Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] primo controllo di Date Picker/Calendar


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 30 December 2006 - 10:39 PM

Seconda traduzione per me. Meno dubbi, ma qualche ritardo dovuto anche a queste vacanze...

Il dubbio più grosso rimane Years must be numbers., da me tradotto in Gli anni devono essere espressi in formato numerico, dopo aver fatto tre tentativi che suonavano malissimo.

Per "datepicker.prefs.dateoptions" mi sono basato sulla traduzione del "man date", a cui probabilmente l'autore originale si è ispirato.

Grazie per l'attenzione :-)

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 31 December 2006 - 06:01 PM

Ciao Valerio,

scrivo questo breve messaggio per domandarti se tu sei d'accordo (ed io spero vivamente di sì tongue.gif ) con il fatto che propenderei a far slittare di un paio di giorni l'inizio del controllo!

Nel frattempo, buon ultimo dell'anno e buon inizio dell'anno nuovo biggrin.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 31 December 2006 - 08:53 PM

Certamente :-P Non vi costringo mica a lavorare anche durante le feste biggrin.gif

Buon anno anche a voi!

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 07 January 2007 - 10:08 AM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!

In via del tutto straordinaria oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative!



Analisi del file cal.properties


La stringa
helpAbout=Date Picker/Calendar\nWritten by James Cook (http://www.jamescookie.com/extensions/)\nBased on work by Mihai Bazon (http://www.dynarch.com/projects/calendar/)\n\nDate selection:\n - Use the <<, >> buttons to select year\n - Use the <, > buttons to select month

attualmente tradotta come "Date Picker/Calendar\nScritto da James Cook (http://www.jamescookie.com/extensions/)\nBasato sul lavoro di Mihai Bazon (http://www.dynarch.com/projects/calendar/)\n\nSelezione data:\n - Usa i pulsanti << e >> per selezionare l'anno\n - Usa i pulsanti < e > per selezionare il mese"
dovrebbe essere modificata in

helpAbout=Date Picker/Calendar\nScritta da James Cook (http://www.jamescookie.com/extensions/)\nBasata sul lavoro di Mihai Bazon (http://www.dynarch.com/projects/calendar/)\n\nSelezione della data:\n - utilizzare i pulsanti << e >> per selezionare l'anno\n - utilizzare i pulsanti < e > per selezionare il mese
ricordandosi che Date Picker/Calendar è un'estensione, quindi verbi e aggettivi ad essa riferiti dovrebbero essere declinati al femminile!
Si potrebbe anche utilizzare (o meno) la preposizione articolata, essendo in questo caso possibile aggiungerla per omogeneità allo stile di traduzione del browser, sia in alcune voci di menu principali (per esempio il menu Visualizza-> Barre degli strumenti, nel menu Strumenti-> Elimina i dati personali) che nelle stringhe contenute nella finestra delle opzioni di Firefox (nell'esempio versione 1.5.0.8) nelle quali sono stati utilizzati appunto articoli e preposizioni
Dopo i due punti andrebbe la lettera minuscola, oppure come alternativa in questo caso si potrebbero omettere i due punti (ci sarebbe anche maggiore omogeneità) e lasciare la stringa come 'titolo', a te la scelta
Giusto un esempio->
Per aderenza allo stile di traduzione del browser in questo specifico contesto (che esula appunto da voci di menu contestuali e da opzioni direttamente selezionabili) sarebbe più corretto utilizzare il verbo 'usa' (o suo sinonimo altrettanto e forse anche maggiormente quando non ci sono problemi di spazio utilizzato in questi casi 'utilizza') all'infinito



Analisi del file prefs.dtd


La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.intro "Define your calendar options here">

attualmente tradotta come "Imposta qui le opzioni del tuo calendario" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.intro "Impostare qui le opzioni del proprio calendario">
per omogeneità con lo stile impersonale del browser che esclude l'utilizzo dei pronomi personali "diretti" quali mio, tuo, suo, etc

A tua scelta adottare come alternativa la traduzione letterale del verbo inglese 'Define' o lasciare 'Impostare', poiché il senso effettivo dell'azione da effettuare non cambia smile.gif


