Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Prima revisione per GMarks


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 30 January 2007 - 10:19 AM

Ho finito or ora di tradurre la suddetta estensione
Chi volesse controllare gli eventuali errori (e non è detto che non ce ne siano) si accomodi biggrin.gif wink.gif laugh.gif

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 30 January 2007 - 10:48 AM

QUOTE(eagleman @ Jan 30 2007, 10:19) [snapback]24958[/snapback]

Ho finito or ora di tradurre la suddetta estensione

Non che sia fondamentale ai fini del controllo, ma in caso tu potessi sarebbe apprezzata qualche immagine dell'estensione "in azione" tongue.gif
Se ciò non fosse possibile, non fa nulla!
Il controllo verrebbe comunque iniziato e portato a termine entro i termini previsti dalle 'regole' di questa sezione smile.gif


E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 30 January 2007 - 10:57 AM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 30 2007, 10:48) [snapback]24962[/snapback]

Non che sia fondamentale ai fini del controllo, ma in caso tu potessi sarebbe apprezzata qualche immagine dell'estensione "in azione" tongue.gif
Se ciò non fosse possibile, non fa nulla!
Il controllo verrebbe comunque iniziato e portato a termine entro i termini previsti dalle 'regole' di questa sezione smile.gif


Ho provato anche a scaricare l'estensione ma risulta sempre in inglese
Mi toccherebbe scaricare tutti i file della traduzione, smontare l'estensione, inserirci i file della traduzione e rimontare l'estensione. Meglio controllare i file così come si trovano sul WTS

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 30 January 2007 - 11:06 AM

QUOTE(eagleman @ Jan 30 2007, 10:57) [snapback]24963[/snapback]

Ho provato anche a scaricare l'estensione ma risulta sempre in inglese
[CUT]

Mmm... ai fini di una buona e completa verifica (magari per alcune stringhe la traduzione letterale non è adeguata!) proverò a reimpacchettare il tutto e ad installare, così come accaduto anche per altre estensioni in passato! wink.gif

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 30 January 2007 - 09:19 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Jan 30 2007, 11:06) [snapback]24964[/snapback]

Mmm... ai fini di una buona e completa verifica (magari per alcune stringhe la traduzione letterale non è adeguata!) proverò a reimpacchettare il tutto e ad installare, così come accaduto anche per altre estensioni in passato! wink.gif


Ok, sennò che si controlla a fare? wink.gif


#6 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 February 2007 - 01:59 PM

QUOTE(eagleman @ Jan 30 2007, 21:19) [snapback]25001[/snapback]

Ok, sennò che si controlla a fare? wink.gif

Caro Giacomo, l'estensione è stata reimpacchettata ed il controllo per il quale ringrazio in primis Luca aka l0stintranslation è stato quasi completato! biggrin.gif

Ora, prima del suo inserimento, avrei una cortesia da domandarti: durante i vari test sono risultati alcuni comportamenti (assolutamente non inerenti/imputabili alla localizzazione) 'anomali' dell'estensione che potrebbero creare disagi in chi poi andrà ad utilizzare l'estensione... sad.gif
Per tale motivo ti domando se, ovviamente una volta condivisi con te, ti andrebbe di riportarli all'autore cosicché lui possa pian piano metterci mano
Che ne pensi?

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#7 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 02 February 2007 - 09:23 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 13:59) [snapback]25152[/snapback]

Ora, prima del suo inserimento, avrei una cortesia da domandarti: durante i vari test sono risultati alcuni comportamenti (assolutamente non inerenti/imputabili alla localizzazione) 'anomali' dell'estensione che potrebbero creare disagi in chi poi andrà ad utilizzare l'estensione... sad.gif


Io potrei anche testarla, se però sapessi che tipo di problemi mi devo aspettare
Non vorrei ritrovarmi costretto a fare un formattone per la seconda volta

#8 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 02 February 2007 - 11:07 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!

In via del tutto straordinaria oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative!



