Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Primo controllo di Peekko Chat


  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 24 January 2006 - 07:48 PM

Eccomi qui, scusate il ritardo ops.gif

Per quanto riguarda la traduzione... dubbi ce ne sono stati tanti (o meglio: io ne ho avuti tanti laugh.gif), ed è anche questo il motivo per cui abbiamo cercato di fare in modo che la traduzione non venisse impostata come una fotocopia dell'originale: abbiamo provato anche a "capire" le opzioni, interpretarle, in modo che dessero meno dubbi possibili all'utilizzatore dell'estensione.

Ma partiamo dal principio:



Non riuscendo a trovare la stringa del titolo della finestra delle opzioni ("Peekko Chat Options"), ho chiesto a MatrixIsAllOver se poteva darmi una mano dapprima a trovare la stringa e poi a localizzare l'estensione!
Ritornando alla localizzazione, abbiamo valutato insieme le varie scelte, che sono state le seguenti:

Al posto di "Nickname" è stato scelto "Soprannome", che è lo stesso termine usato nella rubrica di Thunderbird wink.gif
Per tutte le stringhe tradotte abbiamo preso spunto da queste regole, traducendo in modo da evitare qualunque tipo di discorso diretto all'utente. Le frasi: "Viene sconsigliato l'inserimento del nome completo. Poiché è necessario inserire almeno un dato, il nome di battesimo dovrebbe essere sufficiente" e: "L'autore non è completamente certo circa questa opzione. In caso si abbiano gli stessi dubbi, inserire semplicemente il soprannome", sono un esempio di come le abbiamo applicate.




In questa scheda delle opzioni abbiamo preferito tradurre la frase originale con "Accedi in modo anonimo" per evitare che qualcuno potesse pensare di poter usare l'estensione per navigare in modo anonimo nei siti. Infatti questa opzione è riferita unicamente all'utilizzo della chat e non alla navigazione nel web.




Per questa schermata abbiamo tenuto presente lo stile di quelle precedenti, anche per quanto riguarda modi e tempi dei verbi (ovviamente wink.gif).
Da notare: "Alert Allowance:" > "Only allow an audible alert once per x minutes. Set to zero to always allow alerts", tradotto con: "Avvisa ogni seguente n° di minuti:" > "Emettere un suono solamente una volta ogni tot minuti. Impostare zero per permettere sempre gli avvisi sonori", perchè è ciò che effettivamente l'estensione fa biggrin.gif , e tradotto letteralmente dall'inglese poteva avere un'interpretazione errata da parte dell'utente (noi italiani siamo così complicati... wink.gif)




Dulcis in Findus tongue.gif , per gli stessi motivi elencati nei post precedenti, abbiamo deciso di tradurre la frase: "You can attempt to use other IRC servers, but your luck may vary since this client is still very much a beta." in: "Si può tentare l'utilizzo di altri server IRC, ma non viene garantito il funzionamento poiché questo client è ancora in versione beta".
Infine, abbiamo deciso di lasciare invariato "Timeout", poiché è rimasto tale anche in Thunderbird.

Visto che sono le prime estensioni che localizzo ed è la prima volta che eseguo un QA "a cuore aperto" tongue.gif , spero di non aver tralasciato nulla e ringrazio per l'attenzione e per gli eventuali suggerimenti che vorrete darmi per migliorare.

Ciao smile.gif


Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 January 2006 - 08:10 PM

Innanzitutto ti ringrazio per la tua collaborazione! tongue.gif
Anzi, ringrazio questa estensione chemi ha dato l'opportunità di scambiare anche quattro chiacchiere laugh.gif
Che altro aggiungere? Nulla, poiché la tua spiegazione è stata esaustiva!
IMHO, per quel che mi riguarda ho fatto solo il minimo essenziale, e * per la localizzazione sin qui effettuata la ritengo corretta, a livello personale smile.gif

* Solo che oggi è stata rilasciata una nuova versione contenente alcune nuove stringhe nel codice tongue.gif
Per quelle si valuterà, dopo aver chiesto magari anche all'autore, cosa sia meglio fare, ok?

