Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Firefly


  • Please log in to reply
17 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 31 July 2006 - 09:43 PM

Extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Firefly - Ver. 0.2
Página oficial de la extensión
Ver extensión en WTS

La extensión contiene 127 cadenas para traducir.

IPB Image

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: ZuGro

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 31 July 2006 - 11:29 PM

Hola

De esta también he terminado la version es-AR, ahora la tengo en estado de pruebas, pero no la he probado porque estoy terminando (de hecho la acabo de terminar) la traducción de Focus Options.

Ahora mismo me pongo a hacer las pruebas de Firefly wink.gif

Saludos.

PD: chuzo, luego te cuento lo que me pasó con mis perfiles de pruebas y la reciente actualización de Firefox wink.gif

#3 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 02 August 2006 - 10:34 AM

Hola

Totalmente probada y funcionando muy bien, no digo perfectamente porque a veces se cuelga y como que no quiere resfrescar la vista, pero creo que mi sistema tiene algo de culpa en ello sad.gif

Acaba de ser actualizada, pero ya he realizado las traducciones necesarias y he vuelto a ponerla en estado de pruebas.

Ahora voy a acostarme, pero al rato que amanezca me pongo a subir los archivos para la versión es-ES.

Saludos.

#4 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 02 August 2006 - 09:25 PM

Algunos apuntes sobre cosas que se pueden cambiar en la traducción es-ES, la mayoría son términos que aparecen en el propio Firefox y se nombran de diferente manera al parecer:

Empezamos con sidebar, que en las traducciones es-ES es "panel lateral" (aparece en el archivo firefly_options.dtd, entidad openSidebarLabel).

Del mismo modo, para Remove se usa "Eliminar" o "Borrar", entidad removeButton del mismo archivo anterior.

Refresh se suele traducir por "Recargar", está en btnRefresh en el archivo firefly.dtd.

Y por último en copy.dtd, entidad pauseTooltip lo cambiaría por "Pausar/Reanudar".

Luego tengo una duda en el archivo fileProperties.properties, la cadena symlink, tendría que probar la extensión y ver a qué se refiere exactamente, pero tiene pinta de poder tener relación con los enlaces simbólicos de los sistemas Unix. IPB Image

Por lo demás todo perfecto, gran trabajo smile.gif

#5 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 03 August 2006 - 02:52 AM

Hola

Bueno, he estado un poco ocupado hoy, que bueno que te me adelantaste chuzo, ya me resolviste algunas dudas que tenía y que pensaba preguntar aquí mismo.

- Sidebar: cambiado a "panel lateral" (es-ES & es-AR).
- Remove: cambiado a "Borrar" (es-ES) y dejado como "Remover" (es-AR).
- Refresh: cambiado a "Recargar" (es-ES & es-AR).
- Pause/Resume: cambiado a "Pausar/Reanudar" (es-ES) y dejado como "Pausar/Resumir" (es-AR).

Nota sobre Pause/Resume: aún no identifico a que se refiere en la extensión, pudiera ser que se use al reproducir audio y/o video, en donde estaría mejor usar también Pausar/Reanudar o bien pudiera ser que se use en la transferencia de archivos, para lo cual pienso que sería mejor Pausar/Resumir (hablando solo de es-AR).

QUOTE("chuzo")
Luego tengo una duda en el archivo fileProperties.properties, la cadena symlink, tendría que probar la extensión y ver a qué se refiere exactamente, pero tiene pinta de poder tener relación con los enlaces simbólicos de los sistemas Unix.

Precisamente yo tengo la misma duda, y también pienso que se refiere a los enlaces simbólicos de Unix, pero como no tengo muy claro que son esos enlaces simbólicos, opté por usar "Enlace local" o "Enlace interno", pensando que pudiera tratarse de enlaces o accesos directos que apunten hacia archivos dentro del mismo sistema.

En el Administrador de archivos que uso, Xplorer², he visto mención a "Links duros", pero no tengo claro si se refiera a este tipo de enlaces. Si quieren que cambie la traducción solo diganme lo que tendría que poner y con mucho gusto lo hago wink.gif

Por otro lado, aparte de Symlink hay otros términos que me gustaría que me ayudaran a definir:

- Skip: le he puesto "Ignorar".
- Wildcards: he usado "Comodínes".

Y he realizado los siguientes cambios en el archivo firefly_options.dtd:

Entidad directoryScanTooltip: estaba como "Si encuentra una advertencia sobre 'Error en tiempo de ejecución del script' cuando esté calculando el tamaño de directorio incremente esto", y lo he cambiado a "Incremente este valor si encuentra la advertencia 'Error en tiempo de ejecución del script' cuando se esté calculando el tamaño de directorio", esto debido a que es un tooltip que aparece en una opción, pero que debido a que es un poco larga en nuestro idioma, no se muestra por completo, por ello he alterado el orden de los factores (o el orden de la oración), para que sea un poco más entendible aunque no se visualize todo.

