Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Primo controllo di Ook? Video Ook!


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1 unoacaso

unoacaso

    Newbie

  • Members
  • 7 posts

Posted 24 August 2006 - 07:30 PM

la traduzione è terminata e questo è il report QA:
File del QA
File modificati
Ho accettanto quasi integralmente i suggerimenti derivanti dal QA e li ho riportati nel WTS.
In pratica ho solo cambiato lo "Scarica" proposto in "Download" (per coerenza con il resto della terminologia nell'estensione) e le etichette per i tipi di file (es: da "File di QuickTime (*.mov)" a "File QuickTime (*.mov)" che mi sembra più scorrevole e più nell'uso corrente).

Se nessuno ha obiezioni, fra qualche giorno confermerò la traduzione per la messa in produzione.

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 August 2006 - 07:59 PM

QUOTE(unoacaso @ Aug 24 2006, 20:30) [snapback]18378[/snapback]

In pratica ho solo cambiato lo "Scarica" proposto in "Download" (per coerenza con il resto della terminologia nell'estensione) e le etichette per i tipi di file (es: da "File di QuickTime (*.mov)" a "File QuickTime (*.mov)" che mi sembra più scorrevole e più nell'uso corrente).

Se nessuno ha obiezioni, fra qualche giorno confermerò la traduzione per la messa in produzione.

Mmm... in questo caso riproporrei "Scarica" oppure, forma anch'essa in uso in internet "Effettua il download"!
Magari propenderei un pochettino più per scarica sia perché è il verbo ufficialmente corrispondente per Oxford Paravia e per Inglese Hazon , sia perché è la forma maggiormente utilizzata nella localizzazione di Firefox, ma entrambe le forme sono corrette e sono forme sinonime fra loro, esprimendo appunto la medesima azione biggrin.gif

La ragione del ripristino di "Scarica" o di una forma simile appunto è semplice, e cioè il termine Download è stato sì integrato nella lingua italiana, ma solo come sostantivo, mentre nel contesto in cui è inserito il lemma rappresenta un verbo wink.gif
QUOTE
Download tutti i formati disponibili
Download formati preferiti fra quelli disponibili


Anche per le etichette, entrambe le scelte sono corrette quindi ottima anche la forma breve cool.gif

[Parzialmente OT] Ci sarebbero anche alcuni suggerimenti per quel che riguarda il lato tecnico dell'estensione, per il quale la localizzazione è quindi completamente priva di inerenza, e che potrebbero forse indirettamente migliorare il layout, ma al momento mi fermo qui ed attendo sia l'opinione dalla persona direttamente interessata che di altre persone che sono invitatissime anch'esse
[/Parzialmente OT]


Nota aggiuntiva

Forse è superfluo, ma ricordo brevemente che le valutazioni sono aperte a tutti gli italiani ed anche a chi semplicemente lo parlasse, ma si è invitati fortemente ad evitare suggerimenti basati sui soli gusti personali, poiché quanto si effettua un Quality Assurance è naturale che ci si debba basare su parametri assolutamente riscontrabili da chiunque (grammatica, sintassi, dizionari, glossari, etc) e quindi imparziali (e quindi vengono escluse le opinioni personali prive appunto di riscontro oggettivo) smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 unoacaso

unoacaso

    Newbie

  • Members
  • 7 posts

Posted 25 August 2006 - 11:15 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Aug 24 2006, 19:59) [snapback]18381[/snapback]

la ragione del ripristino di "Scarica" o di una forma simile appunto è semplice, e cioè il termine Download è stato sì integrato nella lingua italiana, ma solo come sostantivo, mentre nel contesto in cui è inserito il lemma rappresenta un verbo wink.gif

ok mi hai convinto biggrin.gif
QUOTE

Anche per le etichette, entrambe le scelte sono corrette quindi ottima anche la forma breve cool.gif

andata per la breve, nel frattempo ho sistemato un paio di sviste nel WTS che avevo introdotto col copia-incolla
QUOTE

[Parzialmente OT] Ci sarebbero anche alcuni suggerimenti per quel che riguarda il lato tecnico dell'estensione, per il quale la localizzazione è quindi completamente priva di inerenza, e che potrebbero forse indirettamente migliorare il layout
[/Parzialmente OT]

hem, non ti seguo... per il layout non sarebbe il caso di parlarne con lo sviluppatore?