Ciao biggrin.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 24 January 2006 - 08:48 PM

Sappi che mi sono divertito molto sia a tradurre che a scambiare quattro chiacchiere con te (anche via Peekko Chat smile.gif), e che se potrò ancora essere utile non mi tirerò indietro wink.gif

Ciao!
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#4 Yusuke

Yusuke

    Member

  • Members
  • 21 posts

Posted 24 January 2006 - 10:36 PM

Chiedevo quella già tradotta in italiano, un anticipo per muà insomma biggrin.gif smile.gif

[OT]Il thread apposito su eXtenZilla non l'ho trovato, ne aprirò uno nuovo domani smile.gif [/OT]
[center][/center]

#5 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 January 2006 - 10:44 PM

QUOTE(Yusuke @ Jan 24 2006, 22:36)
Peekko Chat è troppo forte, mi sono fatto una chiacchierata con il creatore, ho finito proprio ora tongue.gif Posso avere la traduzione magari in pvt o via email?
...
Chiedevo quella già tradotta in italiano, un anticipo per muà insomma biggrin.gif smile.gif
[right][snapback]8995[/snapback][/right]

Ho tagliato ed unito il post in questo Thread tongue.gif biggrin.gif
(L'ho anche lievemente modificato!)

Dunque, se tu sei d'accordo ti invierò il file xpi quando il controllo sarà stato completato smile.gif ed oviamente solo ed unicamente a titolo personale (quindi non dovrà per alcuna ragione essere pubblicato da nessuna parte)
Ho appena aggiunto anche le stringhe per la nuova sezioni delle opzioni "appearance" e se Goofy è d'accordo prima le propongo a lui e poi scrivo all'autore (a meno che non desideri farlo Goofy stesso!)

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#6 Yusuke

Yusuke

    Member

  • Members
  • 21 posts

Posted 24 January 2006 - 10:59 PM

Ok, niente spam! biggrin.gif
Grazie a tutti, vado verso il letto anche se mi addormenterò tra qualche ora laugh.gif ... apparte che poi torno comunque tongue.gif
[center][/center]

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 25 January 2006 - 09:30 PM

QUOTE(Yusuke @ Jan 24 2006, 22:59)
Ok, niente spam! biggrin.gif

Thanks!!!
Seriamente, è davvero una bella attitudine! biggrin.gif
Credo che il rispetto per il ruolo di ogni sigolo Forum ed anche delle sezioni che vi sono sia fondamentale cool.gif

QUOTE(Yusuke)
Grazie a tutti, vado verso il letto anche se mi addormenterò tra qualche ora laugh.gif ... apparte che poi torno comunque tongue.gif
[right][snapback]8997[/snapback][/right]

Se vuoi partecipare al primo controllo di Peekko Chat, puoi farlo e sarebbe anche un piacere!
Ti quoto qui di seguito l'unica 'nota' che viene richiesta
Nota per tutti:
Le valutazioni sono aperte a tutti gli italiani ed anche a chi semplicemente lo parlasse, ma si prega fortemente di evitare suggerimenti basati sui soli gusti personali, che quindi non siano avvalorati dalla grammatica, dalla sintassi e/o dai dizionari, per ovvi motivi!

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#8 Yusuke

Yusuke

    Member

  • Members
  • 21 posts

Posted 25 January 2006 - 10:52 PM

Ah grazie! Mi piacerebbe partecipare al controllo. smile.gif

Vorrei però segnalare un bug che, con la fortuna che mi ritrovo, penso sia riscontrato solo su di me biggrin.gif
Con Peekko Chat installata non riesco ad aprire il menù delle estensioni!!

Strumenti -> Estensioni

oppure

CTRL+MAIUSC+E

FireFox non risponde! L'unico modo trovato per aprirlo è di installare una nuova estensione, infatti una volta finita l'installazione il menù rimane aperto... è anche vero che ho 38 estensioni e potrebbe andare in conflitto con qualcun'altra tipo Mr.Tech Install (o simile) infatti chiedo a voi! smile.gif
[center][/center]

#9 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 26 January 2006 - 10:49 AM

QUOTE(Yusuke @ Jan 25 2006, 22:52)
Vorrei però segnalare un bug che, con la fortuna che mi ritrovo, penso sia riscontrato solo su di me biggrin.gif
Con Peekko Chat installata non riesco ad aprire il menù delle estensioni!!

