Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] primo controllo di Small Trad


  • Please log in to reply
28 replies to this topic

#1 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 01 February 2007 - 08:02 PM

Estensione semplice che, tuttavia, mi ha fatto venire qualche dubbio.

in primis l'entity "translate.text" da me tradotta in forma personale anziché in forma impersonale. Non so se sia il caso di fare un giro di parole per renderla più simile alle altre.

Per il resto delle entity di traduction.dtd mi sono basato sulla grafica del sito. I tedeschi e i francesi possono tranquillamente tradurre "to" con "nach"/"avec" (a seconda della lingua). La sezione italiana di Google invece, al momento, preferisce usare "/" come divisore. Si può considerare un errore?

infine nell'entety "trad.extension.description" ho preferito tradurre "with" con "tramite" (per rendere complemento di mezzo), ma ho il dubbio se è possibile tradurlo con un semplice con, che potrebbe avere lo stesso valore (anche se penso che sia poco usato).

Grazie per l'attenzione. smile.gif

#2 efdur

efdur

    Advanced Member

  • Designer
  • 304 posts

Posted 01 February 2007 - 08:18 PM

Grazie per la vostra traduzione Perticone biggrin.gif

#3 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 01 February 2007 - 08:36 PM

QUOTE(Perticone @ Feb 1 2007, 20:02) [snapback]25109[/snapback]

Estensione semplice che, tuttavia, mi ha fatto venire qualche dubbio[CUT]

Innanzitutto ti ringrazio anche io Valerio, per essere riuscito a completare la localizzazione! biggrin.gif
Per quanto riguarda il controllo, si cercherà di provvedere quanto prima possibile

Ciao

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#4 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 01 February 2007 - 08:48 PM

attenzione ad non esagerare con i ringraziamenti se no rischio di arrossire laugh.gif

auguro un buon lavoro a Matrix (e ad eventuali altri controllori) wink.gif

#5 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 February 2007 - 01:51 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!

Oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative!



Analisi del file about.dtd (e di conseguenza trad.properties)


Per omogeneità con la localizzazione ufficiale di Firefox, la stringa
<!ENTITY trad.version "Versione">
andrebbe modificata in
<!ENTITY trad.version "versione">



In applicazione alla regolina n° 4, sempre perché difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente (per esempio in questo caso il riquadro della traduzione va aperto dall'utente, che deve poi inserire/copiare/trascinare il testo da tradurre ed infine fare clic su un pulsante!), la stringa
<!ENTITY trad.extension.description "Traduce tramite Google nella scheda corrente.">
andrebbe modificata in
<!ENTITY trad.extension.description "Permette di tradurre tramite Google in un riquadro che si apre nella scheda attuale">

Per facilitare la comprensione di cosa effettivamente l'estensione permetta di fare una volta installata, è stata aggiunta la specifica del dove (in un riquadro che...)
Per aderenza alla lingua italiana, nonostante addirittura presenti in traduzioni di software 'importanti', sarebbero da evitare i calchi (significato tecnico specialistico n° 4). Eccetto "anno/mese/giorno corrente" (o all'inverso "corrente anno/mese/giorno") e relative abbreviazioni in uso soprattutto in uffici, in questo caso la traduzione corretta è 'attuale'


Il punto finale è stato eliminato in seguito alla nuova definizione inerente al punto fornita dall'Accademia della Crusca che regola lo statuto ufficiale della lingua italiana
Essendo quindi in tal caso la 'forte pausa' già intrinseca nel fatto che non vi sia alcuna altra frase dopo ed a conferma non vi sia alcun cambio di argomento o alcuna aggiunta di informazioni di altro tipo, il punto diventerebbe una ripetizione e quindi superfluo
Non completamente attinente, ma tale scelta è anche per omogeneità con la localizzazione inglese di FF 2.0 nella quale hanno omesso appunto i punti finali dopo i quali non c'è più alcuna altra frase
(Giusto una schermata qualsiasi della finestra delle opzioni di Firefox)

Nota: la modifica per la descrizione andrebbe applicata anche alla descrizione presente nel file trad.properties


Analisi del file trad.dtd


Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe
<!ENTITY trans.label "Trad">
<!ENTITY trans.open "Trad...">
andrebbero modificate in
<!ENTITY trans.label "Small Trad">
<!ENTITY trans.open "Small Trad...">
Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti"

nella barra di stato ed infine il pulsante da posizionare

Per l'azione che il clic sul pulsante una volta posizionato permette di fare ci sarebbe il tooltip!

