Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traduccion de mid


  • Please log in to reply
9 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 28 July 2006 - 07:13 PM

Extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

mid - Ver. 0.6.50
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 101 cadenas para traducir.

IPB Image IPB Image

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: ZuGro

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 29 July 2006 - 07:55 AM

Hola

He realizado la traducción a es-AR.

Terminada, revisada, corregida y liberada (pero aún no aviso en el hilo oficial).

Ya saben, pueden usar mis archivos para facilitar el proceso al hacer la traducción es-ES, simplemente modificando las cadenas que deban ser diferentes o que crean que no estan correctas (en cuyo caso agradecería me mostraran los errores para corregirlos).

Si no surge un valiente, yo me apunto, nomás me dicen lo que tendría que modificar y con gusto lo hago.

Saludos.

INFO: aquí les dejo los errores que encontré en la extensión y las dudas sobre mi traducción...
  1. sobre "Save dictionary set as..." y "Load dictionary set from...", inicialmente había puesto "Guardar ajuste de diccionario como..." y "Cargar ajustes de diccionario desde...", pero creo que se refiere a guardar nuestra preferencia sobre el diccionario que elegimos, por ello es que le cambié a "Guardar elección de diccionario como..." y "Cargar elección de diccionario desde...", espero opiniones unsure.gif
  2. al tratar de guardar la elección de diccionario como, en el cuadro del explorador de archivos que sale, el título permanece en inglés (Choose file).
  3. lo mismo para cuando se trata de importar la elección de diccionario.
  4. en el cuadro de información "Acerca de", las palabras "version", "Author" y "Contributors" permanecen en inglés.
  5. en el cuadro para elegir los diccionarios, los botones permanecen en inglés: "Save as default" y "Set to current". Del primero no se incluyeron cadenas para traducir, sin embargo para el segundo si (pero no funciona).
  6. no veo donde sale lo de "Inglés Americano" (US Slang)
  7. en la pestaña de la letra "V" solo sale Vocabulario, y al elegirle sale una lista en la zona de diccionarios, y al final de la lista falta traducir "Icelandic".
  8. dudas sobre la traducción de los siguientes términos: Babylon (Babilonio verificado, es del programa Babylon así que se deja como tal), Romany (Gitano), Latin (usé Latín, ¿cambiar a Latino?), Slang (usé Germano, ¿cambiar a Argot o Jerga?), US Slang (usé Inglés Americano ¿cambiar a Inglés US o Inglés EUA o Inglés Regionalismos o Argot/Jerga de EUA?), Wortschatz (usé Vocabulario, creo que es una palabra alemana, así que primero la traduje al inglés y de ahí tomé el término)
  9. cuando tratamos de abrir alguna de las páginas de los botones de la barra principal SIEMPRE las abre en una nueva ventana del navegador. Lo mejor sería que fuera configurable, o que las páginas abrieran dentro del mismo navegador integrado que la extensión incluye (se aprovecharía mejor el que cuente con dicha integración, la cual usa solo para explorar páginas que se especifican en su barra de direcciones), o en su defecto en una nueva pestaña del navegador.
  10. dentro de los diccionarios de Babylon falta traducir: Chinese(Trad), Chinese(Simp), Korean, Arabic, Thai, Esperanto, Cesky, Albanian, Slovene, Dannish, Finnish, Norvegian, Ukrainian, Farsi, Africaans,
PD: ¿ustedes pueden ver la extensión en la lista de extensiones -> letra M?, porque a mí no me sale, solo puedo acceder a ella desde el hilo oficial. huh.gif

#3 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 31 July 2006 - 09:45 PM

QUOTE(ZuGro @ Jul 29 2006, 08:55) View Post
PD: ¿ustedes pueden ver la extensión en la lista de extensiones -> letra M?, porque a mí no me sale, solo puedo acceder a ella desde el hilo oficial. huh.gif


Si no me equivoco era un fallo que había y las extensiones que comenzaban por una letra minúscula no aparecían en la lista, aunque si usas el buscador de esa misma lista sí que debe salir.