Strumenti -> Estensioni

oppure

CTRL+MAIUSC+E

FireFox non risponde! L'unico modo trovato per aprirlo è di installare una nuova estensione, infatti una volta finita l'installazione il menù rimane aperto... è anche vero che ho 38 estensioni e potrebbe andare in conflitto con qualcun'altra tipo Mr.Tech Install (o simile) infatti chiedo a voi! smile.gif
[right][snapback]9076[/snapback][/right]

Non eliminerò tale richiesta, poiché è la prima rolleyes.gif
Ma ti pregherei in futuro di testare l'estensione su un profilo pulito prima di segnalare, così come ho fatto io...

Ed il risultato è che tutto funziona
In tutti i casi in cui qualsiasi estensione funzioni come nel caso sopra descritto, e quindi la mancata funzionalità non è imputabile né all'estensione stessa né soprattutto alla localizzazione, per il futuro credo sia di logica conseguenza ritenere che BabelZilla non è il Forum 'idoneo' per queste segnalazioni tongue.gif wink.gif

QUOTE(Yusuke)
Ah grazie! Mi piacerebbe partecipare al controllo. smile.gif

Le indicazioni le ho scritte sopra! biggrin.gif
Per come effettuarlo praticamente, è semplice: basta rileggere quanto riportato da l0stintranslation, e segnalare se si trova corretto o meno, e ovviamente basandosi su dati 'confrontabili' suggerire migliorie e/o quanto altro atto ad una migliore comprensibilità della localizzazione
Grazie per l'eventuale aiuto che vorrai dare

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#10 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 26 January 2006 - 01:28 PM

smile.gif Su questa pagina :
http://peekko.com:2500/chat/show/Bugs
si può fare il bug report (è un wiki, si può scrivere).
Vedete specialmente :
QUOTE
17: The Firefox extension (peekko v0.2.5) interferes with another extension, MR Tech Local Install 4.0. If they are both enabled, the extension manager becomes inoperable and Firefox has to be started in Safe Mode to access any extensions. This may be due to the same underlying problem as in #18 below. This occurs on both WinXP Pro and Win2003 with Firefox v1.5.


Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#11 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 26 January 2006 - 01:57 PM

QUOTE(Goofy @ Jan 26 2006, 13:28)
smile.gif Su questa pagina :
http://peekko.com:2500/chat/show/Bugs
si può fare il bug report (è un wiki, si può scrivere).
Vedete specialmente :
[right][snapback]9094[/snapback][/right]

Grazie per queste preziose informazioni biggrin.gif

Mi raccomando di non fraintendere le mie precedenti indicazioni: trovo semplicemente che abbia poca utilità ed anche poco 'senso pratico' verso i vari ruoli di tutti i Forum inserire segnalazioni che abbiano poca attinenza con il Forum nel quale si va ad inserirle laugh.gif

Quindi, rivolgo a chiunque notasse e/o confermasse questo comportamento dell'estensione di aiutare l'autore semplicemente con le proprie segnalazioni ad utilizzare il servizio che è stato appositamente creato
* * *


Ed ora, approfitto anche per inserire io stessa l'ultimo screenshot inerente la traduzione delle ultime stringhe aggiunte


Si è scelto di specificare 'oltre' il testo inglese, quindi si è specificato se fosse il colore sia del testo che di sfondo circa la sola finestra di chat oppure dei titoli di quest'ultima

Questo è il risultato con la combinazione 'di prova' dei colori scelti!

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#12 willpuc

willpuc

    Advanced Member

  • Members
  • 49 posts

Posted 26 January 2006 - 04:40 PM

Scusate se intervengo solo adesso ma
QUOTE(l0stintranslation @ Jan 24 2006, 19:48)
Al posto di "Nickname" è stato scelto "Soprannome", che è lo stesso termine usato nella rubrica di Thunderbird wink.gif

Nickname è uno di quei termini che nell'informatica sono diventati di uso comune; certo sopprannome è italiano ed è avvalorato da TB, ma forse TB ha esagerato... soprannome non si può proprio sentire dry.gif

Nella schermata "Avvisi"
Ci sono due voci che "sembrano" ridondanti
Avvisa all'arrivo di messaggi (per se stesso presumo)
Avvisa all'arrivo dei messaggi per se stesso (e quindi uguale alla voce di sopra)
Forse una delle due stringhe va eliminata