La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.dateoptions "Format options:\n\n%a\tabbreviated weekday name\n%A\tfull weekday name\n%b\tabbreviated month name\n%B\tfull month name\n%C\tcentury number\n%d\tthe day of the month ( 00 .. 31 )\n%e\tthe day of the month ( 0 .. 31 )\n%H\thour ( 00 .. 23 )\n%I\thour ( 01 .. 12 )\n%j\tday of the year (000 .. 366 )\n%k\thour ( 0 .. 23 )\n%l\thour ( 1 .. 12 )\n%m\tmonth ( 01 .. 12)\n%M\tminute ( 00 .. 59)\n%p\tPM or AM\n%P\tpm or am\n%S\tsecond ( 00 .. 59)\n%s\tnumber of seconds since Epoch (since Jan 01 1970 00:00:00 UTC)\n%t\ta tab character\n%U\tthe week number\n%u\tthe day of the week ( 1 .. 7, 1 = MON )\n%w\tthe day of the week ( 0 .. 6, 0 = SUN )\n%y\tyear without the century ( 00 .. 99 )\n%Y\tyear including the century ( ex. 1972 )\n%%\ta literal % character">

attualmente tradotta come "Opzioni per il formato:\n\n%a\tnome abbreviato del nomi del giorno della settimana\n%A\tnome completo del giorno della settimana\n%b\tnome abbreviato del mese\n%B\tnome completo del mese\n%C\tnumero del secolo\n%d\tgiorno del mese ( 00 .. 31 )\n%e\tgiorno del mese ( 0 .. 31 )\n%H\tora ( 00 .. 23 )\n%I\tora ( 01 .. 12 )\n%j\tgiorno dell'anno (000 .. 366 )\n%k\tora ( 0 .. 23 )\n%l\tora ( 1 .. 12 )\n%m\tmese ( 01 .. 12)\n%M\tminuto ( 00 .. 59)\n%p\tAM o PM\n%P\tam o pm\n%S\tsecondo ( 00 .. 59)\n%s\tnumero di secondi a partire dalle 00:00:00 UTC del 1° Gennaio 1970)\n%t\ttab orizzontale\n%U\tnumero della settimana\n%u\tgiorno della settimana ( 1 .. 7, 1 = LUN )\n%w\tgiorno della settimana ( 0 .. 6, 0 = DOM )\n%y\tultime due cifre dell'anno ( 00 .. 99 )\n%Y\tanno ( es. 1972 )\n%%\tcarattere %" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.dateoptions "Opzioni per il formato:\n\n%a\tnome abbreviato dei giorni della settimana\n%A\tnome completo dei giorni della settimana\n%b\tnome abbreviato dei mesi\n%B\tnome completo dei mesi\n%C\tnumero del secolo\n%d\tgiorno del mese ( 00 .. 31 )\n%e\tgiorno del mese ( 0 .. 31 )\n%H\tora ( 00 .. 23 )\n%I\tora ( 01 .. 12 )\n%j\tgiorno dell'anno (000 .. 366 )\n%k\tora ( 0 .. 23 )\n%l\tora ( 1 .. 12 )\n%m\tmese ( 01 .. 12)\n%M\tminuto ( 00 .. 59)\n%p\tAM o PM\n%P\tam o pm\n%S\tsecondo ( 00 .. 59)\n%s\tnumero di secondi a partire dalle 00:00:00 (UTC del 1° Gennaio 1970)\n%t\ttab orizzontale\n%U\tnumero della settimana\n%u\tgiorno della settimana ( 1 .. 7, 1 = LUN )\n%w\tgiorno della settimana ( 0 .. 6, 0 = DOM )\n%y\tultime due cifre dell'anno ( 00 .. 99 )\n%Y\tanno ( es. 1972 )\n%%\tcarattere %">
per omogeneità con la versione inglese e per maggiore correttezza con la lingua italiana (solitamente si parla di giorni della settimana e mesi dell'anno perché ce ne sono più di uno, a meno che non venga specificato il nome del giorno/mese)


La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.weekStartLabel "Pick the day that the week starts on">

attualmente tradotta come "Seleziona il giorno in cui inizia la settimana" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.weekStartLabel "Il giorno in cui inizia la settimana è">
per maggiore omogeneità con lo stile di traduzione delle altre stringhe presenti nella stessa finestra
Giusto un esempio->



La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.dateFormatInfo "For more information on which parameters you can use in date format see:">

attualmente tradotta come "Per maggiori informazioni riguardo i parametri che puoi usare per il formato della data visita:" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.dateFormatInfo "Per ulteriori informazioni circa quali parametri utilizzare per il formato della data visitare:">
per maggiore omogeneità con la stringa inglese e per maggiore correttezza dell'utilizzo del termine 'ulteriori' che soprattutto ultimamente sta sostituendo 'maggiori' nelle suddette frasi
A te la scelta come alternativa dell'uso della locuzione preposizionale 'riguardo a' (ed in questo caso aggiungi la 'a') o della preposizione 'circa' o della non utilizzata in questo esempio 'su' (tutte si equivalgono in quanto a significato effettivo)


La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.positioning "Choose your preferred status bar position">

attualmente tradotta come "Scegli la tua posizione preferita nella barra di stato:" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.positioning "Seleziona la posizione del datario nella barra di stato:"> o addirittura come in uso in altre svariate estensioni omettendo il verbo "Posizione del datario nella barra di stato:">
per aderenza allo stile di traduzione del browser che per questi contesti prevede l'utilizzo del verbo 'selezionare', per rendere impersonale la frase e per maggiore comprensibilità di "cosa" venga posizionato nella barra di stato!


