Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Analisi del file yuku.dtd
La stringa
<!ENTITY yuku.menu.home "Sito Ufficiale di Yuku">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.menu.home "Visita il sito web">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox
Le stringhe
<!ENTITY yuku.menu.login "Connessione">
<!ENTITY yuku.menu.logout "Disconnessione">
<!ENTITY yuku.menu.loginas "Connettiti come">
<!ENTITY yuku.menu.account "Il mio profilo">
<!ENTITY yuku.menu.account.profiles "I miei profili">
<!ENTITY yuku.menu.account.domains "I miei domini">
<!ENTITY yuku.menu.friends.view "I miei amici">
<!ENTITY yuku.menu.images.view "Le mie gallerie">
sono state modificate rispettivamente in
<!ENTITY yuku.menu.login "Accesso">
<!ENTITY yuku.menu.logout "Uscita">
<!ENTITY yuku.menu.loginas "Accedere come">
<!ENTITY yuku.menu.account "Il proprio profilo">
<!ENTITY yuku.menu.account.profiles "I propri profili">
<!ENTITY yuku.menu.account.domains "I propri domini">
<!ENTITY yuku.menu.friends.view "I propri amici">
<!ENTITY yuku.menu.images.view "Le proprie gallerie">
per adeguarle alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale (una spiegazione di questa regola si può trovare direttamente sul sito di Mozilla Italia, e viene riportata nell'immagine seguente:
)
Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY yuku.menu.links "Collegamenti preferiti">
<!ENTITY yuku.menu.google.links "Collegamenti">
<!ENTITY yuku.prefs.list.links "Collegamenti">
sono state modificate in
<!ENTITY yuku.menu.links "Link preferiti">
<!ENTITY yuku.menu.google.links "Link">
<!ENTITY yuku.prefs.list.links "Link">
come si può vedere ad esempio nell'immagine seguente:
Per l'identico motivo, e per omogeneità pure con la localizzazione dell'estensione (si veda la riga 56 del file in esame) la stringa
<!ENTITY yuku.prefs.list.keys "Chiavi">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.prefs.list.keys "Scorciatoie">
in questo caso omettendo 'da tastiera' poiché tale stringa viene visualizzata nella colonna di sinistra (a larghezza fissa) della finestre delle opzioni
Conferma di tale forma breve (Scorciatoie) si trova anche su Wikipedia
La stringa
<!ENTITY yuku.menu.options "Opzioni">
nonostante sia presente nella stessa forma in inglese, è stata modificata in
<!ENTITY yuku.menu.options "Opzioni...">
poiché apre un'ulteriore finestra. (Tale 'meccanismo' è stato applicato anche ad "Accesso" ed a "Modifica")
Ulteriori informazioni sul Glossario, voce “About”; un esempio pratico è anche nella localizzazione ufficiale di Firefox, nel menu Strumenti-> Opzioni...
La stringa
<!ENTITY yuku.prefs.refresh "Aggiorna ogni menu (minuti)">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.prefs.refresh "Aggiorna i menu ogni (minuti)">
per correggerne la sintassi (si veda la stringa originale inglese <!ENTITY yuku.prefs.refresh "Refresh menu every (minutes)"> )
Le stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.autologin "Connetti al mio profilo all'avvio">
<!ENTITY yuku.prefs.loginchoices "Connetti al mio profilo all'avvio usando questa email">
sono state modificate in
<!ENTITY yuku.prefs.autologin "Accedere al proprio profilo all'avvio">
<!ENTITY yuku.prefs.loginchoices "Accedere al proprio profilo all'avvio usando questa e-mail">
per adeguarle alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale. Inoltre nella seconda stringa, il vocabolo “email” è stato modificato in “e-mail”, poiché tale vocabolo si trova ad esempio nella stringa <!ENTITY reportForm.email.title "E-mail (facoltativa):"> nel file reportWizard.dtd della localizzazione di Firefox, e quindi per aderenza allo stile di localizzazione del browser
Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Apri i collegamenti in una nuova scheda">
<!ENTITY yuku.prefs.links.caption "Collegamenti preferiti">
sono state modificate in
<!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Apri i link in nuove schede"> (si veda la stringa originale inglese <!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Open links in new tabs"> )
<!ENTITY yuku.prefs.links.caption "Link preferiti">
come spiegato in precedenza!
Per adeguarle allo stile di traduzione impersonale, le seguenti stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.keys.images "Le mie gallerie">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.messages "La mia posta">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.profile "Il mio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.friends "I miei amici">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.settings "Le impostazioni del mio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.sigs "Le mie firme">
sono state modificate nell'ordine in
<!ENTITY yuku.prefs.keys.images "Le proprie gallerie">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.messages "La propria posta">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.profile "Il proprio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.friends "I propri amici">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.settings "Le impostazioni del proprio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.sigs "Le proprie firme">
Ed infine, le seguenti stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.keys.subscribe "Email per sottoscrivere l'attuale dominio/forum/discussione">
<!ENTITY yuku.prefs.users.username "Indirizzo email">
sono state modficate in
<!ENTITY yuku.prefs.keys.subscribe "E-mail per sottoscrivere l'attuale dominio/forum/discussione">
<!ENTITY yuku.prefs.users.username "Indirizzo e-mail">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come già spiegato in precedenza
Modificato il messaggio per l'aggiunta di alcune immagini inerenti all'estensione
Edited by MatrixIsAllOver, 19 November 2006 - 07:48 AM.