Analisi del file gmarks.dtd


Per omogeneità con la localizzazione ufficiale di Firefox, in specifico menu contestuale dei segnalibri, le stringhe
<!ENTITY bkmk.open "Apri">
<!ENTITY bkmk.openTab "apri in una nuova scheda">
<!ENTITY bkmk.openWindow "Apri in una nuova finestra">

andrebbero modificate in
<!ENTITY bkmk.open "Apri">
<!ENTITY bkmk.openTab "Apri in nuova scheda">
<!ENTITY bkmk.openWindow "Apri in nuova finestra">


Per omogeneità con il verbo utilizzato nel menu contestuale dei segnalibri e con le altre stringhe di questa stessa localizzazione, la stringa
<!ENTITY bkmk.removelbl "Rimuovi etichetta">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY bkmk.removelbl "Elimina etichetta">


Sempre per omogeneità con il menu contestuale dei segnalibri, le stringhe
<!ENTITY lbl.tabs "Apri nelle schede">
<!ENTITY lbl.addhere "Aggiungi un segnalibro qui">
<!ENTITY addbkmk.label "Aggiungi un segnalibro">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY lbl.tabs "Apri tutti in schede">
<!ENTITY lbl.addhere "Nuovo segnalibro...">
<!ENTITY addbkmk.label "Nuovo segnalibro...">


Per omogeneità con il menu contestuale delle pagine web, la stringa
<!ENTITY email "Email:">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY email "E-mail:">

Per attribuire le giuste accesskey ad alcune delle stringhe menzionate sopra e ad altre presenti nella localizzazione, le seguenti stringhe
<!ENTITY lbl.tabs.key "o">
<!ENTITY lbl.addhere.key "a">
<!ENTITY lbl.dellbl.key "d">
<!ENTITY search.key "s">

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
<!ENTITY lbl.tabs.key "A">
<!ENTITY lbl.addhere.key "u">
<!ENTITY lbl.dellbl.key "E">
<!ENTITY search.key "C">


Sia per omogeneità con la localizzazione di FF, per logicità ed infine per omogeneità con il menu visualizzabile nella pagina di accesso al proprio account GMail, le stringhe
<!ENTITY notsignedon "Non siete connessi con il vostro account di Google">
<!ENTITY autosignin "Connessione automatica">
<!ENTITY autosignin.tooltip "Connettiti se non lo sei già">
<!ENTITY signin "Connettiti">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY notsignedon "Accesso al proprio account di Google non effettuato">
<!ENTITY autosignin "Accesso automatico">
<!ENTITY autosignin.tooltip "Effettua l'accesso all'account di Google in caso non lo sia stato già">
<!ENTITY signin "Accedi">


Per omogeneità fra loro e privilegiando la brevità del nome, la stringa
<!ENTITY GMarks.add "Aggiungi a GMark">
( <!ENTITY GMarks.quickAdd "Aggiunta rapida a GMark"> )

dovrebbe essere trasformata in
<!ENTITY GMarks.add "Aggiunta a GMarks">
( <!ENTITY GMarks.quickAdd "Aggiunta rapida a GMarks"> )


Per applicazione della regolina n° 1 (non aderenza alla traduzione letterale), per omogeneità con la localizzazione di FF e per applicazione della regolina dei tooltip per cui il verbo descrittivo di azioni dei pulsanti va alla III° persona, indicativo presente, le stringhe
<!ENTITY star.tooltip "Apri Gmarks nella barra laterale">
<!ENTITY GMarks.quickAdd.tooltip "Aggiungi a GMark (ignora la finestra di aggiunta ai segnalibri)">

andrebbero modificate in
<!ENTITY star.tooltip "Apre/chiude la barra laterale di GMarks">
<!ENTITY GMarks.quickAdd.tooltip "Aggiunge il segnalibro a GMarks (ignorando la finestra di aggiunta nei segnalibri)">


Per omogeneità con lo stile di traduzione di FF, la stringa
<!ENTITY delete.tooltip "GMarks ha combinato qualche disastro? Fatemelo sapere.">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY delete.tooltip "Si sono verificati errori durante l'eliminazione? Segnalare il problema all'autore">