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 26 August 2006 - 05:21 AM

QUOTE(unoacaso @ Aug 26 2006, 00:15) [snapback]18410[/snapback]

[CUT]
nel frattempo ho sistemato un paio di sviste nel WTS che avevo introdotto col copia-incolla

Moltissime grazie!

QUOTE('unoacaso')
hem, non ti seguo... per il layout non sarebbe il caso di parlarne con lo sviluppatore?

Certamente sì, e solitamente è una prassi (almeno per me, e per chi lo desidera! biggrin.gif )
In questo caso specifico, poiché tale suggerimento migliorerebbe di riflesso anche la localizzazione, e quindi il tuo contributo, ho preferito accennarlo qui come un parziale OT per poter valutare insieme a te ed a chi sarà interessato sia l'eventuale miglioria che come trovare la maniera più opportuna, ovviamente in caso di concordanza, di riportare tale segnalazione all'autore! wink.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 September 2006 - 08:55 AM

Dunque, riprendo qui la situazione rimasta in sospeso inerente alla proposta di miglioria dell'interfaccia, che probabilmente potrebbe apportare una migliore comprensibilità per chi poi l'estensione la andrà ad utilizzare! biggrin.gif

Attualmente rispettando ovviamente le scelte di codice dell'autore così appaiono le stringhe localizzate:


Ma nella suddetta maniera IMHO è stata utilizzata una maniera "linguistica e di codice" impropria, poiché l'autore probabilmente per risparmiare una stringa (?) ha utilizzato una caption che solitamente viene riservata per il titolo della sezione delle impostazioni come parte fissa delle varie scelte possibili :$

Sarebbe quindi più corretto sia graficamente che più comprensibile se l'autore utilizzasse la stessa tecnica che è poi presente nella impostazioni generali dell'estensione stessa, nella seguente maniera:
[Esperimento di GIMP!]


@unoacaso:
<<Tu pensi che questo potrebbe migliorare la comprensibilità della localizzazione stessa?>>
Se sì, allora si può "studiare" una maniera per prospettare tale miglioramento all'autore! cool.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#6 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 02 September 2006 - 11:25 AM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Sep 2 2006, 09:55) [snapback]18624[/snapback]

Dunque, riprendo qui la situazione rimasta in sospeso inerente alla proposta di miglioria dell'interfaccia, che probabilmente potrebbe apportare una migliore comprensibilità per chi poi l'estensione la andrà ad utilizzare! biggrin.gif

Attualmente rispettando ovviamente le scelte di codice dell'autore così appaiono le stringhe localizzate:


Ma nella suddetta maniera IMHO è stata utilizzata una maniera "linguistica e di codice" impropria, poiché l'autore probabilmente per risparmiare una stringa (?) ha utilizzato una caption che solitamente viene riservata per il titolo della sezione delle impostazioni come parte fissa delle varie scelte possibili :$

Sarebbe quindi più corretto sia graficamente che più comprensibile se l'autore utilizzasse la stessa tecnica che è poi presente nella impostazioni generali dell'estensione stessa, nella seguente maniera:
[Esperimento di GIMP!]


@unoacaso:
<<Tu pensi che questo potrebbe migliorare la comprensibilità della localizzazione stessa?>>
Se sì, allora si può "studiare" una maniera per prospettare tale miglioramento all'autore! cool.gif


Mi permetto di proporvi una soluzione un po' più snella:

"Posizione icona" al posto di "L'icona dell'estensione"

"Barra di stato" al posto di "va posizionata nella barra di stao"
"Barrra dei menu" al posto di "va posiziona nella barra dei meni"
"Nessuna" al posto di "va nascosta da entrambe le barre"

Ovviamente la richiesta all'autore si può fare comunque ed in ogni caso fate come preferite: è solo un consiglio wink.gif

Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 September 2006 - 11:44 AM

QUOTE(Pedro @ Sep 2 2006, 12:25) [snapback]18629[/snapback]

Mi permetto di proporvi una soluzione un po' più snella:

[CUT]

In questo caso mi permetto di utilizzare parte delle parole utilizzate da jojaba in questo suo messaggio:
QUOTE
...cela ne nous empêche pas de trouver d'autres propositions, il ne faut pas oublier que les extensions sont utilisés également par des "non-initiés" ! Et, que diable, défendons un peu notre patrimoine langagier...

