Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es] Traducción de Platypus


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 26 October 2006 - 09:21 PM

Extensión publicada en BabelZilla y que no contiene la traducción española:

Platypus - Ver. 0.70
Ver extensión en WTS
Ver extensión en Mozilla Add-ons

La extensión contiene 171 cadenas para traducir, además de algún archivo html que también habría que traducir.

Un saludo IPB Image

Editado: Traductor es-ES: ZuGro

#2 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 02 November 2006 - 11:55 AM

Hola

Realizada la traducción de los archivos soportados por el WTS, listos para la revisión.

Pido una revisión minusciosa ya que hay ciertas expresiones que aunque comprendo bien lo que significan, no logro encontrar términos en español que se ajusten a lo que se pretende dar a entender.

Ejemplos:

- "Insert Arbitrary HTML"
- "Unable to handle"
- "Smart Remove"
- "Smart Cut"
- "Pattern Matching Language"
- "Weight Font"
- "Lighter"
- "Bolder"
- "xx-small" (y similares)
- "Case insensitive"
- "Try it"
- "Turn on copious debugging to Javacript Console"
- "Aqua"
- "Fuchsia"
- "Teal"
- "Groove"
- "Ridge"
- "Inset"
- "Outset"
- "Oblique"
- "Font weight:"

y algunas cosillas más...

Espero correcciones.

Y trabajando ya en los HTML, solo que estoy investigando un poco sobre las expresiones regulares para saber de que va la cosa y así fundamentar mejor la traducción (y quizás añadir un par de enlaces con info en español como Wikipedia y este otro)

Saludos.

#3 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 04 November 2006 - 11:38 PM

Hola

Bueno pues está terminada, pero aún no he querido ponerla en release porque quiero saber si tendría que cambiar algo.

Ya la he estado probando y funciona perfecto.

He tenido que crear una nueva imagen PNG con los botones en español para sustituir la que sale en la ayuda, por ello me ha quedado al 110% completado, además de que los archivos HTML de las ayudas creo que quedaron un poco más grandes.

Saludos.

#4 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 04 November 2006 - 11:48 PM

Para mañana intentaré revisarla wink.gif

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 November 2006 - 04:52 PM

Pues en general no cambiaría prácticamente nada de la traducción, gran trabajo wink.gif

Tan sólo un par de apuntes, en el archivo help-regexp.htm hay alguna falta, concretamente:

imprecionantes --> impresionantes
expliacarlas --> explicarlas

Mientras que en lugar de diagonal invertida yo pondría barra invertida, aunque tampoco creo que haya problema por los ejemplos que salen.

Luego, en platypusOverlay.dtd aparece varias veces remover como traducción de remove. Yo lo cambiaría por borrar o eliminar (más habituales en traducciones es-ES).

Un saludo smile.gif

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 06 November 2006 - 10:24 AM

Hola

¡Upss!, errores de dedo smile.gif

Ya mismo los corrijo...

Sobre Remover, ya había pensado en ello, porque aunque aquí en México es muy común usar el término Remover para referirse a quitar algo de un lugar (en México el concepto de Remover lo usamos cuando se retira algo que está adherido, ejemplo: "antes de pintar esa pared debemos remover la pintura vieja" (se elimina la pintura vieja)), recuerdo un mensaje de la lista de correo de NAVE donde decía alguien que Remover no era correcto porque se Remueve el café smile.gif

Pero primero quería ver que opinaban, sobretodo porque en esta extensión dan una interpretación un tanto diferente a lo que, los que hablamos español, tenemos sobre el hecho de borrar, eliminar, quitar, copiar, cortar, etc. algo.

Me explico:

En la ayuda se vé lo siguiente:

Atajo de teclado -------- Nombre del comando --- Definición
Del ó Ctrl+X ------------- Cortado rápido ----------- Elimina el elemento seleccionado y su(s) único(s) contenedor(es).
X --------------------------- Remover ------------------ Elimina solamente el elemento seleccionado.
E --------------------------- Borrar ---------------------- Borra el elemento sin removerlo (lo oculta).
Q ó Esc ------------------- Quitar ---------------------- Quitar Platypus sin guardar

Creo que nosotros estamos más acostumbrados a darle una interpretación un poco diferente a dichos conceptos, así pues analizemos dichos comandos:

1. Cortado rápido nosotros tenemos la idea de que al usar el comando Cortar, efectivamente se elimina lo cortado del texto o lugar en que estaba, pero no se elimina realmente o totalmente (no se desecha), ya que se deja una copia en el portapapeles o en algún lado.