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, la stringa
<!ENTITY sort.label "Elenca per:">

andrebbe modificata in
<!ENTITY sort.label "Ordina per:">


Sia per omogeneità con la localizzazione di altre estensioni che per logicità in questo specifico contesto, la
<!ENTITY accountinfo.label "Preferenze dell&apos;account">

andrebbe modificata in
<!ENTITY accountinfo.label "Dati dell&apos;account">


Sia per la regolina dei tooltip che per omogeneità con la localizzazione di FF, le stringhe
<!ENTITY alwaysuse.tooltip "Accedi all&apos;account specificato anche se sei connesso con un altro account">
<!ENTITY nosignin "Posso connettermi da solo, grazie">

andrebbero modificate in
<!ENTITY alwaysuse.tooltip "Accedere all&apos;account specificato anche se è stato effettuato l'accesso con un altro account">
<!ENTITY nosignin "È possibile effettuare l'accesso da soli">

Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY options.other "Altre opzioni">
<!ENTITY enableGMarksSuggest "Abilita GMarks consiglia">
<!ENTITY usectrld "Abilita il supporto Ctrl+D/Ctrl+Maiusc+D">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY options.other "Varie">
<!ENTITY enableGMarksSuggest "Attiva i suggerimenti di GMarks">
<!ENTITY usectrld "Attiva il supporto delle combinazioni Ctrl+D/Ctrl+Maiusc+D">

come da immagine


Sempre per evitare l'erroneo utilizzo di calchi (significato tecnico specialistico n° 4), tutte le frasi (in ordine di presenza nel file) in cui vi è '(dis)abilita' dovrebbero essere modificate sostituendo (dis)attiva
Da
<!ENTITY disableQuickSearch "Disabilita ricerca rapida">
<!ENTITY bkmkLblCombos "Abilita combinazioni Segnalibro+Etichetta">
a
<!ENTITY disableQuickSearch "Disattiva ricerca rapida">
<!ENTITY bkmkLblCombos "Attiva combinazioni segnalibro+etichetta"> (attenzione all'uso delle maiuscole!)


Per applicazione della regolina n° 1 (non applicazione di una traduzione letterale), per omogeneità con le altre scelte linguistiche di questa stessa localizzazione per cui sono stati utilizzati articoli e preposizioni (logicamente nella finestra delle opzioni), e per correttezza della lingua italiana che prevede l'eliminazione delle 's' finali di quei vocaboli inglesi al plurale che rimangono inalterati in italiano, le stringhe
<!ENTITY showFavicons "Visualizza favicons">
<!ENTITY validateFavicons "Convalida le favicons">
<!ENTITY httpsFavicons "Abilita le Favicons https">

andrebbero trasformate in
<!ENTITY showFavicons "Favicon">
<!ENTITY validateFavicons "Convalida le favicon">
<!ENTITY httpsFavicons "Favicon dei siti cifrati (https)">


Per la regolina dei tooltip e per brevità in questo caso specifico (il testo del tooltip altrimenti viene tagliato), le stringhe
<!ENTITY validateFavicons.tooltip "Controlla per vedere se esiste la favicon del segnalibro, disalbilitatelo se avete molti segnalibri.">
<!ENTITY bkmkLblCombos.details "Unisci le etichette e i segnalibri con lo stesso nome e la stessa etichetta principale; quando si cliccherà il gruppo unito si aprirà il sito segnalato; quando si cliccherà sul tastino (segno + o -) si aprirà la cartella.">

andrebbero trasformate in
<!ENTITY validateFavicons.tooltip "Verifica l'esistenza delle favicon (disattivare in caso di molti segnalibri)">
<!ENTITY bkmkLblCombos.details "Unisce etichette e segnalibri con etichetta principale e nome uguali; facendo clic sul gruppo unito si aprirà il sito, facendo clic sui segni + o - si aprirà la cartella">


Per omogeneità con le stringhe inglesi, le stringhe
<!ENTITY qsTitle "Collegamento alla ricerca rapida">
<!ENTITY qsDescription "Premi qualunque tasto per modificare i collegamenti alla ricerca rapida">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY qsTitle "Scorciatoia da tastiera per la ricerca rapida">
<!ENTITY qsDescription "Premere qualunque tasto per modificare la scorciatoia per la ricerca rapida (nella barra laterale: 'Cerca')">

in quanto "Shortcut" significa "scorciatoia da tastiera"