Per omogeneità con la localizzazione di FF e per applicazione della regolina dei tooltip per cui il verbo descrittivo di azioni dei pulsanti va alla III° persona, indicativo presente, la stringa
<!ENTITY trans.toggle.tip "Mostra/nascondi traduzione">
andrebbe modificata in
<!ENTITY trans.toggle.tip "Mostra/nasconde riquadro di traduzione">
Per facilitare la comprensione di cosa accade facendo appunto clic sul pulsante una volta posizionato, è stato aggiunto 'riquadro di' poiché effettivamente non viene visualizzata la sola traduzione, ma il riquadro anche se privo di testo (inserito/incollato/trascinato/) da tradurre o col testo già tradotto!

Analisi del file traduction.dtd

In sospeso sino a decisione/risposta da parte dell'autore dell'estensione! tongue.gif

Al momento, in risposta al tuo dubbio ed in riferimento a quanto utilizzato per esempio nella traduzione olandese, l'utilizzo del trattino sarebbe un errore


E sì, in questo caso sarebbe un errore anche l'utilizzo della sbarretta :|

(Per semplicità e praticità ho inserito direttamente le immagini, fammi sapere se preferisci avere conferma direttamente tramite i link da dove ho ricavato tali informazioni wink.gif )

Per i suddetti motivi, essendo appunto in questo contesto l'utilizzo sia del trattino che della sbarretta errato, ho proposto all'autore dell'estensione la modifica sopra citata; se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta e poi completerei i suggerimenti smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#6 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 02 February 2007 - 03:51 PM

aggiustato tutto seguendo le indicazioni. ma...
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 13:51) [snapback]25151[/snapback]

Analisi del file trad.dtd


Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe
<!ENTITY trans.label "Trad">
<!ENTITY trans.open "Trad...">
andrebbero modificate in
<!ENTITY trans.label "Small Trad">
<!ENTITY trans.open "Small Trad...">
Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti"

non si può tradurre con "Traduci" e "Traduci..."? Tanto l'icona fa intuire che si userà Small Trad biggrin.gif

QUOTE

se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta

attendo wink.gif

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 February 2007 - 07:43 PM

QUOTE(Perticone @ Feb 2 2007, 15:51) [snapback]25155[/snapback]

aggiustato tutto seguendo le indicazioni. ma...
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 13:51) [snapback]25151[/snapback]

Analisi del file trad.dtd


Per omogeneità con altre estensioni, ed in questo caso specifico per logicità, le stringhe
<!ENTITY trans.label "Trad">
<!ENTITY trans.open "Trad...">
andrebbero modificate in
<!ENTITY trans.label "Small Trad">
<!ENTITY trans.open "Small Trad...">
Nella suddetta maniera si faciliterebbe la comprensione di a quale estensione è associata la voce di menu contestuale nel menu "Strumenti"


non si può tradurre con "Traduci" e "Traduci..."? Tanto l'icona fa intuire che si userà Small Trad biggrin.gif

Premesso che tu sei il traduttore, e quindi sta a te la scelta finale, ti rispondo in maniera un po' "dispettosa": e se chi installa l'estensione utilizzasse solo il testo ?
Perdonami la "provocazione": ti invito a creare una copia del file xpi e o ad installare l'originale (con la scelta 'Small Trad') e la copia (con la scelta 'Traduci') in due profili differenti o in uno stesso ma ovviamente in tempi differenti, poi salvare le immagini del pulsante nelle barre degli strumenti -logicamente utilizzando solo il testo del pulsante- prima con la scelta suggerita e poi con la scelta nata dalla tua riflessione!
Fatto ciò -e ti assicuro che sono serissima!- scegli tu ciò che ti sembra aiuti di più a comprendere a quale estensione è associato il pulsante wink.gif
Di logica conseguenza, quale che sia la tua scelta, semplicemente per omogeneità la applicherei poi anche per il pulsante nella barra di stato