Entidad runTimeLabel: le había puesto "Intervalo de la advertencia de error en tiempo de ejecución del script:", ahora le he puesto "Intervalo del aviso de error en tiempo de ejecución del script:", esto corresponde al texto de una opción, así que tuve que ponerlo así por cuestiones de espacio.

Espero opiniones.

Saludos.

PD: creo que en es-ES no habrá problema sobre Pausar/Reanudar, ya que sirve perfectamente en ambos casos, para pausar/reanudar archivos de audio o video, y para pausar/reanudar una transferencia de archivos (¿estoy en lo correcto?).

#6 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 03 August 2006 - 12:36 PM

QUOTE(ZuGro @ Aug 3 2006, 03:52) View Post
En el Administrador de archivos que uso, Xplorer², he visto mención a "Links duros", pero no tengo claro si se refiera a este tipo de enlaces.


Más bien es lo contrario tongue.gif los enlaces simbólicos también se llaman enlaces "blandos" en oposición a los enlaces "duros". Ambos pueden referirse tanto a archivos locales como remotos, las diferencias son otras. Pues yo creo que lo mejor sería dejarlo como enlaces simbólicos.

QUOTE(ZuGro @ Aug 3 2006, 03:52) View Post
hay otros términos que me gustaría que me ayudaran a definir:

- Skip: le he puesto "Ignorar".
- Wildcards: he usado "Comodínes".


Ignorar va bien para skip, y wildcards también son comodines (pero sin tilde wink.gif)


#7 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 August 2006 - 02:23 AM

Hola

Pues aquí la última revisión (espero), y a ver si ya mañana la podemos poner en estado "Released", avisar en el hilo oficial y sentarnos por fin a esperar las actualizaciones (que seguramente las habrá).

Empecemos:

- Archivo replaceDialog.dtd:

Entidad: writeButton
Inglés: Replace/Write
Traducción: Reemplazar/Escribir (¿cambiar a Reemplazar/Sobre-escribir?)

Entidad: resumeButton
Inglés: Resume
Traducción: Resumir (¿cambiar a Reanudar?)
-------------------------------------------------

- Archivo firefly_options.dtd:

Entidad: wildcardsLabel
Inglés: Don't allow wildcards
Traducción: No permitir comodínes (cambiado a comodines (sin acento))

Entidad: directoryScanLabel
Inglés: Directory scan interval:
Traducción: Intervalo de escaneo de directorio: (¿está bien que haya usado escaneo?)

Entidad: treePrefpane
Inglés: Tree
Traducción: Arbol (¿cambiar a ?rbol (con acento)?)
-------------------------------------------------

- Archivo: filebox.dtd:

Entidad: extTreeLabel
Inglés: Ext
Traducción: Ext (¿lo cambio a Extensión, Extender o simplemente dejo Ext?, lo que pasa es que no logro identificar en donde sale esa cadena en la extensión, obviamente está relacionado con el árbol de directorios, pero no le he podido encontrar por ningún lado, ni en el contenido de la extensión, ni en las opciones de la misma. Obviamente es una abreviación, y puede referirse tanto a la extensión del nombre de los archivos, como a extender el árbol de directorios.)
-------------------------------------------------

- Archivo fileProperties.properties:

Entidad: symlink
Inglés: Symlink:
Traducción: Enlace local: (lo cambié a Enlace simbólico: pero ¿no sería mejor usar Vínculo o Acceso directo?)

PD: [OT]ya averigüé lo que significan los Links duros, y es cierto, son diferentes a los accesos directos wink.gif [/OT]
-------------------------------------------------

- Archivo firefly.properties:

Entidad: deleteAlert
Inglés: Delete these?\r\n
Traducción: ¿Eliminar estos?\r\n (lo he cambiado a "¿Eliminar este archivo?\r\n" pero cuando se trate de eliminar varios archivos va a sonar un poco mal. Posiblemente sea una de esas palabras del inglés que se escribe igual tanto para plural como para singular, pero en nuestro idioma se escribe diferente, y ahí es donde surge el problema, ¿creen que deba poner algo como "¿Eliminar este(os) archivo(s)?")

Saludos.

#8 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 04 August 2006 - 09:45 AM

QUOTE(ZuGro @ Aug 4 2006, 03:23) View Post

Inglés: Replace/Write
Traducción: Reemplazar/Escribir (¿cambiar a Reemplazar/Sobre-escribir?)