Intentaré mañana revisar las dudas que pones y ya te digo algo wink.gif

#4 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 August 2006 - 01:10 PM

QUOTE(ZuGro @ Jul 29 2006, 08:55) View Post
sobre "Save dictionary set as..." y "Load dictionary set from...", inicialmente había puesto "Guardar ajuste de diccionario como..." y "Cargar ajustes de diccionario desde...", pero creo que se refiere a guardar nuestra preferencia sobre el diccionario que elegimos, por ello es que le cambié a "Guardar elección de diccionario como..." y "Cargar elección de diccionario desde...", espero opiniones unsure.gif


Creo que tal y como lo has dejado es la mejor opción wink.gif

QUOTE(ZuGro @ Jul 29 2006, 08:55) View Post
dudas sobre la traducción de los siguientes términos: Babylon (Babilonio verificado, es del programa Babylon así que se deja como tal), Romany (Gitano), Latin (usé Latín, ¿cambiar a Latino?), Slang (usé Germano, ¿cambiar a Argot o Jerga?), US Slang (usé Inglés Americano ¿cambiar a Inglés US o Inglés EUA o Inglés Regionalismos o Argot/Jerga de EUA?), Wortschatz (usé Vocabulario, creo que es una palabra alemana, así que primero la traduje al inglés y de ahí tomé el término)


Estas palabras también las dejaría como las pones smile.gif

Algunas otras cosas que he visto:

Archivo mid.dtd

Cambiaría menuitem.lookup por Buscar, y correspondientemente el accesskey menuitem.l. De cambiarlo, estas mismas cadenas aparecen en el archivo main_toolbar.dtd.

En el archivo mid.properties falta una 'h' en page.not.loaded ("no ha sido cargada")

Y por último, en el archivo main_menubar.dtd, entidad menuitem.quit, quit se suele traducir por "Salir" :-k



#5 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 02 August 2006 - 01:19 AM

Hola

Tienes toda la razón chuzo, me dispongo a hacer las correcciones, sin embargo...

A ver, vayamos por partes para no hacernos bolas...

- Archivo mid.dtd:

es-ES.- Cambiado el término "Veamos" por "Buscar" y para el accesskey he tenido que usar la letra "u" minúscula, debido a que dicho elemento de menú aparece también en el menú contextual de las palabras del panel lateral, junto con "Borrar esta palabra" que ya ocupa la letra "B" mayúscula.

es-AR.- Cambiado el término "Veamos" por "Consultar", y para el accesskey he usado la letra "o" minúscula ya que la "C" está ocupada por "Copiar..." en el menú contextual del contenido (y dicho accesskey no es configurable, creo que usa la configuración del navegador para asignar este accesskey).
---------------------------------

- Archivo main_toolbar.dtd:

es-ES.- Cambiado el término "Veamos!" por "Buscar!", corresponde a un botón de la barra de herramientas, pero aquí me surgen un par de dudas: primero ¿debo poner ambos signos de admiración, dejo solo el del final como está o no pongo ninguno?, y segundo ¿dejo la letra "u" minúscula como accesskey para que tenga coherencia con el de los menús o le cambio a la letra "B" mayúscula? (se vé mucho mejor, tomemos en cuenta que es meramente estético, y que no interfiere con otros botones por ahora)

es-AR.- Cambiado el término "Veamos!" por "¡Consultar!", y como accesskey he dejado la letra "C" ya que no hay otro botón que ocupe dicha letra y además creo que es mero adorno, pues en realidad dicho botón no se activa si pulsamos la tecla del accesskey sad.gif
---------------------------------

- Archivo mid.properties:

es-ES y es-AR.- Agregada la letra "h" que faltaba.
---------------------------------