QUOTE
QUOTE
se quindi tu sei d'accordo attenderei la risposta

attendo wink.gif

La risposta è arrivata, e la modifica è stata accettata!
Entro domani verranno quindi inseriti i suggerimenti inerenti all'ultimo file biggrin.gif
Grazie per la pazienza
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#8 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 02 February 2007 - 08:40 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 19:43) [snapback]25166[/snapback]

scegli tu ciò che ti sembra aiuti di più a comprendere a quale estensione è associato il pulsante wink.gif

più che altro ho il timore che possa confondersi con altre estensioni già esistenti (anche se chi è tanto pazzo da usare più estensioni per tradurre? tongue.gif).

se conosci qualche caso precedente di discussione (conclusa) su questo argomento o se ti viene una estensione che usa la tua versione potresti gentilmente segnalarmelo? wink.gif grazie smile.gif

#9 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 February 2007 - 09:11 PM

QUOTE(Perticone @ Feb 2 2007, 20:40) [snapback]25172[/snapback]

più che altro ho il timore che possa confondersi con altre estensioni già esistenti (anche se chi è tanto pazzo da usare più estensioni per tradurre? tongue.gif).

IMHO, indipendentemente dal fatto che sarebbe comunque (credo logicamente) preferibile utilizzare il nome dell'estensione, certamente associare un pulsante che potrebbe essere utilizzato visualizzandone solo il testo credo sia la scelta che toglie qualsiasi dubbio a chiunque utilizzi l'estensione biggrin.gif
E fidati, una di quelle pazze che installa più estensioni per le traduzioni (e non solo) sono proprio io!!! laugh.gif

QUOTE
se conosci qualche caso precedente di discussione (conclusa) su questo argomento o se ti viene una estensione che usa la tua versione potresti gentilmente segnalarmelo? wink.gif grazie smile.gif

Al momento sono purtroppo di frettissima, quindi rimando il tutto a domattina insieme ai risultati del controllo

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#10 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 02 February 2007 - 09:15 PM

Hello Italian friends smile.gif
As a side GoofyNote, I suggest you can have a little mod for the future "definitive" version for XZ.
You have probably noticed that the default selection is "English to French" (more convenient for efdur who is French biggrin.gif )
If you want to have (perhaps) "From English to Italian" as default selection, you have to edit content/Traduction.xhtml file, you will find this on line 30
QUOTE
<option value="en|fr" selected="selected">

Of course the part
CODE
selected="selected"
can be cut and pasted on another line more convenient to your language (on line 34 for example)

(this is only a suggestion of course)
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#11 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 03 February 2007 - 09:36 AM

[OT]
QUOTE(Goofy @ Feb 2 2007, 21:15) [snapback]25177[/snapback]

You have probably noticed that the default selection is "English to French"

Yeah, noticed it.

QUOTE
If you want to have (perhaps) "From English to Italian" as default selection, you have to edit content/Traduction.xhtml file, you will find this on line 30 [CUT]

Of course, this could appear like a good suggestion, but IMHO it isn't rolleyes.gif ...
Don't get me wrong, but if this extension will be uploaded on AMO, then each time that an update will be released and that the extension will be automatically updated final users fill find (probably w/o understanding the reason) "From English to French".

So, IMHO, a good possible solution is an added option (e.g: like in the gTranslate extension) which may allow users to choose the default selection.
But this is a 3D for the Quality Assurance and not for the improvement of the code "not directly inherent to the localization", so in case you think this could be a good suggestion feel free to share it directly with Claude.

