Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Primo controllo di Yuku


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 18 November 2006 - 06:50 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!



Analisi del file yuku.dtd


La stringa
<!ENTITY yuku.menu.home "Sito Ufficiale di Yuku">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.menu.home "Visita il sito web">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox




Le stringhe
<!ENTITY yuku.menu.login "Connessione">
<!ENTITY yuku.menu.logout "Disconnessione">
<!ENTITY yuku.menu.loginas "Connettiti come">
<!ENTITY yuku.menu.account "Il mio profilo">
<!ENTITY yuku.menu.account.profiles "I miei profili">
<!ENTITY yuku.menu.account.domains "I miei domini">
<!ENTITY yuku.menu.friends.view "I miei amici">
<!ENTITY yuku.menu.images.view "Le mie gallerie">

sono state modificate rispettivamente in

<!ENTITY yuku.menu.login "Accesso">
<!ENTITY yuku.menu.logout "Uscita">
<!ENTITY yuku.menu.loginas "Accedere come">
<!ENTITY yuku.menu.account "Il proprio profilo">
<!ENTITY yuku.menu.account.profiles "I propri profili">
<!ENTITY yuku.menu.account.domains "I propri domini">
<!ENTITY yuku.menu.friends.view "I propri amici">
<!ENTITY yuku.menu.images.view "Le proprie gallerie">

per adeguarle alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale (una spiegazione di questa regola si può trovare direttamente sul sito di Mozilla Italia, e viene riportata nell'immagine seguente:
)



Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe

<!ENTITY yuku.menu.links "Collegamenti preferiti">
<!ENTITY yuku.menu.google.links "Collegamenti">
<!ENTITY yuku.prefs.list.links "Collegamenti">

sono state modificate in

<!ENTITY yuku.menu.links "Link preferiti">
<!ENTITY yuku.menu.google.links "Link">
<!ENTITY yuku.prefs.list.links "Link">

come si può vedere ad esempio nell'immagine seguente:




Per l'identico motivo, e per omogeneità pure con la localizzazione dell'estensione (si veda la riga 56 del file in esame) la stringa
<!ENTITY yuku.prefs.list.keys "Chiavi">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.prefs.list.keys "Scorciatoie">

in questo caso omettendo 'da tastiera' poiché tale stringa viene visualizzata nella colonna di sinistra (a larghezza fissa) della finestre delle opzioni


Conferma di tale forma breve (Scorciatoie) si trova anche su Wikipedia



La stringa
<!ENTITY yuku.menu.options "Opzioni">
nonostante sia presente nella stessa forma in inglese, è stata modificata in
<!ENTITY yuku.menu.options "Opzioni...">
poiché apre un'ulteriore finestra. (Tale 'meccanismo' è stato applicato anche ad "Accesso" ed a "Modifica")


Ulteriori informazioni sul Glossario, voce “About”; un esempio pratico è anche nella localizzazione ufficiale di Firefox, nel menu Strumenti-> Opzioni...




La stringa
<!ENTITY yuku.prefs.refresh "Aggiorna ogni menu (minuti)">
è stata modificata in
<!ENTITY yuku.prefs.refresh "Aggiorna i menu ogni (minuti)">
per correggerne la sintassi (si veda la stringa originale inglese <!ENTITY yuku.prefs.refresh "Refresh menu every (minutes)"> )


Le stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.autologin "Connetti al mio profilo all'avvio">
<!ENTITY yuku.prefs.loginchoices "Connetti al mio profilo all'avvio usando questa email">

sono state modificate in

<!ENTITY yuku.prefs.autologin "Accedere al proprio profilo all'avvio">
<!ENTITY yuku.prefs.loginchoices "Accedere al proprio profilo all'avvio usando questa e-mail">
per adeguarle alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale. Inoltre nella seconda stringa, il vocabolo “email” è stato modificato in “e-mail”, poiché tale vocabolo si trova ad esempio nella stringa <!ENTITY reportForm.email.title "E-mail (facoltativa):"> nel file reportWizard.dtd della localizzazione di Firefox, e quindi per aderenza allo stile di localizzazione del browser

Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Apri i collegamenti in una nuova scheda">
<!ENTITY yuku.prefs.links.caption "Collegamenti preferiti">

sono state modificate in

<!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Apri i link in nuove schede"> (si veda la stringa originale inglese <!ENTITY yuku.prefs.opentabs "Open links in new tabs"> )
<!ENTITY yuku.prefs.links.caption "Link preferiti">
come spiegato in precedenza! smile.gif



Per adeguarle allo stile di traduzione impersonale, le seguenti stringhe

<!ENTITY yuku.prefs.keys.images "Le mie gallerie">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.messages "La mia posta">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.profile "Il mio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.friends "I miei amici">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.settings "Le impostazioni del mio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.sigs "Le mie firme">

sono state modificate nell'ordine in

<!ENTITY yuku.prefs.keys.images "Le proprie gallerie">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.messages "La propria posta">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.profile "Il proprio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.friends "I propri amici">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.settings "Le impostazioni del proprio profilo">
<!ENTITY yuku.prefs.keys.sigs "Le proprie firme">




Ed infine, le seguenti stringhe
<!ENTITY yuku.prefs.keys.subscribe "Email per sottoscrivere l'attuale dominio/forum/discussione">
<!ENTITY yuku.prefs.users.username "Indirizzo email">
sono state modficate in
<!ENTITY yuku.prefs.keys.subscribe "E-mail per sottoscrivere l'attuale dominio/forum/discussione">
<!ENTITY yuku.prefs.users.username "Indirizzo e-mail">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come già spiegato in precedenza



Modificato il messaggio per l'aggiunta di alcune immagini inerenti all'estensione

Edited by MatrixIsAllOver, 19 November 2006 - 07:48 AM.

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#2 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 18 November 2006 - 09:47 PM

Analisi del file yuku.properties


Le stringhe

loginAs : Connetti come
loggedOut : Non sei connesso a Yuku
loggedIn : Non sei connesso a Yuku come
loggedInNew : , hai nuovi elementi che sono in attesa
maxLinks : Hai già aggiunto 10 collegamenti
loginPromptTitle : Connettiti al tuo profilo
loginPromptMessage : Inserisci il tuo nome utente (indirizzo email) a la password per connetterti
loginPromptCheck : Memorizza il dettagli della connessione usando il Gestore delle Password
searchPromptMessage : Inserisci le parole chiavi per la ricerca

sono state modificate in

loginAs : Accedere come
loggedOut : Non è stato effettuato l'accesso a Yuku
loggedIn : Non è stato effettuato l'accesso a Yuku come
loggedInNew : , ci sono nuovi elementi in attesa
maxLinks : Sono già stati aggiunti 10 link
loginPromptTitle : Accesso al proprio profilo
loginPromptMessage : Inserire nome utente (indirizzo e-mail) e password per accedere
loginPromptCheck : Utilizzare Gestione password per memorizzare questa password
searchPromptMessage : Inserire le parole chiave per la ricerca

per adeguarle alla regola di traduzione che stabilisce che in questi casi sarebbe da utilizzare la forma impersonale (una spiegazione di questa regola si può trovare direttamente sul sito di Mozilla Italia, e viene riportata nell'immagine seguente

)


Per alcuni lemmi modificati si veda il glossario, e per 'Gestione password' si veda l'immagine seguente:



Ed è tutto! biggrin.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#3 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 19 November 2006 - 07:54 AM

Questi sopra sono i risultati del primo controllo effettuato!
Come sempre, Giacomo innanzitutto e chi vorrà partecipare -ovviamente attenendosi a quanto qui presente- potrà proporre ulteriori modifiche e/o migliorie
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#4 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 30 January 2007 - 10:21 AM

Nessun problema


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)