La stringa
<!ENTITY datepicker.prefs.before "Before">

attualmente tradotta come "Prima" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY datepicker.prefs.before "Prima di">
per maggiore correttezza della lingua italiana
A te la scelta come alternativa dell'utilizzo (per maggiore aderenza allo stile di traduzione di stringhe simili in altre estensioni) dei lemmi A sinistra di al posto di 'Dopo' e A destra di al posto di 'Prima di'


Dovrebbe essere tutto!
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 07 January 2007 - 12:51 PM

Ok... credo di aver corretto tutto. Ho di nuovo dimenticato di "allinearmi" bene con lo stile delle altre traduzioni commettendo alcuni errori grossolani.

Come ho già detto prima, le traduzioni delle opzioni dei parametri le ho ricavate dalla traduzione che mi son trovato tra le mani del "man date". E ho pure sbagliato a copia incollare. biggrin.gif

Ora... visto che il QA è terminato, posso rilasciare la traduzione?

#6 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 07 January 2007 - 02:26 PM

QUOTE(Perticone @ Jan 7 2007, 12:51) [snapback]23773[/snapback]

[CUT]
Ora... visto che il QA è terminato, posso rilasciare la traduzione?

Sì, puoi impostare lo stato della traduzione su Released, a meno che tu preferisca attendere eventuali altre segnalazioni!

Grazie ancora per la tua collaborazione

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 09 January 2007 - 08:31 AM

[OT] Segnalazione non inererente alla localizzazione! [OT]



Ciao Valerio,

fra le varie cose da fare ho dimenticato di segnalare che durante la fase di test ho notato un'entity non localizzabile ed ovviamente per poter visualizzare tutte le stringhe ho creato tale entity che ho aggiunto nel file xul e nelle cartelle delle localizzazioni presenti nella copia del file xpi utilizzata per le prove!
L'entity "mancante" è quella del lemma "Options" -> presente nel file datepickerOverlay.xul, riga 17
CODE
<menuitem id="ts-menu-settings" oncommand="datepickerVar.showOptions();" label="Options..."/>


Ho riportato tale segnalazione qui in maniera tale che, essendo tu il traduttore ufficiale dell'estensione, tu possa eventualmente segnalare tale situazione all'autore cool.gif
In caso per qualche motivo tu reputassi che non è di tua "competenza", se per te non è un problema allora "ti rubo il posto" e segnalo in tua vece!

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#8 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 09 January 2007 - 08:49 PM

segnala pure in mia vece... sei certamente più esperta di me in queste cose ;-)

#9 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 10 January 2007 - 06:14 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 9 2007, 08:31) [snapback]23865[/snapback]

L'entity "mancante" è quella del lemma "Options"


ok... ora è tradotta pure quella biggrin.gif

#10 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 23 January 2007 - 09:55 PM

scusate se "uppo" (termine non proprio italiano laugh.gif) ma l'autore ha rilasciato una nuova versione in cui la entity "datepicker.prefs.dateoptions" è divisa in più entity. ho tradotto l'intero file usando la vecchia traduzione e impostato la traduzione in QA. devo di nuovo sottoporre l'estensione al controllo?

Grazie per l'attenzione.

#11 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 23 January 2007 - 10:03 PM

QUOTE(Perticone @ Jan 23 2007, 21:55) [snapback]24549[/snapback]

scusate se "uppo" (termine non proprio italiano laugh.gif)

IMHO hai fatto benissimo, stiamo parlando sempre della stessa estensione!

QUOTE
[CUT]devo di nuovo sottoporre l'estensione al controllo?

Solitamente quando non vi sono nuove stringhe si salta il controllo, anche perché che cosa si controllerebbe? tongue.gif laugh.gif
Solo per scrupolo, ed ovviamente se tu sei d'accordo, installerei l'estensione più per fare una verifica generica che per altro e già domani ti direi se ho notato qualcosa di strano (mi sto riferendo prevalentemente a qualcosa da riportare eventualmente all'autore wink.gif )
Se tu preferisci non attendere, allora imposta tranquillamente su Released

A te la scelta, ciao

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#12 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 24 January 2007 - 12:01 AM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 23 2007, 22:03) [snapback]24551[/snapback]

[CUT] installerei l'estensione più per fare una verifica generica che per altro e già domani ti direi se ho notato qualcosa di strano


fai tutto ciò che ritieni opportuno. io non ho fretta. wink.gif


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)