- Archivo main_menubar.dtd:

es-ES.- Cambiado el término "Quitar" por "Salir", y cambiado el accesskey a la letra "S".

es-AR.- Dejado el término "Quitar" y la letra "Q" para el accesskey. EDIT: finalmente he optado por usar el término "Cerrar", pero le he agregado las iniciales (o el nombre) de la extensión al final, así que lo dejé como "Cerrar MID" (al fin y al cabo había espacio), y he usado la letra "C" como accesskey. Todo esto debido a que en el menú Archivo, que es donde aparece dicha función, solo hay un elemento más, el de "Guardar palabras como..." y si solo dejaba "Quitar" se podría pensar que se estaba refiriendo a quitar las palabras del historial (también pensé en usar "Quitar MID", pero pudiera pensarse que se va a desinstalar la extensión)[/b]

---------------------------------

Sin embargo quisiera hacer ciertos apuntes sobre los términos "Buscar" y "Salir":

Buscar: es cierto que es semejante, y sirve perfectamente para dar a entender lo que más o menos realiza dicha función, pero no creo que el autor haya querido referirse a dicha función como "buscar", ya que entonces hubiera usado el término "Search" y "Search!". Creo más bien que el autor trata de dejar claro que no se va a realizar una búsqueda generalizada (tipo Google), sino que se va a consultar solo a los diccionarios a ver que información tienen sobre determinada palabra (aunque claro está, para hacerlo si tiene que efectuar una búsqueda interna).

Salir: también es cierto que se suele usar "Salir" para traducir "Quit", pero en este caso en especial creo que el autor no usó el término "Exit" para evitar confusiones, pues pudiera pensarse que la acción que realiza dicha función es la de cerrar todo, tanto el navegador como el MID, ya que por lo general se suele emplear el término "salir" cuando ya se va a cerrar todo. Creo que usó el término "Quitar" ("Quit") para tratar de hacer notar que solamente se cerrará el MID y no el navegador en sí, algo que suele usarse en muchos programas que abren varias ventanas y/o sub-programas, los cuales se pueden quitar sin que se salga del programa principal.

Otra opción pudiera ser emplear precisamente el término "Cerrar", que también es muy común para tratar de especificar que se va a cerrar algo, sin que necesariamente se tenga que "salir" por completo.

No se que opines al respecto chuzo, si quieres le cambio "Salir" por "Cerrar" en la versión es-ES, o puedo dejarle Salir si así lo prefieres.

Nota: en la versión es-AR le he dejado como "Quitar", aunque con la reserva de que pudiera cambiarle a "Cerrar" si es necesario. EDIT: finalmente si le he cambiado a "Cerrar MID" (ver detalles arriba).

Saludos.

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 02 August 2006 - 08:56 AM

Hola

Bueno, he hecho algunas modificaciones, sobre todo a la versión es-AR, así que he editado mi anterior post (el de aquí arribita).

La extensión ha sido actualizada, y ya he hecho las actualizaciones necesarias en ambas versiones (es-ES y es-AR).

A continuación la actualización de la información sobre la extensión (INFO) del segundo post de este hilo.

INFO:

[Nota]: el autor hizo ciertas modificaciones a la extensión y la ha actualizado. Dichas modificaciones responden a ciertos reportes de algunos compañeros en el hilo oficial, pero además he visto que el autor menciona que ha venido a ver este hilo y que algunas modificaciones que hizo fueron en respuesta a lo que aquí comenté.

No sé si el autor entienda bien el español, pero creo que se confundió un poco con uno de mis comentarios y realizó una modificación que no era necesaria, y que ahora dejan otro pequeño problema en las traducciones.

Sin embargo la mayoría de las modificaciones que hizo han mejorado mucho la interfaz de la extensión, ya que ahora podemos traducirla casi totalmente (lo cual siempre se agradece).
[/nota]

A continuación el reporte para que vean a que me refiero.