Thanks in advance for understanding the situation.
[OT]




QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 2 2007, 21:11) [snapback]25176[/snapback]

Al momento sono purtroppo di frettissima, quindi rimando il tutto a domattina insieme ai risultati del controllo

Dunque, siccome il più delle volte rimane nella memoria un'immagine piuttosto che parole, ho preferito utilizzare un esempio visivo dove innanzitutto vedrai il solo testo del pulsante di un'estensione da me localizzata (Translator) e quello di Small Trad
1° esempio



2° esempio



Egoisticamente parlando, per me è indifferente se come termine da associare al pulsante tu utilizzi Trad, Traduci, per assurdo Translate, Trans o addirittura 'Pippo', Valerio! laugh.gif
Ti scrivo ciò perché io sono una di quelle persone che dei pulsanti utilizzano solo l'icona, quindi qual che sia il testo a me personalmente è indifferente per ovvi motivi logici e pratici wink.gif

Ma il concetto è che ci sono persone che per loro gusto personale utilizzano magari appunto solo il testo...
Prova ad immaginare se invece del nome dell'estensione 'Translator' avessi utilizzato anche io il verbo, in questo caso "Traduci" che sarebbe stato proprio attinente ed appropriato (nonostante l'estensione sia differente e traduca siti web)...
Gli utilizzatori con entrambe le estensioni installate si sarebbero ritrovati e si ritroverebbero quindi a non avere una subitanea associazione di idee fra il testo e l'estensione mellow.gif

Questa è solamente la mia opinione, la mia esperienza; sono certa che Luca aka l0stintranslation porterà altri esempi e probabilmente anche link a discussioni in merito a tale argomento : )

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#12 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 03 February 2007 - 12:46 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 3 2007, 09:36) [snapback]25207[/snapback]

...

Questa è solamente la mia opinione, la mia esperienza; sono certa che Luca aka l0stintranslation porterà altri esempi e probabilmente anche link a discussioni in merito a tale argomento : )

Ciao

Eccomi qua smile.gif . Credo che le immagini relative ai pulsanti di queste due estensioni non localizzate nè da me, nè da Luana, nè da alcun traduttore qui su BabelZilla possano essere un buon esempio:


Come vedi, se si utilizzasse il nome dell'estensione come testo del pulsante, in caso un utente scegliesse di non visualizzare le icone, potrebbe individuare il pulsante con la massima semplicità

Ed ora passiamo al QA del file rimasto "in sospeso" wink.gif

-----------------


Analisi del file traduction.dtd


Per migliore comprensibilità e 'definizione' in questo contesto, la stringa
<!ENTITY trad.beta "BETA">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY trad.beta "(BETA)">


Per correttezza della lingua italiana, le stringhe
<!ENTITY trad.arabic "Arabo">
<!ENTITY trad.chinese.simp "Cinese (semplificato)">
<!ENTITY trad.english "Inglese">
<!ENTITY trad.french "Francese">
<!ENTITY trad.german "Tedesco">
<!ENTITY trad.italian "Italiano">
<!ENTITY trad.japanese "Giapponese">
<!ENTITY trad.korean "Coreano">
<!ENTITY trad.portuguese "Portoghese">
<!ENTITY trad.russian "Russo">
<!ENTITY trad.spanish "Spagnolo">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY trad.arabic "arabo">
<!ENTITY trad.chinese.simp "cinese (semplificato)">
<!ENTITY trad.english "inglese">
<!ENTITY trad.french "francese">
<!ENTITY trad.german "tedesco">
<!ENTITY trad.italian "italiano">
<!ENTITY trad.japanese "giapponese">
<!ENTITY trad.korean "coreano">
<!ENTITY trad.portuguese "portoghese">
<!ENTITY trad.russian "russo">
<!ENTITY trad.spanish "spagnolo">


Ed è tutto!
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#13 efdur

efdur

    Advanced Member

  • Designer
  • 304 posts

Posted 03 February 2007 - 01:23 PM

hI all, smile.gif
You have a problem with the boutton?