Si van referidas a una misma opción (entiendo que sí porque las dos opciones serían lo mismo) mejor sobreescribir smile.gif

QUOTE(ZuGro @ Aug 4 2006, 03:23) View Post
Inglés: Resume
Traducción: Resumir (¿cambiar a Reanudar?)

...

Inglés: Tree
Traducción: Arbol (¿cambiar a ?rbol (con acento)?)


Mejor Reanudar y ?rbol sí wink.gif

QUOTE(ZuGro @ Aug 4 2006, 03:23) View Post
Inglés: Ext


Pues ante la duda, y si no encuentras donde aparece casi que mejor dejarlo así wink.gif

QUOTE(ZuGro @ Aug 4 2006, 03:23) View Post
Entidad: deleteAlert
Inglés: Delete these?\r\n


¿Y qué tal poner simplemente "eliminar"? wink.gif


#9 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 07 August 2006 - 02:27 AM

Hola

Avance:

- cambiado Reemplazar/Escribir a Reemplazar/Sobre-escribir en es-ES y es-AR. (IMPORTANTE: ver nota al final de este post)

- cambiado Resumir a Reanudar, solo en es-ES.

- cambiado Arbol a ?rbol, es es-ES y es-AR.

- investigado lo de Ext, sale en el cuadrito para elegir las columnas a mostrar, así que se refiere a la extensión de los archivos, por ello le he cambiado a Extensión en es-ES y es-AR.

- cambiado ¿Eliminar este archivo? a simplemente ¿Eliminar? tanto en es-ES como en es-AR. (excelente idea chuzo) wink.gif

- sobre Enlace simbólico, dejado como tal en es-ES y cambiado a Vínculo para es-AR.

- sobre escaneo, dejado como tal en ambas traducciones.

NOTA: traté de investigar sobre las cadenas del archivo replaceDialog.dtd, así que visité la página de la extensión y ahí me dí cuenta de que supuestamente debe salir un cuadro de dialogo cuando vamos a iniciar una tranferencia de un archivo y ya existe uno con el mismo nombre en la carpeta destino. El título de dicho cuadro de dialogo debería ser Reemplazar y supuestamente dicho cuadro de dialogo debe preguntarnos que es lo que deseamos hacer, ofreciéndonos los botones Reemplazar/Sobre-escribir, Reemplazar todo, Resumir (solo si el archivo de la carpeta destino es de menor tamaño) e Ignorar (en la web dice que también ofrece la posibilidad de Renombrar, pero no lo puedo corroborar).

Sin embargo dicho cuadro a mí no me sale, en ninguno de mis perfiles ha salido, así que no he podido identificar bien a que se refieren los términos, por lo cual esa parte de las traducciones queda sin haberse probado satisfactoriamente.


Bien, pues dada por terminada, puesta en Released y ahora mismo aviso en el hilo oficial, pues parece que el autor ya va a recolectar los locales para publicar la versión.

Saludos.

#10 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 07 August 2006 - 11:01 PM

Hola

Pues ya la actualizaron sad.gif

Trabajando en la actualización de las traducciones.

Nuevas dudas:

- Archivo firefly_options.dtd

Entidad: setAlias
Inglés: Alias:
Traducción: Sobrenombre:
Opciones: dejar como Alias:

Entidad: setAliasButton
Inglés: Set
Traducción: Aplicar
Opciones: Ajustar

Entidad: sendToPrefpane.caption
Inglés: Destination places for 'Send To'
Traducción: Ubicaciones de destino para 'Enviar a'
Opciones: Lugares de destino para 'Enviar a'
Sitios de destino para 'Enviar a'

Entidad: movieTab.caption
Inglés: Movie File Extensions
Traducción: Extensiones para archivos de películas
Opciones: Extensiones de archivo para películas <-(mi favorita)
Extensiones de archivos para películas
Extensiones de archivo de películas
Extensiones de archivos de películas

Entidad: musicTab.caption
Inglés: Music File Extensions
Traducción: Extensiones para archivos de música
Opciones: Extensiones de archivo para música <-(mi favorita)
Extensiones de archivos para música
Extensiones de archivo de música
Extensiones de archivos de música

Entidad: imageTab.caption
Inglés: Image File Extensions
Traducción: Extensiones para archivos de imagen
Opciones: Extensiones de archivo para imágenes <-(mi favorita)
Extensiones de archivos para imágenes
Extensiones de archivo de imágenes
Extensiones de archivos de imágenes

Entidad: documentTab.caption
Inglés: Document File Extensions
Traducción: Extensiones de archivo para documentos <-(mi favorita)
Opciones: Extensiones para archivos de documentos
Extensiones de archivos para documentos
Extensiones de archivo de documentos
Extensiones de archivos de documentos

Entidad: noIconsFaster
Inglés: No icons (faster)
Traducción: Sin iconos (más rapido)
Opciones: Sin iconos (rápido)

- Archivo firefly.properties

Entidad: btnDecrease
Inglés: Decrease
Traducción: Disminuir
Opciones: esperando a probar las traducciones para ver si se estuviera refiriendo a "Colapsar" el árbol de directorios o a realmente "Disminuir" algo.