Queste ovviamente sono opinioni personali soggette a discussione wink.gif


#13 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 26 January 2006 - 07:02 PM

QUOTE(willpuc @ Jan 26 2006, 16:40)
Scusate se intervengo solo adesso ma

Nickname è uno di quei termini che nell'informatica sono diventati di uso comune; certo sopprannome è italiano ed è avvalorato da TB, ma forse TB ha esagerato... soprannome non si può proprio sentire  dry.gif

Mi spiace, ma questo è prettamente un gusto personale...
Quando c'è un termine corrispettivo in italiano, è bene che lo si usi

QUOTE(willpuc)
Nella schermata "Avvisi"
Ci sono due voci che "sembrano" ridondanti
Avvisa all'arrivo di messaggi (per se stesso presumo)
Avvisa all'arrivo dei messaggi per se stesso (e quindi uguale alla voce di sopra)
Forse una delle due stringhe va eliminata

Nessuna delle due va eliminata , poiché corrispondono ad opzioni differenti smile.gif
Il primo riguarda "all'arrivo di messaggi (in generale)"
Non era presente in inglese tale specificazione, e si è semplicemente preferito non inserirla neppure in italiano, poiché viene solitamente dato per scontato anche nei comuni software di chat biggrin.gif

QUOTE(willpuc)
Queste ovviamente sono opinioni personali soggette a discussione  wink.gif
[right][snapback]9105[/snapback][/right]

Ti ringrazio per queste tue "opinioni" appunto poiché danno occasione di spiegare ancor più le opzioni, ma ti pregherei allo stesso tempo di attenerti alla richiesta che riguarda tutti poiché la valutazione di una qualsiasi localizzazione deve avvenire solo ed unicamente in base alla grammatica, al lessico ed alla sintassi affinché sia così atta ad una migliore comprensibilità della localizzazione

Nota per tutti:
Le valutazioni sono aperte a tutti gli italiani ed anche a chi semplicemente lo parlasse, ma si prega fortemente di evitare suggerimenti basati sui soli gusti personali, che quindi non siano avvalorati dalla grammatica, dalla sintassi e/o dai dizionari, per ovvi motivi!


Grazie
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#14 willpuc

willpuc

    Advanced Member

  • Members
  • 49 posts

Posted 26 January 2006 - 07:19 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 26 2006, 19:02)
Nessuna delle due va eliminata , poiché corrispondono ad opzioni differenti
Il primo riguarda "all'arrivo di messaggi (in generale)"
Che vuol dire in generale? che avvisa se arrivano messaggi agli altri? da quando in qua??

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 26 2006, 19:02)
solo ed unicamente in base alla grammatica, al lessico ed alla sintassi
Non ci fossilizziamo su questa cosa... come in ogni frangente della vita bisogna usare un po' di elasticità mentale

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 26 2006, 19:02)
una migliore comprensibilità della localizzazione
Appunto: sopprannome? mah blink.gif


#15 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 26 January 2006 - 07:37 PM

QUOTE(willpuc @ Jan 26 2006, 19:19)
Che vuol dire in generale? che avvisa se arrivano messaggi agli altri? da quando in qua??

Vuol dire che Peekko permette di partecipare a sessioni di chat alle quali possono prendere parte un n° maggiore di due di persone tongue.gif
Quindi, se per esempio partecipassero alla sessione di chat 10 persone, selezionando tale opzione si verrebbe avvisati acusticamente all'invio di un messaggio da parte di chiunque delle 10 persone
Mentre selezionando la II° opzione si viene avvisati solo quando si riceve un messaggio per sé stessi o che contenga il proprio soprannome

QUOTE(willpuc)
Non ci fossilizziamo su questa cosa... come in ogni frangente della vita bisogna usare un po' di elasticità mentale

Ma non è questione di avere elasticità mentale o meno laugh.gif
Quanto si effettua un Quality Assurance è naturale che ci si debba basare su parametri assolutamente riscontrabili da chiunque (dizionari, glossari, etc) e quindi imparziali (e quindi vengono escluse le opinioni personali prive appunto di riscontro oggettivo)