1. sobre "Save dictionary set as..." y "Load dictionary set from...", inicialmente había puesto "Guardar ajuste de diccionario como..." y "Cargar ajuste de diccionario desde...", pero creo que se refiere a guardar nuestra preferencia sobre el diccionario que elegimos, por ello es que le cambié a "Guardar elección de diccionario como..." y "Cargar elección de diccionario desde...", espero opiniones EDIT: pues como ya quedamos de acuerdo le he dejado casi como estaba, solo he cambiado "diccionario" por "diccionarios" ya que aunque se puede optar por usar solo un diccionario, por lo regular creo que se usan varios.

2. al usar las funciones "Guardar palabras como" (menú Archivo), "Guardar elección de diccionarios como" y "Restaurar elección de diccionarios desde" (menú Preferencias), en el cuadro del explorador de archivos que sale, el título permanece en inglés (Choose file).

3. en el cuadro de información "Acerca de", las palabras "version", "Author" y "Contributors" permanecen en inglés.

4. en el cuadro para elegir los diccionarios, los botones permanecen en inglés: "Save as default" y "Set to current". Del primero no se incluyeron cadenas para traducir, sin embargo para el segundo si (pero no funciona). EDIT: el autor ha solucionado esto y ahora ambos botones estan correctamente traducidos (aunque en nuestro idioma el botón de "Guardar como predeterminado" queda muy largo).

5. no veo donde sale lo de "Inglés Americano" (US Slang) EDIT: solucionado por el autor, ahora ya figura en la pestaña "I" (esto debido a que le traduje como "Inglés Americano"). Pero ahora la lista de tipos de la pestaña "I" que es la que mas contiene, se ha incrementado y ha aumentado el largo de la ventana, con lo cual ya no cabe bien en mi pantalla y tengo que estarle moviendo para poder ver los botones de abajo (creo que se podrían usar dos columnas para listarles y se solucionaría el problema).

6. en la pestaña de la letra "V" solo sale Vocabulario, y al elegirle sale una lista en la zona de diccionarios, y al final de la lista falta traducir "Icelandic". EDIT: aquí yo solo pretendía hacer notar que el término Islandic permanecía en inglés. Sin embargo creo que el autor pensó que me refería a que estaba mal que solo hubiera un solo tipo de diccionario en esta pestaña (el de Vocabulario, pero solo en nuestro idioma, ya que en inglés iría en la pestaña "W"), así que quitó el tipo de diccionario "Wortschatz", que es el que yo había traducido a "Vocabulario" y los diccionarios los incluyó ahora en el tipo "Auxiliar" (obviamente en la pestaña "A"). Sin embargo, al eliminar el tipo de diccionario "Wortschatz" y la cadena para traducirle, tenemos que algunos diccionarios del tipo "Auxiliar" se muestran como "Wortschatz Alemán", "Wortschatz Inglés", "Wortschatz Francés", "Wortschatz Holandés", "Wortschatz Serbio", "Wortschatz Estonio" y "Wortschatz Islandés".

7. dudas sobre la traducción de los siguientes términos: Babylon (Babilonio verificado, es del programa Babylon así que se deja como tal), Romany (Gitano), Latin (usé Latín, ¿cambiar a Latino?), Slang (usé Germano, ¿cambiar a Argot o Jerga?), US Slang (usé Inglés Americano ¿cambiar a Inglés US o Inglés EUA o Inglés Regionalismos o Argot/Jerga de EUA?), Wortschatz (usé Vocabulario, creo que es una palabra alemana, así que primero la traduje al inglés y de ahí tomé el término). EDIT: bien pues aquí he dejado todo como estaba: Babylon, Gitano, Latín, Germano (ya no aparece en la lista de tipos de diccionarios de la nueva versión de la extensión, pero aún sale la cadena en los archivo dictionaries.dtd), inglés Americano, Vocabulario (ya no aparece en la lista de tipos de diccionarios de la nueva versión de la extensión, y se ha eliminado la cadena del archivo dictionaries.dtd)[/b]. Con los idiomas agregados para traducir (ver punto 9), surgen nuevas dudas: Farsi (dejado como Farsi), Afrikaans (dejado como Afrikaans, ya que creo que así es el nombre del idioma ¿lo cambio a Africano?), y por último ¿se escribe ?rabe o Arábigo?