Saludos.

#11 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 08 August 2006 - 02:12 PM

Mis opciones tongue.gif

- Archivo firefly_options.dtd

Entidad: setAlias
Opciones: dejar como Alias:


Alias aparece en el DRAE con ese mismo significado, así que lo mejor sería dejarlo así.

Entidad: setAliasButton
Inglés: Set
Traducción: Aplicar


También dejaría Aplicar wink.gif

Entidad: sendToPrefpane.caption
Inglés: Destination places for 'Send To'


Realmente veo bien cualquiera de las opciones que pones, así que pon la que más te guste tongue.gif

Entidad: movieTab.caption
Inglés: Movie File Extensions
Traducción: Extensiones para archivos de películas


Otra opción más que se podría añadir sería Extensiones de archivos de video, pero realmente tampoco veo muchas diferencias entre una u otra, también pon la que prefieras.

Entidad: musicTab.caption
Inglés: Music File Extensions


Mi equivalente para la que ponía antes sería Extensiones de archivos de audio, pero lo mismo, tampoco veo excesivas diferencias, lo mismo con las siguientes de imágenes y documentos, pero eso sí, pon un mismo estilo para todas ellas.

Entidad: noIconsFaster
Inglés: No icons (faster)
Traducción: Sin iconos (más rapido)


Esta sí que la dejaría así smile.gif


#12 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 09 August 2006 - 07:54 AM

Hola

Nueva actualización de la extensión, corregidos algunos errores y agregadas nuevas cadenas para traducir.

Traducciones actualizadas y puestas en fase de pruebas...

Cambios:

* Archivo firefly_options.dtd

- Incremente este valor si se presenta el aviso 'Error en tiempo de ejecución del script' cuando se esté calculando el tamaño de directorio -> Incrementar este valor para evitar el aviso 'Error en tiempo de ejecución del script' cuando se calcula el tamaño de directorio (es-ES) y Incrementar si se presenta el aviso 'Error en tiempo de ejecución del script' cuando se calcula el tamaño de directorio (es-AR)

- Sobrenombre -> Alias (solo es-ES)

- Aplicar -> se dejó igual (es-ES y es-AR)

- Ubicaciones de destino para 'Enviar a' -> se dejó igual (es-ES y es-AR)

- Extensiones para archivos de películas -> Extensiones de archivo para video (es-ES y es-AR)

- Extensiones para archivos de música -> Extensiones de archivo para audio (es-ES y es-AR)

- Extensiones para archivos de imagen -> Extensiones de archivo para imágenes (es-ES y es-AR)

- Extensiones de archivo para documentos -> se dejó igual (es-ES y es-AR)

- Sin iconos (más rapido) -> se dejó igual (es-ES y es-AR)
----------------------------------------------------------------------------------------------

* Archivo firefly.properties

- Disminuir -> Contraer (es-ES y es-AR) Nota: ya lo comprobé y es un tooltip de un botón que anteriormente solo mostraba "Expandir" (refiriendose a expandir una de las partes cuando tenemos la ventana dividida en 2 o más partes). Después de ser expandida seguía mostrando el tooltip "Expandir", pero ahora mostrará "Contraer".
----------------------------------------------------------------------------------------------

@chuzo: que razón tienes sobre los términos Audio y Video, ya que las extensiones de archivo no necesariamente tienen que ser para música o películas, ya que también se usan para archivos como sonidos y clips de video.

He cambiado también los títulos de las pestañas "Música" y "Películas" de las extensiones de archivo (obviamente por Audio y Video) ¿que opinas?

Saludos.

#13 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 22 April 2007 - 03:15 AM

Hola

Siento mucho el retraso, sobretodo con esta extensión, pero en verdad me he visto muy presionado y no he tenido tiempo y a veces cuando lo he tenido no me quedaban ganas de hacer nada por tanto problema sad.gif

Bueno, he terminado la actualización de la versión es-AR, ya la he probado y todo parece correcto, a excepción de la exploración por ruta segmentada que no he podido hacer funcionar en ningún perfil (ni siquiera en uno nuevo).