#14 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 03 February 2007 - 02:56 PM

ok... alla luce delle evidenti immagini lascio "Small Trad" tongue.gif
QUOTE(l0stintranslation @ Feb 3 2007, 12:46) [snapback]25215[/snapback]

Analisi del file traduction.dtd

Per migliore comprensibilità e 'definizione' in questo contesto, la stringa
[CUT]
Per correttezza della lingua italiana, le stringhe [CUT] dovrebbero essere modificate in [CUT]

correggo. come già detto prima mi sono attenuto all'interfaccia grafica di Google (rivelatasi errata).

#15 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 05 February 2007 - 12:20 PM

ora è rilasciabile? wink.gif

#16 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 05 February 2007 - 12:24 PM

QUOTE(Perticone @ Feb 5 2007, 12:20) [snapback]25312[/snapback]

ora è rilasciabile? wink.gif

Certo che sì! wink.gif

Ciao,
Luca

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#17 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 23 May 2007 - 02:09 PM

ho tradotto le nuove stinghe (prevalentemente nuove lingue aggiunte all'estensione)

mi rimane tuttavia il dubbio per translate.button.erase tradotto da me con "Cancella", ma l'estensione, per qualche oscuro motivo, dà il seguente errore quando tento di eseguirla:

CODE
XML Parsing Error: undefined entity
Location: chrome://trad/content/tradoverlay.xul
Line Number 47, Column 9:
                              <menuitem label="&trad.from; &trad.danish;"       oncommand="TradToII ('dan');Setmenulangto('langto-menu-dan');"/>        
                        --------^


vorrei sapere se sono il solo a cui capita (altrimenti si chiedono lumi all'autore) e se la traduzione è corretta.

grazie dell'attenzione smile.gif

#18 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 23 May 2007 - 03:13 PM

Ho reimpacchettato ora l'estensione con la localizzazione italiana ed il pulsante a me funziona anche passando alla localizzazione inglese; credo che comunque ci sia qualcosa di strano unsure.gif

Nella precedente versione l'estensione posizionava un pulsante nelle barre degli strumenti ed un elemento nel menu "Strumenti" del browser:


cosa che non accade con questa versione:


Dato che in fondo al menu si vede un separatore immagino che tali elementi dovrebbero essere presenti anche in questa versione dell'estensione, e quindi se anche tu dovessi riscontrare ciò, sarebbe meglio secondo me avvisare l'autore dell'estensione smile.gif

Nel frattempo mi preparo per la verifica della localizzazione... wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#19 efdur

efdur

    Advanced Member

  • Designer
  • 304 posts

Posted 23 May 2007 - 05:57 PM

QUOTE(l0stintranslation @ May 23 2007, 16:13) [snapback]29291[/snapback]
Ho reimpacchettato ora l'estensione con la localizzazione italiana ed il pulsante a me funziona anche passando alla localizzazione inglese; credo che comunque ci sia qualcosa di strano unsure.gif

Nella precedente versione l'estensione posizionava un pulsante nelle barre degli strumenti ed un elemento nel menu "Strumenti" del browser:


cosa che non accade con questa versione:


Dato che in fondo al menu si vede un separatore immagino che tali elementi dovrebbero essere presenti anche in questa versione dell'estensione, e quindi se anche tu dovessi riscontrare ciò, sarebbe meglio secondo me avvisare l'autore dell'estensione smile.gif

Nel frattempo mi preparo per la verifica della localizzazione... wink.gif

Ciao,
Luca


Buongiorno smile.gif

ho disattivato le icone per : menupopup, menuitem in questa versione dell'estensione
resta attivo nella statuebar



#20 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 23 May 2007 - 09:49 PM

QUOTE(efdur @ May 23 2007, 18:57) [snapback]29295[/snapback]
Buongiorno smile.gif

ho disattivato le icone per : menupopup, menuitem in questa versione dell'estensione
resta attivo nella statuebar

That's why I didn't see those items! laugh.gif
Many thanks for the explanation. wink.gif

Cheers,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!



1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)