabría traducir dicho término si me lo volvía a encontrar.

Lamentablemente no lo agregué a mi lista de términos, y ahora ya no he podido encontrar la extension donde le ví.

Saludos.

#12 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 July 2006 - 09:07 PM

Visto así coincido con PAGF_LINUX, padding en css siempre va referido a relleno, básicamente es la cantidad de espacio entre el borde y el contenido del elemento, y es bastante habitual en tablas.

#13 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 05 July 2006 - 09:19 PM

Hola

OK, cambiado a "relleno" y probando ahora.

Saludos.

#14 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 July 2006 - 09:45 PM

Un pequeño apunte para PAGF_LINUX wink.gif

En el archivo splash.properties, la única cadena que hay parece que se te ha colado un acento en imagén.

#15 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 05 July 2006 - 09:47 PM

Hola

He terminado, hize el cambio a relleno, hize otras ligeras modificaciones, he estado probandola y por fin me ha gustao como quedó.

Ya le he puesto en estado "released".

@PAGF_LINUX: espero a que la pongas en "released" para que juntos avisemos en el hilo de la extensión.

Saludos.

EDIT:
@chuzo: creo que sería bueno que cambiases mi nick por el de PAGF_LINUX, ya que es él el traductor real de la versión es-ES ¿no crees? wink.gif

#16 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 07 July 2006 - 07:35 AM

ZuGro,

Puesta en Released. En cuanto a lo de cambiar el nombre, no lo considero necesario. Tu fuiste el primero y yo solo me he basado en eso. Por tanto, considero de justicia que sigas siendo tu el que aparezca como traductor.

Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#17 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 07 July 2006 - 08:45 AM

Hola

@PAGF_LINUX: te explico, lo que pasa es que chuzo pone el aviso de las extensiones a las cuales les falta ser traducidas al español es-ES, que es la que normalmente se hace, teniendo mayor prioridad.

Si te fijas en los posts donde chuzo avisa de las extensiones, dice "Nueva extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española" y luego puntúa: "Editado: Traductor es-ES: nombre del traductor".

¿Porque?, pues me imagino que es porque la gran mayoría de quienes frecuentamos este sitio son de España, y lógicamente se realiza la traducción en es-ES.

Otro punto es que la mayoría de las veces no es necesario hacer 2 traducciones al español, pues no tiene caso repetir los mismos archivos con las mismas cadenas en dos versiones, pues solo afectaría al peso o tamaño de la extensión y no serviría para nada más, por ello solo se hace un anuncio, y no se solicita traducción para español es-AR porque la mayoría de las veces con la versión es-ES basta (hay sus exepciones claro está).

Y el otro punto es porque tu estás registrado para esa traducción, y solo tú puedes modificar los archivos y darle mantenimiento wink.gif

Saludos.

PD: aclaro que esto es algo que yo percibo, y que cuando yo llegué aquí ya estaba así. No sé si mis conjeturas sean correctas, pero si estoy equivocado en alguna, agradeceré se me corrija wink.gif

#18 PAGF_LINUX

PAGF_LINUX

    Advanced Member

  • Members
  • 133 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Astronomía, Física, Química, Informática, Japón, Idioma Japonés
  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 07 July 2006 - 08:54 AM

ZuGro,

Ok, si es así, pues me pliego a ello. En cualquier caso, como ya te he comentado, no es algo que me preocupe. El hacer traducciones es para poder ayudar a las personas que hacen uso de estos programas. De todas formas, sigo pensando que la mayor parte del trabajo, en este caso, ha sido tuyo, y por ello lo comentaba.



Un Saludo,
---------------------------------------------------------------------------------------
PAGF_LINUX
Madrid,
España

#19 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 07 July 2006 - 09:02 AM

Hola

"No problem", ambos sabemos que como dicen "los hermanos koala": ¡estamos aquí para ayudar! smile.gif

Te agradezco el reconocimiento, pero pienso igual que tú, que es lo que menos importa, lo realmente primordial es que todos los usuarios dispongan de estas extensiones en su idioma, las entiendan, sepan configurarlas y no se desanimen de instalarlas por culpa del idioma.

Saludos.

#20 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 28 September 2006 - 10:30 AM

La extensión ahora mismo contiene la traducción es-AR, pero no la es-ES. No se si tendrá excesivas diferencias, pero a ver si la podéis volver a subir wink.gif


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users