QUOTE(willpuc)
Appunto: sopprannome? mah  blink.gif
[right][snapback]9110[/snapback][/right]

Questa è una scelta effettuata circa la localizzazione di Thunderbird
Ed è quindi buona norma usare termini che compaiano ufficialmente nelle traduzioni ufficiali anziché termini di gusto personale, per la stessa ragione appena espressa sopra smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#16 Yusuke

Yusuke

    Member

  • Members
  • 21 posts

Posted 26 January 2006 - 08:12 PM

Sarò assillante ma dove la trovate questa estensione in italiano? laugh.gif
[center][/center]

#17 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 26 January 2006 - 08:46 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 26 2006, 19:37)
Ma non è questione di avere elasticità mentale o meno  laugh.gif
Quanto si effettua un Quality Assurance è naturale che ci si debba basare su parametri assolutamente riscontrabili da chiunque (dizionari, glossari, etc) e quindi imparziali (e quindi vengono escluse le opinioni personali prive appunto di riscontro oggettivo)
[right][snapback]9112[/snapback][/right]

Mi hai tolto le parole di bocca; e visto che non saprei esprimere meglio il concetto, torno al calduccio della mia magione tongue.gif

Ciao wink.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#18 willpuc

willpuc

    Advanced Member

  • Members
  • 49 posts

Posted 27 January 2006 - 12:27 PM

QUOTE(l0stintranslation @ Jan 26 2006, 20:46)
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 26 2006, 19:37)
Ma non è questione di avere elasticità mentale o meno  laugh.gif
Quanto si effettua un Quality Assurance è naturale che ci si debba basare su parametri assolutamente riscontrabili da chiunque (dizionari, glossari, etc) e quindi imparziali (e quindi vengono escluse le opinioni personali prive appunto di riscontro oggettivo)
[right][snapback]9112[/snapback][/right]

Mi hai tolto le parole di bocca; e visto che non saprei esprimere meglio il concetto, torno al calduccio della mia magione tongue.gif

Ciao wink.gif
[right][snapback]9118[/snapback][/right]

Non rispondo per non cadere in flame... fate vobis surprise.gif

#19 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 27 January 2006 - 12:55 PM

QUOTE(willpuc @ Jan 27 2006, 12:27)
Non rispondo per non cadere in flame... fate vobis surprise.gif
[snapback]9138[/snapback]


blink.gif blink.gif blink.gif
Non ho compreso quest'ultima frase blink.gif

Chiariamo un punto: tutti i QA inerenti alle localizzazioni in genere sin dal momento in cui si è iniziato ad applicarli, indistintamente dalla lingua, si basano solo ed unicamente su parametri assolutamente riscontrabili da chiunque (grammatica, sintassi, dizionari, glossari, etc) e quindi imparziali (e quindi vengono escluse le opinioni personali prive appunto di riscontro oggettivo)
E questa regola è sempre esistita, non l'ho decisa io. Per quel che mi riguarda, lo sto solo applicando esattamente come anche gli altri!
Nota per esempio come si ricerchi un riscontro nel dizionario anche per quello che riguarda i vocabili della lingua francese

In caso tu desiderassi ulteriori conferme a tal proposito, sono certa che chiunque sarà più che felice di confermarti quanto ti ho appena scritto smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#20 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 27 January 2006 - 05:50 PM

Willpuc, se la tua risposta è legata al dubbio circa il vocabolo "nickname", credo che sia meglio ribadire il fatto che questo vocabolo, seppur usato nel linguaggio comune, non è inserito in nessuno tra i dizionari più aggiornati. Un esempio, il De Mauro Paravia:



Pertanto, capisci bene che non è questione di flame (a meno che non sia una tua voglia inconscia tongue.gif), ma di correttezza della localizzazione wink.gif
Difatti si può benissimo discutere di ciò (a che servirebbe il QA pubblico, sennò?), ma fare intendere che sarebbe meglio inserire un termine piuttosto di un altro solo perchè si crede che sarebbe più comprensibile, nonostante questo non sia presente nel dizionario e non venga utilizzato in un programma come Thunderbird, permettimi di dirtelo, è un'argomentazione piuttosto debole e non è di utilità in questa fase della localizzazione

Ciao smile.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!



1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)