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, in specifico con le frasi utilizzate per le descrizioni
le stringhe
<!ENTITY HiddenLabels "Inserite le etichette da nasconere qui sotto.">
<!ENTITY cAction.description1 "Inizia con ++ per aggiungere il&apos;inizio del nome o il campo degli appunti.">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY HiddenLabels "Inserire le etichette da nascondere qui sotto">
<!ENTITY cAction.description1 "Iniziare con ++ per aggiungere all'inizio del nome o del campo note">


Per applicazione della regolina n° 1 e per maggior correttezza della lingua italiana (discostandosi quindi dalla traduzione letterale), la stringa
<!ENTITY unlabeledDescription "Etichette predefinite per quelli che non ne hanno">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY unlabeledDescription "Etichetta predefinita in caso di assenza di quest'ultima">


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox e per aderenza con la stringa originale inglese "Show...", la stringa
<!ENTITY toolbar.showIconsOnly "Visualizza solo le icone">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY toolbar.showIconsOnly "Mostra solo le icone">

Per la regola che il punto finale andrebbe eliminato (si veda la parte del QA inerente al file gmarks.properties) e per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe

<!ENTITY unlabeldDescrioption2 "Lascia in bianco per nessuna etichetta aggiuntiva">
<!ENTITY GoogleReader.description "Etichetta predefinita per gli elementi speciali.">
<!ENTITY openinnewtab "Apri sempre in una nuova scheda.">
<!ENTITY toolbar.desc "Lascia in bianco per visualizzare tutti i segnalibri.">

andrebbero modificate in

<!ENTITY unlabeldDescrioption2 "Lascia vuoto per nessuna etichetta aggiuntiva">
<!ENTITY GoogleReader.description "Etichetta predefinita per gli elementi speciali">
<!ENTITY openinnewtab "Apri sempre in una nuova scheda">
<!ENTITY toolbar.desc "Lascia vuoto per visualizzare tutti i segnalibri">

Per lo stesso motivo, e per aderenza al nuovo stile di traduzione presente in FF 2.0 inglese (come anche precedentemente accennato), andrebbero eliminati tutti quei punti finali dopo i quali non c'è più nulla!!!


Per correttezza della lingua italiana, maggiore omogeneità con localizzazioni di altre estensioni ed infine applicazione della regolina n° 1, le stringhe
<!ENTITY gmopts.tab.general "Generale">
<!ENTITY gmopts.tab.display "Visualizza">
<!ENTITY gmopts.tab.other "Altro">
<!ENTITY caption.more "Più">

andrebbero modificate in
<!ENTITY gmopts.tab.general "Generali"> (Essendo riferito al termine 'Opzioni', che è plurale!)
<!ENTITY gmopts.tab.display "Aspetto"> (Essendo sostantivi i nomi delle altre schede delle opzioni)
<!ENTITY gmopts.tab.other "Varie">
<!ENTITY caption.more "Elementi da visualizzare">
Per logica conseguenza di quest'ultima modifica è possibile eliminare il verbo "Visualizza" da tutti gli elementi che fanno riferimento a tale riquadro


Per aderenza alle stringhe originali inglesi, le stringhe
<!ENTITY field.notes "Appunti:">
<!ENTITY cAction.notes "Aggiungi gli appunti:">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY field.notes "Note:">
<!ENTITY cAction.notes "Aggiungi le note:">


Per una maggiore correttezza dell'italiano, le stringhe
<!ENTITY labels.howto "Separa le etichette con una virgola; Notizie, da fare, vacanze estive">
<!ENTITY qSearch.info "Ricerca rapida dei segnalibri (Clicca Home due volte per nasconderla)">

andrebbero modificate in
<!ENTITY labels.howto "Separare le etichette con una virgola: notizie, da fare, vacanze estive">
<!ENTITY qSearch.info "Ricerca rapida dei segnalibri (fare clic su pagina iniziale due volte per nasconderla)">

Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, in specifico menu dei segnalibri, la stringa
<!ENTITY organize "Ogranizza Gmarks">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY organize "Gestione segnalibri di Gmarks">
Fare clic qui per l'immagine
Fare clic qui per l'immagine

Per omogeneità con la localizzazione di Firefox e la forma originale inglese, le stringhe
<!ENTITY details.url "Percorso">
<!ENTITY details.lastVisited "Ultima visita:">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY details.url "Indirizzo">
<!ENTITY details.lastVisited "Ultima visita">
Fare clic qui per l'immagine
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#9 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 02 February 2007 - 11:11 PM

Ok, grazie, era un po' che non traducevo estensioni, devo riprenderci la mano

#10 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 02 February 2007 - 11:32 PM

Domani verrà pubblicata la parte del QA inerente al file properties, per cui invito chiunque volesse intervenire in questa discussione ad attendere ancora qualche ora smile.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#11 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 03 February 2007 - 08:42 AM

QUOTE(eagleman @ Feb 2 2007, 21:23) [snapback]25179[/snapback]

Io potrei anche testarla, se però sapessi che tipo di problemi mi devo aspettare

In giornata controlla la posta elettronica! wink.gif
---

QUOTE(l0stintranslation @ Feb 2 2007, 23:32) [snapback]25191[/snapback]

Domani verrà pubblicata la parte del QA inerente al file properties [CUT]

Eccolo qua biggrin.gif



Analisi del file gmarks.properties


La stringa
extensions.{A64F9D1E-FA5E-11DA-A187-6B94C2ED2B83}.description=Visualizzate i vostri Segnalibri di Google nella barra.
è stata modificata in
extensions.{A64F9D1E-FA5E-11DA-A187-6B94C2ED2B83}.description=Permette di visualizzare i propri segnalibri di Google nella barra laterale

È stata applicata la regolina n° 4, sempre perché difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente! Anche in questo caso le opzioni vanno appunto scelte/impostate
Dove c'era una forma personale si è utilizzata in maniera più corretta la forma impersonale ed è stato 'aggiunto' il lemma "laterale" in abbinamento a "barra" poiché l'attuale traduzione di 'Sidebar' in FF è appunto 'barra laterale'!

Il punto finale è stato eliminato in seguito alla nuova definizione inerente al punto fornita dall'Accademia della Crusca che regola lo statuto ufficiale della lingua italiana
Essendo quindi in tal caso la 'forte pausa' già intrinseca nel fatto che non vi sia alcuna altra frase dopo ed a conferma non vi sia alcun cambio di argomento o alcuna aggiunta di informazioni di altro tipo, il punto diventerebbe una ripetizione e quindi superfluo

Non completamente attinente, ma tale scelta è anche per omogeneità con la localizzazione inglese di FF 2.0 nella quale hanno omesso appunto i punti finali dopo i quali non c'è più alcuna altra frase
(Giusto una schermata qualsiasi della finestra delle opzioni di Firefox)


In applicazione alla regolina n° 3 tutte le forme di cortesia andrebbero eliminate ;-)


Quindi le frasi
removeBookmark=Siete sicuri di voler eliminare questo segnalibro denominato
removeLabel=Siete sicuri di voler rimuovere
confirmImport=Siete sicuri di voler importare i vostri segnalibri di firefox?
confirmDelete=Siete sicuri di voler eliminare tutti i vostri segnalibri?
confirmExit=Siete sicuri di voler uscire?

andrebbero modificate nella seguente maniera:
removeBookmark=Eliminare il segnalibro denominato
removeLabel=Eliminare
confirmImport=Importare i propri segnalibri di Firefox?
confirmDelete=Eliminare tutti i segnalibri?
confirmExit=Uscire?