No sé si a esto se quería referir la definición en Inglés, que dice "Delete the selected element and its unique containers.", ¿talvéz la traducción al español debería ser "Elimina el elemento seleccionado y su único contenedor y los copia al portapapeles"?.

Porque si vemos también el comando Pegar de dicha ayuda, su definición dice "Inserta el último elemento eliminado.", y ahí viene el pero, pues si es verdad que inserta el ultimo elemento eliminado, no especifica si funciona solamente para los elementos eliminados con el comando Cortar (como debería ser) o también podemos Pegar los elementos que eliminamos con los comandos Remover ó Borrar.

En las pruebas que he realizado he podido comprobar que el comando "Pegar" es válido tanto cuando usamos previamente el comando "Cortar", como cuando habíamos usado el comando "Remover" (Eliminar), pero no cuando habíamos usado el de "Borrar".

Así pues tenemos una inconsistencia, pues para nosotros el concepto de "eliminar" ó "eliminado" suele asociarse con algo que muchas veces no se puede recuperar (que se ha desechado), entonces aquí también tendría que decir "Inserta el último elemento eliminado copiado.", y tendría que funcionar solamente cuando utilizamos el comando Cortar.

El atajo Ctrl+X suele ser el correcto para el comando Cortar, pero la tecla Del es más usada para suprimir, eliminar o borrar, y entonces tenemos otra inconsistencia con lo tradicional.

SOLUCIÓN: no podemos cambiar los atajos o teclas usadas, pero si podemos cambiar un poco la traducción del texto mostrado en la ayuda, para tratar de evitar confusiones o malas interpretaciones por parte de los usuarios.

2. Remover como ya dije antes acá es perfectamente válido usar el término Remover, pero por allá no lo es, y prefieren usar Eliminar o Suprimir (Borrar no porque ya hay un comando con ese nombre).

Bien, pues está claro y estamos de acuerdo en que se eliminan las cosas con dicho comando, así que aquí no habría tanto problema, pero si lo hay, ya que en la realidad, aunque si elimina lo seleccionado, no lo desecha, y funciona casi igual que el comando "Cortar", la única diferencia es que al Cortar se elimina de la página el elemento y el contenedor, mientras que al Remover solo se elimina el elemento (sin su contenedor).

Y también pienso que además de la tecla X, aquí es donde se debería de usar la tecla Del, ya que es más acorde a lo que el comando debería de hacer, pero eso ya es cosa del autor y no lo podemos cambiar.

3. Borrar otra vez la discordancia, pues nosotros asociamos el borrar de igual forma que eliminar ó suprimir.

Y por lo que entiendo del texto en inglés "Erase the element without removing it.", dice que borra el elemento pero sin removerlo o quitarlo, ¿o sea que lo borra sin borrarlo?, ¿como está eso?.

Creo que aquí estaría mejor usar el término Ocultar. Por ello es que decidí poner entre paréntesis (lo oculta), para aclarar un poco el asunto a quienes lo lean.

Pero aquí viene otra vez lo malo, ya que aunque aquí especifica que se elimina el elemento sin removerlo o quitarlo, ya en la realidad es el que mejor elimina, ya que al usar éste comando ya no se puede pegar el elemento borrado con el comando Pegar, y hasta el momento no he podido encontrar el modo de volver a mostrar el elemento supuestamente oculto.

Y bueno, respecto al atajo, creo que no hay ningún problema con la tecla usada (E).

4. Quitar se refiere a desactivar Platypus, sin embargo en la descripción en la ayuda decía simplemente Quitar, así que decidí por mi cuenta cambiarle a "Quita Platypus sin guardar", que es lo que en realidad hace, ya que si lo dejaba simplemente como Quitar podría prestarse a una mala interpretación o confusión por parte del usuario.

Las teclas usadas para este comando creo que son las idóneas.

--------

Como ven es algo complicado, y la verdad yo ya no entiendo la forma en que interpreta los conceptos el autor, pues Cortar si corta y copia, pero Remover (Eliminar) también hace lo mismo que Cortar, así que en realidad Remover no remueve (Eliminar no elimina), y Borrar que especifica que solo borra sin remover o quitar, pues yo ya no sé en donde diablos mete entonces lo que borra.

