Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[es-ES] Traducción de Brief


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 teo

teo

    XUL Warrior & Layout Fakir

  • BabelZillian Mods
  • 1,437 posts
  • Gender:Male


  • Translator for Polish (pl)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: Return Receipt Toolbar Button
  • Translation Credits to Leszek(teo)Życzkowski

Posted 16 February 2007 - 12:46 PM

Hi guys smile.gif ,
Who takes Brief translation to Spanish (Spain)?
Teo

#2 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 17 February 2007 - 07:08 PM

Hi teo wink.gif

ZuGro will work in Spanish locale happy.gif

Greetings from Spain

#3 teo

teo

    XUL Warrior & Layout Fakir

  • BabelZillian Mods
  • 1,437 posts
  • Gender:Male


  • Translator for Polish (pl)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: Return Receipt Toolbar Button
  • Translation Credits to Leszek(teo)Życzkowski

Posted 20 February 2007 - 10:15 AM

Thanks.
Teo

#4 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 21 February 2007 - 08:40 AM

Hola

En vista de que no hay hilo oficial para ésta extensión en los foros de Spanish Babelzillian, aprovecho éste...

Ya pude al fin probar la extensión en la PC de mi hermana, sin embargo me he retrasado un poco debido a que no funcionaba bien, pues al abrir la pestaña de Brief se leian los titulares, me decía cuanto nuevos había, pero no me los pudo mostrar.

Me imagino que hay algún conflicto con alguna de las extensiones que le instalé, pero aún no determino con cual...

Sin embargo hize un nuevo perfil temporal y ahí realizé mis nuevas pruebas, y ya todo funcionó perfecto...

Ya casi están listas las traducciones, solo necesito que les den una revisada y me digan si hay algo que deba cambiar, sobretodo para la versión es-ES.

Inicialmente había utilizado el término "Titulares" para traducir "Feeds" (y "Entradas" para "Entries" y similares), pues creo que aún no se decide concretamente que término se debe usar, y titulares me pareció una buena alternativa.

Sin embargo, caí en cuenta que la palabra Feeds se refiere a las Fuentes o Canales que contienen o publican los titulares en sí, por lo que sería erróneo traducirle siempre como titulares.

Por ello es que para traducir "Feeds" he usado los terminos "Fuentes" (es-AR) y "Canales" (es-ES), en éste último caso porque he visto que así es como aparece la mayoría de las veces.

He decidido usar el término "Titulares" para substituir el de "Entradas" o "Elementos".

Quiero aclarar que hay algunas partes en donde he dejado el término de titulares con traducción de Feeds, debido a que por la estructura de la oración es válido, por ejemplo: donde dice "Buscar actualización de fuentes/canales cada:" lo he dejado como "Buscar actualización de titulares cada:", pues es válido en ambos casos, ya que al actualizar las Fuentes se actualizan en realidad los titulares.

De hecho literalmente dicha frase diría: "Verificar Fuentes/Canales en busca de actualizaciones cada:", pero lo he simplificado un poco ya que siempre tratamos de aminorar la longitud de las frases, que en nuestro idioma suelen extenderse ampliamente.

Bueno, pues espero la revisión para ver si cambio algo antes de liberar la versión es-ES.

Saludos.

#5 chuzo

chuzo

    Site Admin

  • Admin
  • 1,306 posts
  • Gender:Male
  • Location:Spain
  • Interests:Handball, NBA


  • Translator for Spanish (es-ES / Spain)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Proyecto Nave - http://www.proyectonave.es/

Posted 21 February 2007 - 04:16 PM

En general creo que no habría problema en dejarla como definitiva también para es-ES.

Lo que sí he visto es que para poner Leido y No Leido usas las mayúsculas en las iniciales. Tampoco es algo excesivamente importante, pero en general se suele poner todo en minúsculas, y luego llevaría tilde en la i, que en algunas cadenas lo tienes y en otras no.

Un saludo wink.gif

#6 ZuGro

ZuGro

    Advanced Member

  • Members
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mexico


  • Translator for Spanish (es-MX / Mexico)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Juan Andrés L. Godínez [ZuGro]

Posted 21 February 2007 - 07:42 PM

Hola

De acuerdo chuzo, gracias por la revisión...

Ya he corregido lo que mencionas, así que he liberado la traducción.

Saludos.

PD: muy bonita extensión, simple y eficaz, lo justo para quienes no se quieren complicar la existencia con cantidad de opciones avanzadas, a mí me gustó mucho y para mi hermana está genial, aunque yo sigo usando tambien la extensión Wizz RSS News Reader, que aunque es un poco más avanzada y complicada, también está excelente.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users