È stata inoltre applicata l'omogeneità con la localizzazione di Firefox per quanto riguarda i segnalibri ed il verbo eliminare


Per aderenza alla lingua italiana che prevede la sola lettera iniziale della frase in maiuscolo, le stringhe
renameBookmark=Nuovo Titolo:
addBookmarkTitle=Aggiungi un Segnalibro
editBookmarkTitle=Modifica il Segnalibro
editFilterButton=Salva Modifica

dovrebbero essere modificate in

renameBookmark=Nuovo titolo:
addBookmarkTitle=Aggiungi un segnalibro
editBookmarkTitle=Modifica il segnalibro
editFilterButton=Salva modifica

In applicazione alla regolina n° 2, che vuole l'utilizzo della forma impersonale, le stringhe
renameLabel=Inserite un nuovo nome per questa etichetta.
signinFirst=Dovete prima registrarvi al vostro account di Google.
stillImporting=I vostri segnalibri sono ancora in corso di importazione sui Segnalibri di Google.

dovrebbero essere modificate rispettivamente (eliminando anche il punto alla fine per i motivi spiegati in precedenza) in

renameLabel=Inserire un nuovo nome per questa etichetta
signinFirst=È necessario prima accedere al proprio account di Google
stillImporting=I segnalibri sono ancora in corso di importazione nei segnalibri di Google

Infine, per omogeneità con la localizzazione di Firefox e per adeguarsi allo stile impersonale richiesto dal contesto della frase, la stringa
filterDisplay.action="Fai questo:

dovrebbe essere modificata in

filterDisplay.action=Azione da eseguire:



Ed è tutto!
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#12 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 06 January 2008 - 12:10 AM

Salve a tutti.
Sono tornato. Spero per restare.
Ho appena terminato l'aggiornamento della traduzione di GMarks.
Qualcuno vuole avere il buon cuore di fare una prima revisione? Grazie.

#13 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 06 January 2008 - 12:14 PM

Ben tornato e buon 2008! biggrin.gif

Ho unito le discussioni in quanto si può benissimo continuare in quella già esistente. A presto per i risultati della verifica cool.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#14 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 07 January 2008 - 12:43 PM

Ho dato un'occhiata ai file, ed ho notato che la localizzazione non contiene le modifiche suggerite nel precedente QA. Potresti apportarle in modo da poter poi proseguire con la verifica delle nuove stringhe?

Ciao e grazie smile.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#15 eagleman

eagleman

    Advanced Member

  • Members
  • 80 posts

Posted 07 January 2008 - 03:23 PM

QUOTE(l0stintranslation @ Jan 7 2008, 12:43) <{POST_SNAPBACK}>
Ho dato un'occhiata ai file, ed ho notato che la localizzazione non contiene le modifiche suggerite nel precedente QA. Potresti apportarle in modo da poter poi proseguire con la verifica delle nuove stringhe?

Ciao e grazie smile.gif
Luca


Ok, per il momento ho aggiunto qualche revisione di quelle suggerite visto che tra poco devo uscire, anche se su una non sono tanto d'accordo, e precisamente su questa.


QUOTE
Per omogeneità con lo stile di traduzione di FF, la stringa
<!ENTITY delete.tooltip "GMarks ha combinato qualche disastro? Fatemelo sapere.">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY delete.tooltip "Si sono verificati errori durante l'eliminazione? Segnalare il problema all'autore">


Ho usato quella traduzione apposta, proprio perchè è l'autore stesso che si rivolge in prima persona agli utenti finali e non sarebbe giusto renderla fredda e impersonale, anche se concorde con lo stile di traduzione di FF.

#16 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 07 January 2008 - 05:40 PM

Comprendo il tuo punto di vista, ma essendo stato scelto (IMHO per una migliore comprensibilità generica di una qualsiasi localizzazione) di adottare alcune regole base che riporto nell'immagine qui sotto

valide non solo per i software Mozilla ma anche per il software in generale, è proprio per la necessità di rendere il più possibile omogenee e comprensibili le localizzazioni che è stato suggerito di modificare la frase "personale"! Pensa se qualcuno (estremizzo un po', non me ne volere) scrivesse frasi del tipo "Klikka kui, prego" perché pensa che così sia più comprensibile per l'utente finale happy.gif ...

Quindi, pur comprendendo la tua obiezione, debbo risponderti che esistendo queste poche regole base da prima ancora di BabelZilla sarebbe una scelta sicuramente saggia adottarle! wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users