8. cuando tratamos de abrir alguna de las páginas de los botones de la barra principal SIEMPRE las abre en una nueva ventana del navegador. Lo mejor sería que las páginas abrieran dentro del mismo navegador integrado que la extensión incluye (se aprovecharía mejor el que cuente con dicha integración, la cual usa solo para explorar páginas que se especifican en su barra de direcciones), en su defecto en una nueva pestaña del navegador, o mejor aún que fuera configurable.

9. dentro de los diccionarios de Babylon falta traducir: Chinese(Trad), Chinese(Simp), Korean, Arabic, Thai, Esperanto, Cesky, Albanian, Slovene, Dannish, Finnish, Norvegian, Ukrainian, Farsi y Africaans. EDIT: ya ha sido solucionado por el autor, así que ahora ya podemos traducirlos todos.

Saludos.

#7 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 August 2006 - 01:02 PM

QUOTE(ZuGro @ Aug 2 2006, 02:19) View Post
- Archivo main_toolbar.dtd:

¿debo poner ambos signos de admiración, dejo solo el del final como está o no pongo ninguno?, y segundo ¿dejo la letra "u" minúscula como accesskey para que tenga coherencia con el de los menús o le cambio a la letra "B" mayúscula? (se vé mucho mejor, tomemos en cuenta que es meramente estético, y que no interfiere con otros botones por ahora)


Depende de como vaya de espacio, pero es más una cuestión de como lo quieras poner, déjalo bien con ambos o sin ninguno, no creo que haya mucha diferencia entre uno y otro. El accesskey en principio se podría intentar dejar el mismo, pero también va un poco a criterio tuyo.

En cualquier caso, si quieres poner Consultar para dejarlo igual en ambas traducciones también lo veo correcto wink.gif

QUOTE(ZuGro @ Aug 2 2006, 02:19) View Post
Salir: también es cierto que se suele usar "Salir" para traducir "Quit", pero en este caso en especial creo que el autor no usó el término "Exit" para evitar confusiones, pues pudiera pensarse que la acción que realiza dicha función es la de cerrar todo, tanto el navegador como el MID, ya que por lo general se suele emplear el término "salir" cuando ya se va a cerrar todo. Creo que usó el término "Quitar" ("Quit") para tratar de hacer notar que solamente se cerrará el MID y no el navegador en sí, algo que suele usarse en muchos programas que abren varias ventanas y/o sub-programas, los cuales se pueden quitar sin que se salga del programa principal.


Visto así lo puedes poner también igual que con la es-AR: Cerrar MID, eso lo deja totalmente claro y no habría dudas sobre lo que hace.



QUOTE(ZuGro @ Aug 2 2006, 09:56) View Post
3. en el cuadro de información "Acerca de", las palabras "version", "Author" y "Contributors" permanecen en inglés.


Esto parece que ya lo va a tener en cuenta, en el tema oficial de la extensión pone esto:

About box, however, is not localized yet, remaining this way untill the next version

QUOTE(ZuGro @ Aug 2 2006, 09:56) View Post
Con los idiomas agregados para traducir (ver punto 9), surgen nuevas dudas: Farsi (dejado como Farsi), Afrikaans (dejado como Afrikaans, ya que creo que así es el nombre del idioma ¿lo cambio a Africano?), y por último ¿se escribe ?rabe o Arábigo?


Yo pondría africano para afrikaans (en alguna otra extensión ya lo he traducido así). En cuanto al árabe, creo que ambas formas son correctas.

