Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] primo controllo di Small Trad


  • Please log in to reply
28 replies to this topic

#21 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 24 May 2007 - 03:50 PM

Ed ecco i risultati del controllo smile.gif :

Analisi del file traduction.dtd



Per correttezza della lingua italiana, la stringa
<!ENTITY trad.from "da">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY trad.from "Da">


Per omogeneità con la localizzazione esistente e con lo stile di traduzione solitamente adottato in questi casi ed infine per maggior comprensibilità, le stringhe
<!ENTITY trad.latin.american.spanish "spagnolo latinoamericano">
<!ENTITY trad.brazilian.portuguese "portoghese brasiliano">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY trad.latin.american.spanish "spagnolo (America Latina)">
<!ENTITY trad.brazilian.portuguese "portoghese (Brasile)">




Dovrebbe essere tutto, ciao wink.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#22 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 24 May 2007 - 09:08 PM

QUOTE(l0stintranslation @ May 24 2007, 15:50) [snapback]29325[/snapback]
dovrebbe essere modificata in <!ENTITY trad.from "Da">

strano che non mi sia stato segnalato durante il primo QA...

comunque ho corretto tutto e rilasciato. grazie anche questa volta smile.gif

#23 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 25 May 2007 - 05:57 AM

QUOTE(Perticone @ May 24 2007, 22:08) [snapback]29329[/snapback]
strano che non mi sia stato segnalato durante il primo QA...

Ad essere sincera non ricordo più se lo segnalai via PM od in occasione di quando ti inviai il file xpi (?) contenente le modifiche affinché tu potessi a tua volta testare le stringhe direttamente modificate
So per certo -poiché conservo tutti i precedenti file xpi- che nella copia del file modificato della prima versione analizzata tale "Da" era stato messo in maiuscolo

QUOTE
comunque ho corretto tutto e rilasciato. grazie anche questa volta smile.gif

Ottimo!
Grazie a te per il rapido aggiornamento smile.gif

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#24 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 07 December 2007 - 07:35 PM

ho aggiornato l'ultima versione traducendo la nuova stringa "Read" in "Leggi". rilascio senza problemi, vero? wink.gif

#25 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 08 December 2007 - 05:29 PM

Rilascia pure wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#26 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 23 November 2008 - 06:31 PM

stamattina mi ha contattato l'autore dell'estensione chiedendo di tradurre le nuove stringhe del programma.

ho momentaneamente messo l'estensione in QA dopo aver tradotto le frasi mancanti. il mio dubbio più grande è il seguente: non riesco a capire a cosa serva la stringa "trad-dtd". attualmente l'ho lasciata invariata, ma potrebbe avere un significato recondito che al momento mi sfugge. ;-)

se qualcuno mi aiuta a capire se è necessario modificarla e/o fa il controllo dell'intera estensione provvedo a rilasciare la traduzione il più presto possibile. :D

grazie dell'attenzione.

Valerio

#27 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 26 November 2008 - 08:47 PM

Ciao, ecco i risultati della verifica smile.gif



Analisi del file trad.dtd


Per adeguare il testo visualizzato all'attuale localizzazione di Firefox, la stringa
<!ENTITY trans.open "Small Trad...">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY trans.open "Small Trad…">
sostituendo i precedenti punti di sospensione con il carattere
QUOTE
…




Analisi del file traduction.dtd


Poiché ora viene visualizzata in un tooltip, la vecchia stringa
<!ENTITY translate.text "Inserisci/Incolla/Trascina il testo da tradurre:">

dovbrebbe essere modificata in
<!ENTITY translate.text "Inserisci/Incolla/Trascina il testo da tradurre">
eliminando i due punti


Poiché il testo si riferisce a pulsanti che aprono finestre di dialogo, le seguenti stringhe
<!ENTITY trad.open "Apri">
<!ENTITY trad.save "Salva">
<!ENTITY trad.view "Visualizza">
<!ENTITY trad.print "Stampa">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY trad.open "Apri…">
<!ENTITY trad.save "Salva…">
<!ENTITY trad.view "Visualizza…">
<!ENTITY trad.print "Stampa…">



Analisi del file trad.properties


Per aderenza al contesto in cui la frase viene visualizzata (in realtà questa appare in una finestra di avviso quando il file è stato salvato), la stringa
CreatingFile=Creazione file...

dobvrebbe essere modificata in
CreatingFile=Salvataggio effettuato


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox e dell'estensione stessa (ad esempio, la prima stringa elencata viene visualizzata nell'elenco a discesa per i tipi di file nella finestra di selezione del file, l'ultima quando si annulla la selezione di un file da questa finestra e la terza è il titolo di una finestra), le stringhe
FilesType=Tipo di file:
PermissionToSaveFileWasDenied=Permesso negato per salvare il file.
SelectedFile=File selezionato :
File_does_not_exist=Il file non esiste.
You_cancelled_the_selection=Selezione eliminata.

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
FilesType=File
PermissionToSaveFileWasDenied=Permesso negato per salvare il file
SelectedFile=Selezione del file
File_does_not_exist=Il file non esiste
You_cancelled_the_selection=Selezione del file annullata



Per quel che riguarda la localizzazione è tutto, o quasi tongue.gif. Riguardo al tuo dubbio
QUOTE
non riesco a capire a cosa serva la stringa "trad-dtd". attualmente l'ho lasciata invariata, ma potrebbe avere un significato recondito che al momento mi sfugge. ;-)

siamo in due a non aver compreso a cosa serve quella stringa laugh.gif. Dato che l'autore è l'unica persona che potrebbe risponderti chiederei direttamente a lui, anche perché testando l'estensione ho notato i seguenti problemi:
  • Il titolo della finestra di stampa viene visualizzato in questo modo:
  • Dopo aver installato l'estensione quasi tutti i menu della barra dei menu di Firefox hanno un comportamento piuttosto strano; in pratica questi diventano "a scorrimento" e spostandosi nel menu verso il basso compare un enorme spazio:

Potresti quindi comunicare tutto ciò all'autore? smile.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#28 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 26 November 2008 - 10:11 PM

QUOTE (l0stintranslation @ Nov 26 2008, 21:47) <{POST_SNAPBACK}>
Dato che l'autore è l'unica persona che potrebbe risponderti chiederei direttamente a lui, anche perché testando l'estensione ho notato i seguenti problemi:
[CUT]
Potresti quindi comunicare tutto ciò all'autore? smile.gif


piccolo dubbio (come al solito tongue.gif). conviene far notare questo e gli altri difetti in pm privato con link al tuo post (magari con indicazioni precise su dove guardare) o segnalare la cosa nel post dell'estensione (sarà deceduto ma forse il problema interessa anche ad altri traduttori)?

come al solito non so come muovermi in situazioni del genere biggrin.gif

#29 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 27 November 2008 - 03:07 AM

È la classica domanda da un milione di dollari tongue.gif!

In questo caso secondo me, poiché lo sviluppatore ti ha contattato per primo in privato potrebbe essere una buona idea inviargli un PM, oppure contattarlo scrivendo nel thread inglese inviandogli poi un breve PM per avvisarlo di ciò (potrebbe non ricevere le notifiche per i nuovi messaggi). Ma non voglio influenzarti, sentiti libero di contattare lo sviluppatore nella maniera più comoda per te wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users