Tampoco he realizado las pruebas en la versión 2.0.* de Firefox que tengo instalada en la PC de mi hermana porque ella sigue con sus trabajos y no he podido pedirsela prestada un ratito.

He tenido que instalar el OpenOffice.org para poder obtener la captura de la activación del plugin Mozilla, ya que con San Google solo encontraba en Inglés y algunas en Francés.

Nota: en el archivo de la ayuda he tenido que "bautizar" un botón nuevo que no tiene nombre, esto para facilitar la comprención del concepto cuando se hace referencia al mismo. También he tenido que usar "Exploración por ruta segmentada" ya que el término BreadCrumb es un término compuesto que hace referencia al cuento de Hanzel & Gretel, concretamente al hecho de "dejar migajas de pan como rastro", y como no creí que se oyera bien decir "Exploración por rastro de migajas de pan" smile.gif pues se me ocurrió usar el término segmentos, ya que es precisamente lo que sucede al activar dicha opción, se segmenta la ruta y cada directorio de la estructura pasa a ser un segmento en la ruta.

Bien, pues es todo, he pasado 2 dias puliendo el archivo de ayuda, y creo que ya está al 99%, no digo 100 por que posiblemente se me hayan escapado algunas cositas sin que me diera cuenta (suele pasar en traducciones tan extensas).

Ahora lo que me preocupa es como voy a hacerle con dicho archivo de ayuda para la versión es-ES, ya que no sé cuales sean los términos que deba cambiar.

Voy a hacer un borrador primero en base a lo que si sé como debe cambiarse, y luego se los adjunto para que lo revisen y me digan todo lo que necesita cambiarse.

Saludos.

PD: les adjunto el archivo de ayuda terminado y las imágenes de las capturas que hize y que dicho archivo de ayuda requiere, por si quieren darle una revisadita.
Nota: deben poner el archivo fireflyHelp.html junto con la carpeta "img" que contiene las imágenes.

Attached Files



#14 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 01 May 2007 - 02:31 PM

Pues el archivo de ayuda está muy bien, no veo necesario cambiar nada wink.gif

Gran trabajo de traducción y con todas las imágenes, enhorabuena happy.gif

#15 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 03 May 2007 - 09:29 AM

Hola de nuevo...

Gracias Chuzo wink.gif

Por fin he terminado (lento pero ya está).

He tenido que modificar las imágenes un poco para cambiar el texto de los botones, y cambié algunos pocos términos en el archivo de ayuda.

Espero que todo esté correcto, y si no es así espero me corrijan y me digan que es lo que tendría que cambiar.

Si todo sale bien, en cuanto me den el visto bueno libero las traducciones y aviso en el hilo oficial de la extensión.

Saludos.

Attached Files



#16 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 03 May 2007 - 03:02 PM

Pues todo parece correcto wink.gif

Un saludo smile.gif

#17 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 09 May 2007 - 01:41 AM

Hola

He realizado algunos cambios al archivo de ayuda original y le he agregado algunas cosillas. Sin embargo esto ha provocado que el archivo aumente considerablemente de tamaño, de 29.7 Kb a 52.3 Kb (casi el doble), y la carpeta de imágenes ha pasado de 347.4 Kb a 376.6 Kb debido a que he tenido que agregar 3 imágenes más.

A mí parecer está mucho mejor, más ordenada y clara, incluso he agregado algunas cosillas que creo que el autor olvidó incluir, o que talvéz decidió excluir para ahorrar tamaño.

Así pues, les pongo a consideración esta nueva versión de la ayuda. Espero que les guste.

Nota: de todas formas conservo un respaldo de la traducción original mencionada en mi anterior mensaje (aquí arriba), por si no les gusta esta nueva versión de la ayuda que he hecho.

Saludos.

PD: se tendría que preguntar al autor si permite incluir esta nueva versión de la ayuda, debido a que aumentaría considerablemente el tamaño de la extensión. Sin embargo he visto que ha considerado hacer estos archivos de ayuda online, y entonces si se podría usar esta versión.

Espero sus comentarios...

EDIT: si le quieren dar una miradita sin descargar el adjunto:

http://www.mundofree...reflyHelp2.html

Saludos.

Attached Files



#18 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 09 May 2007 - 09:58 PM

No se, tampoco creo que sea una diferencia excesivamente considerable de tamaño y el usuario seguramente agradezca que las cosas estén más explicadas.

Sería más cuestión como apuntas de ver si supone un problema para el autor a la hora de incluir todas las traducciones, pero si no ha comentado ninguna limitación al respecto supongo que no habrá problema wink.gif

Un saludo happy.gif


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users