...ciò non ci impedisce di trovare altre proposte (ed alternative), e non dobbiamo dimenticare che le estensioni sono utilizzate anche (e soprattutto) da "non addetti" (cioè persone che non hanno assolutamente conoscenze tecniche)! E che diavolo, difendiamo un po' il nostro patrimonio linguistico...

Sono e rimango dell'opinione che dove c'è spazio e/o la finestra è ridimensionabile, dove non rappresenta una ripetizione superflua un po' di prolissità può essere solo che benvenuta, a favore di chi installasse questa estensione domani come sua prima estensione in assoluto e fosse un "non addetto", in maniera tale che non ci sia assolutamente nulla da immaginare ma ci sia semplicemente da leggere biggrin.gif


ADDED: da notare che tale "prolissità" e tale correttezza di uso delle caption è presente nella prima parte della finestra delle impostazioni dell'estensione stessa, e che tali stringhe provengono direttamente dalla localizzazione ufficiale di FF

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#8 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 02 September 2006 - 12:40 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Sep 2 2006, 12:44) [snapback]18630[/snapback]

In questo caso mi permetto di utilizzare parte delle parole utilizzate da jojaba in questo suo messaggio:

...ciò non ci impedisce di trovare altre proposte (ed alternative), e non dobbiamo dimenticare che le estensioni sono utilizzate anche (e soprattutto) da "non addetti" (cioè persone che non hanno assolutamente conoscenze tecniche)! E che diavolo, difendiamo un po' il nostro patrimonio linguistico...

Sono e rimango dell'opinione che dove c'è spazio e/o la finestra è ridimensionabile, dove non rappresenta una ripetizione superflua un po' di prolissità può essere solo che benvenuta, a favore di chi installasse questa estensione domani come sua prima estensione in assoluto e fosse un "non addetto", in maniera tale che non ci sia assolutamente nulla da immaginare ma ci sia semplicemente da leggere biggrin.gif
ADDED: da notare che tale "prolissità" e tale correttezza di uso delle caption è presente nella prima parte della finestra delle impostazioni dell'estensione stessa, e che tali stringhe provengono direttamente dalla localizzazione ufficiale di FF




Non è la prolissità che secondo il mio gusto stona ma la frase spezzata... sebbene in alcuni casi sia indispensabile.

Non mi pare che le diciture che ho consigliato siano così tecniche da risultare incomprensibili ad un non tecnico.

Ma ripeto che non si tratta di un diktat bensì di un'opinione personale, così come la tua e quella jojaba wink.gif

Beh, come si usa da queste parti... "Al traduttore l'ardua sentenza... qualunque essa sia! smile.gif

Ciao ciao
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#9 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 September 2006 - 01:23 PM

QUOTE(Pedro @ Sep 2 2006, 13:40) [snapback]18635[/snapback]

Beh, come si usa da queste parti... "Al traduttore l'ardua sentenza... qualunque essa sia! smile.gif

Bene, posso solo che augurarmi che il traduttore continui a gradire ed a 'desiderare'
QUOTE(unoacaso @ Aug 24 2006, 20:30) [snapback]18378[/snapback]

Ho accettanto quasi integralmente i suggerimenti derivanti dal QA e li ho riportati nel WTS.
In pratica ho solo cambiato...[CUT]


l'omogeneità dello stile di traduzione che dovrebbe esserci in ogni localizzazione
E spero altrettanto che nonostante ci sia una soluzione sicuramente alquanto semplicistica decida comunque di optare per il suggerire all'autore la completa correttezza del codice utilizzato per quel riguarda le caption, esattamente come nel browser in cui l'estensione andrà installata smile.gif

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#10 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 04 September 2006 - 10:48 PM

Mi risulta che pure unoacaso sia iscritto ad eXtenZilla, quindi prego anche lui di rispettare le regole pattuite con l'amministratrice italiana di babelzilla tongue.gif