De las opciones que aparecen sin traducir si puedes pon alguna captura y así le aviso directamente al autor en el tema oficial en base a eso wink.gif


#8 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 03 August 2006 - 01:03 AM

Hola

- Sobre el término Lookup:
QUOTE(chuzo @ Aug 2 2006, 07:02) View Post
- Archivo main_toolbar.dtd:

Depende de como vaya de espacio, pero es más una cuestión de como lo quieras poner, déjalo bien con ambos o sin ninguno, no creo que haya mucha diferencia entre uno y otro. El accesskey en principio se podría intentar dejar el mismo, pero también va un poco a criterio tuyo.

En cualquier caso, si quieres poner Consultar para dejarlo igual en ambas traducciones también lo veo correcto wink.gif

OK, cambiado a "Consultar", accesskey "C".
-------------------------------------------------

- Sobre el término "Salir":
QUOTE(chuzo @ Aug 2 2006, 07:02) View Post
Visto así lo puedes poner también igual que con la es-AR: Cerrar MID, eso lo deja totalmente claro y no habría dudas sobre lo que hace.

OK, cambiado a "Cerrar MID", accesskey "C".
-------------------------------------------------

- Sobre el dialogo Acerca de:
QUOTE(chuzo @ Aug 2 2006, 07:02) View Post
Esto parece que ya lo va a tener en cuenta, en el tema oficial de la extensión pone esto:

About box, however, is not localized yet, remaining this way untill the next version

Si, ya lo he visto, wink.gif
-------------------------------------------------

- Sobre nuevos términos de idiomas:
QUOTE(chuzo @ Aug 2 2006, 07:02) View Post
Yo pondría africano para afrikaans (en alguna otra extensión ya lo he traducido así). En cuanto al árabe, creo que ambas formas son correctas.

OK, cambiado a Africano y ?rabe.
Nota: no usé Africano en un principio, ya que busqué información al respecto y al parecer a dicho idioma en español no se le llama Africano, creo que porque se podría pensar que es el idioma de toda Africa, lo cual sería incorrecto, pues este idioma al parecer solo es para cierta región de Africa (creo que la del sur), y cuando he tratado de hacer la traducción al español en varios sitios online, siempre me sale como Afrikaans (Google, Answers, etc.)
-------------------------------------------------

- Sobre las opciones que aparecen sin traducir:
QUOTE(chuzo @ Aug 2 2006, 07:02) View Post
De las opciones que aparecen sin traducir si puedes pon alguna captura y así le aviso directamente al autor en el tema oficial en base a eso wink.gif

Aquí dejo la captura:
IPB Image
-------------------------------------------------

Saludos.

#9 saster

saster

    [hu-HU] Moderator

  • BabelZillian Mods
  • 156 posts
  • Gender:Male
  • Location:Budapest, Hungary
  • Interests:Languages, 20ieth Century american short stories, French poems,<br />mammals and birds and other animals, humans, films (mainly Europeans), science, and ....


  • Translator for Hungarian (hu)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: mid - mozilla internet dictionary

  • My OS Gnu/Linux

Posted 04 December 2006 - 01:20 PM

Hi friends, smile.gif

please.gif help me, and translate MID's new version. Only Spanish and German translations are missing.

Thank you very much guys,

Attila (Saster)


#10 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 24 October 2007 - 04:10 PM

Hola wink.gif

El autor de la extensión ha contactado conmigo porque ZuGro era el anterior traductor, y como él mismo puso hace algún tiempo, por ahora no puede seguir colaborando.

De momento me he encargado yo de completar la traducción, pero si hay alguien disponible para pasar a ser el traductor de esta extensión e ir traduciendo las nuevas cadenas que puedan ir saliendo en próximas versiones que lo ponga por aquí y le pongo de traductor principal.

Un saludo happy.gif


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users