¿Quizás se confundió un poco el autor y las definiciones están equivocadas?, a mi parecer debería de ser así:

Cortar: corta y copia, elemento y contenedor.
Cortado rápido: corta y copia solo el elemento (lo que sale actualmente en Remover, entonces cambiar "Remover" por "Cortado Rápido").
Remover: aquí tendría que cambiarse a Ocultar o Retirar y agregarse dicha funcionalidad de ocultar, para sustituir lo que supuestamente hace actualmente el comando de Borrar (borra sin remover lo borrado), aunque no sé que caso tendría ocultar algo si luego no puede volver a mostrarse, pues practicamente sería lo mismo que Borrar ó Eliminar. Quizás sería válido si se ocultara pero se dejara alguna señal o muestra (como un signo menos) para poder volver a mostrar lo que está oculto (hacer al elemento expandible y contraible).
Borrar: cambiar la descripción para dejar claro que aquí si se elimina de verdad, y tal véz usar la palabra Eliminar en lugar de Borrar.
Quitar: este se dejaría como está (si está correcto).

Tampoco pretendo hacerle ver estas incongruencias al autor, pues bien sabemos que suelen haber diferencias de conceptos entre nuestros idiomas, pero si creo que estaría bien cambiar algunas cosillas en la traducción para hacerlas más acordes a nuestra forma tradicional de interpretar estos conceptos.

¡Ufff, que lio!, ya hasta me duele la cabeza de tanta confusión sad.gif

Saludos.

#7 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 06 November 2006 - 12:33 PM

Hola

Pues mientras son peras o son manzanas, he realizado algunos cambios, tanto en el archivo platypusOverlay.dtd, como en los archivos de Ayuda.

Creo que ha quedado un poco mejor y más claro (pensando en los usuarios).

Si pienso que el autor debería hacer una depuración de conceptos, pues en el menú contextual aparecen dos opciones para Eliminar, Eliminación rápida (que no es mencionada en la Ayuda) y Eliminar (que me supongo es la misma función que la del botón Eliminar).

Quizás en vez de Eliminación rápida debería de ir Cortar o Cortado Rápido, que es la otra forma de eliminar algo, pues si bien no he podido ver la diferencia entre una y otra forma de eliminar elementos, supuestamente son diferentes.

Espero comentarios sobre los cambios realizados, y mi post anterior ignorenlo, siempre acabo con textos larguísimos por tratar de dejar bien claro un tema y al final dejo todo más confuso sad.gif

Saludos.

PD: ¡Joder!, dije que sería breve y conciso y otra vez me quedó largo el post, ustedes disculpen wink.gif

PD 2: he tenido que tomar otra captura de pantalla de la barra Platypus debido al cambio en el nombre de algunos botones.

#8 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 09 November 2006 - 11:28 AM

No se, en principio, y sin haber probado directamente la extensión, yo veo bien la traducción wink.gif

#9 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 10 November 2006 - 02:54 AM

Hola

Pues ya la he puesto en released.

La he estado probando mucho ultimamente en los sitios que más frecuento, y hasta el momento funciona perfecto. Por ejemplo aquí en BabelZilla he cambiado de posición el chat de Gabbly, pasándolo al lado izquierdo, hasta abajo (y debido a tantos avisos en la consola javascript debidos a este chat, quizás mejor lo quite definitivamente).

Creo que los archivos de ayuda ahora están mucho mejor.

Saludos.

#10 qoqe

qoqe

    Newbie

  • Members
  • 2 posts


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 05 February 2007 - 07:36 PM

acabo de bajar los archivos para traducir el platypus pero no se donde ponerlos, ni nada ...
ayuda por favor...

#11 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 05 February 2007 - 08:43 PM

No te entiendo muy bien, la extensión ya está traducida ... qué es lo que quieres hacer exactamente?

Un saludo wink.gif

#12 qoqe

qoqe

    Newbie

  • Members
  • 2 posts


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No

Posted 06 February 2007 - 02:16 AM

pero cuando la bajo, baja una serie de archivos comprimidos...
no es la clase extension .xpi de las extensiones para firefox???

entonces de donde la bajo y como la instalo???

ya que tengo instalada la en ingles??'

salu2

#13 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 06 February 2007 - 11:10 AM

Es que esta no es una página para descargar extensiones, sino un proyecto de traducción, donde se juntan los autores de las extensiones y los traductores.

El autor publicó su extensión aquí y ZuGro realizó la traducción de la extensión. Ahora el autor debería recoger las diferentes traducciones que se han hecho e incluirlas en la versión oficial.

En cualquier caso, puedes seguir los pasos que se explican aquí para incluir la traducción en la extensión:

¿Cómo puedo probar una traducción una vez completada?

Aunque eso no te garantiza que se trate de la última versión, ni siquiera que sea una versión final, porque la mayoría de versiones que se publican aquí para hacer las traducciones suelen ser versiones de prueba aún no definitivas, por lo que si optas por esta alternativa, sería preferible que hicieras pruebas en algún perfil nuevo primero.

Un saludo wink.gif




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users