Grazie biggrin.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#11 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 04 September 2006 - 11:20 PM

QUOTE(Pedro @ Sep 4 2006, 23:48) [snapback]18702[/snapback]
[CUT]quindi prego anche lui di rispettare le regole pattuite con l'amministratrice italiana di babelzilla tongue.gif

Grazie biggrin.gif

Vale anche in questo caso la risposta precedente, anche se la differenza sta nel fatto che non ho esplicitamente domandato se...
Ma anche in tale caso la persona ha potuto leggere tale regola poiché ne è stato più volte inserito il link, ed anche nella suddetta situazione non sarò certamente io a forzare tale persona (come chiunque) a fare qualcosa che non desidera

Se la suddetta situazione fosse poco chiara, prego gentilmente per il rispetto della Netiquette a proseguire via PM in CC e con me e con la persona direttamente interessata
Grazie
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#12 unoacaso

unoacaso

    Newbie

  • Members
  • 7 posts

Posted 05 September 2006 - 11:15 AM

QUOTE(Pedro @ Sep 4 2006, 22:48) [snapback]18702[/snapback]

Mi risulta che pure unoacaso sia iscritto ad eXtenZilla, quindi prego anche lui di rispettare le regole pattuite con l'amministratrice italiana di babelzilla tongue.gif
Grazie biggrin.gif

Rispondo qui anche al msg privato inviatomi da pedro su extenzilla perchè suppongo che questa parte del 3d possa essere di interese comune.

chiedo scusa ma ho qualche difficoltà a capire:
non so quale regola ho non ho rispettato ma posso assicurare che l'azione è stata non intenzionale.
non ero al corrente di relazioni fra babelzilla ed extenzilla, pensavo fossero due iniziative indipendenti e mi sono semplicemente iscritto ad entrambi preferendo poi usare babelzilla per via della comodità del WTS.

Ora, francamente, il tempo passato in queste attivita è, per tutti noi, tempo sottratto alla nostra vita privata, agli amori, allo studio, al lavoro e, nel mio caso particolare, al sonno.
Non sono in grado di seguire due diversi forum quindi ho provveduto a cancellare l'account (che d'altro canto era "dormiente") su extenzilla per retificare la situazione.






#13 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 05 September 2006 - 11:36 AM

QUOTE(unoacaso @ Sep 5 2006, 12:15) [snapback]18712[/snapback]

[CUT]
non ero al corrente di relazioni fra babelzilla ed extenzilla, pensavo fossero due iniziative indipendenti [CUT]

E difatti sono due iniziative indipendenti, si cerca ovviamente di avere una collaborazione poiché in fondo localizziamo tutti in italiano alla fine dei conti! tongue.gif
Ciò non toglie che, per quel che mi riguarda, il mio "dovere" sia quello di fornire informazioni semplicemente invitando alla lettura di ciò che è già scritto, ed una volta fatto ciò ribadisco che una persona è libera di scegliere ciò che più preferisce

QUOTE('unoacaso')
Ora, francamente, il tempo passato in queste attivita è, per tutti noi, tempo sottratto alla nostra vita privata, agli amori, allo studio, al lavoro e, nel mio caso particolare, al sonno.

Posso solo che quotare

QUOTE('unoacaso')
Non sono in grado di seguire due diversi forum...[CUT]

Che dirti? Credo che ognuno faccia le proprie scelte in base alle proprie necessità!
E proprio per tale ragione, poiché l'argomento inizierebbe a diventare "terribilmente" OT, preferisco fermarmi qui


Giusto come ultima cosa, approfitto spudoratamente di questa mia risposta per ricollegarmi alla richiesta precedente e chiederti se secondo te può valere la pena di trovare una maniera di prospettare all'autore una più completa omogeneità, altrimenti per me è assolutamente indifferente laugh.gif (cioè la vita va avanti comunque! wink.gif )
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#14 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 05 September 2006 - 07:23 PM

QUOTE(unoacaso @ Sep 5 2006, 12:15) [snapback]18712[/snapback]

Rispondo qui anche al msg privato inviatomi da pedro su extenzilla perchè suppongo che questa parte del 3d possa essere di interese comune.

chiedo scusa ma ho qualche difficoltà a capire:
non so quale regola ho non ho rispettato ma posso assicurare che l'azione è stata non intenzionale.
non ero al corrente di relazioni fra babelzilla ed extenzilla, pensavo fossero due iniziative indipendenti e mi sono semplicemente iscritto ad entrambi preferendo poi usare babelzilla per via della comodità del WTS.

Ora, francamente, il tempo passato in queste attivita è, per tutti noi, tempo sottratto alla nostra vita privata, agli amori, allo studio, al lavoro e, nel mio caso particolare, al sonno.
Non sono in grado di seguire due diversi forum quindi ho provveduto a cancellare l'account (che d'altro canto era "dormiente") su extenzilla per retificare la situazione.


Nessun problema unoacaso biggrin.gif ... evidentemente la regola di cui parlo è poco visibile... vedremo di trovare una soluzione per renderla più palese... in questo spero mi siano di aiuto anche gli amministratori di babelzilla wink.gif

Rispetto la tua scelta anche se un po' mi dispiace... ma non si può avere tutto dalla vita laugh.gif

Comunque sia se la tua traduzione verrà giudicata idonea anche da noi, verrà pubblicata pure su eXtenZilla. Il tutto nella speranza che la cosa sia a te gradita tongue.gif

Chiedo scusa ai moderatori del forum per il messaggio Off Topic ma credo che Giuseppe meritasse una risposta e che questa possa essere utile anche ad altri utenti smile.gif

Ciao ciao
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#15 unoacaso

unoacaso

    Newbie

  • Members
  • 7 posts

Posted 05 September 2006 - 09:29 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Sep 5 2006, 11:36) [snapback]18713[/snapback]

invitando alla lettura di ciò che è già scritto, ed una volta fatto ciò ribadisco che una persona è libera di

immagino di non aver letto tutto :-)
QUOTE

se secondo te può valere la pena di trovare una maniera di prospettare all'autore una più completa omogeneità, altrimenti per me è assolutamente indifferente laugh.gif (cioè la vita va avanti comunque! wink.gif )

scusa se mi ripeto, ma su questo punto non riesco a capirti!!! di conseguenza credo che la cosa migliore sia passarti la palla, ovvero: se, come mi sembra, hai idee da suggerire all'autore procedi pure in maniera indipendente dalle mie opinioni!!!

ciao,
Giuseppe.


#16 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 05 September 2006 - 09:48 PM

QUOTE(unoacaso @ Sep 5 2006, 22:29) [snapback]18727[/snapback]

immagino di non aver letto tutto :-)

Non è assolutamente un problema! biggrin.gif
Solitamente indico (dovrebbe essere così tongue.gif ) i "Pinned Topic" che contengono le varie informazioni, ed in ogni invito per localizzare le varie estensioni viene indicata una specifica domanda e risposta (a cui subito sotto segue quella del QA)
Scrivo ciò più come chiarimento che come "rimbrotto", poiché anche nella stessa domanda e risposta inerente al QA decisa per ogni singola parola insieme ad uno degli Amministratori dell'altro e distinto portale che si occupa di localizzazioni, ed in tale domanda non vi è appunto alcun obbligo, nella maniera più assoluta cool.gif
Come già scritto, ribadisco che sono due iniziative indipendenti, si cerca ovviamente di avere una collaborazione poiché in fondo localizziamo tutti in italiano alla fine dei conti!
Spero che quanto sopra chiarisca definitivamente qualsiasi tipo di dubbio

QUOTE('unoacaso')
scusa se mi ripeto, ma su questo punto non riesco a capirti!!! di conseguenza credo che la cosa migliore sia passarti la palla, ovvero: se, come mi sembra, hai idee da suggerire all'autore procedi pure in maniera indipendente dalle mie opinioni!!!

ciao,
Giuseppe.

Mmm... non ora, ma appena possibile inserirò direttamente qui di seguito ciò che intendo sia in lingua italiana che inglese
Se tu approverai, poiché tu sei il traduttore ufficiale di quest'estensione, potrai liberamente modificare utilizzando le parole che più riterrai opportune (giusto qualche esempio di cosa talvolta riporto agli autori tongue.gif ) per segnalare all'autore tale possibile miglioria! wink.gif

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users