Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it] Segnalazioni e migliorie per TableTools


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 Underpass

Underpass

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 271 posts

Posted 16 February 2007 - 02:37 PM

Ciao,

Volevo fare un paio di segnalazioni per l'estensione in oggetto relativamente alla resa di alcune espressioni. Recentemente abbiamo segnalato questa estensione a un paio di utenti sul forum di MozillaItalia e quindi abbiamo pensato che sarebbe stato meglio metterla anche sul portale di XZ.

Dal momento che un'immagine vale più di mille parole, mi riferirò al pannello delle opzioni come da figura:



le stringhe a cui mi riferisco sono:

CODE
"Ordina in ordine crescente prima">
"Il contenuto della tabella può essere modificato nell'immediatezza da altri script JS">


Entrambe, logicamente IMHO, potrebbero essere rese più scorrevoli, specialmente la seconda che in inglese è

CODE
"Table content might be changed on-the-fly by other JS scripts?"


(nel caso specifico si potrebbe anche tradurre ad esempio "durante l'operazione" se non proprio "al volo").

Personalmente sarei anche propenso a non usare il verbo "cliccare" (e il suo participio passato "cliccata"), nella stringa:

CODE
"Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga cliccata"


anche se mi rendo conto che si tratta di compiere evoluzioni verbali non indifferenti... wink.gif

Tutte le stringhe suddette sono contenute nel file tabletoolsOptions.dtd

Ciao a tutti e grazie per l'attenzione smile.gif
"Gold scissors cut the ribbon and set them loose. On the opening day the vibrations will shake your bones.
But I suppose it's the disadvantage of not speaking a second language." (Wire)

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 16 February 2007 - 03:12 PM

QUOTE(Underpass @ Feb 16 2007, 14:37) [snapback]25870[/snapback]

Ciao,

Volevo fare un paio di segnalazioni per l'estensione in oggetto relativamente alla resa di alcune espressioni [CUT]

Ciao Simone,

nonostante ed in linea generica precedentemente io abbia sorvolato precedentemente, ti pregherei cortesemente di attenerti a quanto scritto nella discussione "Come utilizzare correttamente la sezione per il QA"

Ti ringrazio sin da adesso per il tempo che "investirai" per seguire le suddette indicazioni smile.gif

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Underpass

Underpass

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 271 posts

Posted 16 February 2007 - 03:22 PM

Ciao Luana,

Mi sa che - per quanti sforzi abbia fatto - non ho ben capito la tua risposta.

Mi stai dicendo che dovrei riscrivere il topic usando quel modello?

Grazie, ciao
"Gold scissors cut the ribbon and set them loose. On the opening day the vibrations will shake your bones.
But I suppose it's the disadvantage of not speaking a second language." (Wire)

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 16 February 2007 - 03:29 PM

QUOTE(Underpass @ Feb 16 2007, 15:22) [snapback]25876[/snapback]

Mi stai dicendo che dovrei riscrivere il topic usando quel modello?

Grazie, ciao

Sì, esattamente! tongue.gif

La ragione è molto semplice, e cioè che mi piacerebbe poter iniziare a vedere applicato il metodo per le segnalazioni, anche per iniziare a 'comprendere' in una certa maniera se a chi applica tale metodo crea (e se sì, quali) difficoltà

Grazie sin da adesso

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 Underpass

Underpass

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 271 posts

Posted 16 February 2007 - 06:44 PM

Si segnala che nell'estensione "Tabletools", alcune espressioni possono risultare imprecise o colloquiali nella resa in italiano, specialmente se prese in esame relativamente al contesto in cui sono inserite.

Mi riferisco alle seguenti espressioni:

CODE
"Ordina in ordine crescente prima"
"Il contenuto della tabella può essere modificato nell'immediatezza da altri script JS"
"Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga cliccata"


contenute nel file tabletoolsOptions.dtd


In particolare apporterei le seguenti correzioni:

CODE
"Utilizza prima l'ordinamento crescente"


per la prima riga segnalata, dal momento che nella lingua italiana si tende solitamente a non avvicinare due parole derivanti dalla stessa radice, allo scopo di rendere la frase più eufonica.

Per la seconda riga segnalata opterei per:

CODE
"Il contenuto della tabella può essere modificato da altri script JS durante l'operazione"


traducendo in maniera meno letterale l'espressione inglese "on-the-fly" ("al volo"), ma cercando di adattarla meglio all'ambito considerato; nella localizzazione originale potrebbe sfuggire il significato di "immediatezza" in quanto non rapportabile ad alcun evento (la parola "immediatezza" ha una connotazione temporale, ma nella traduzione utilizzata rimane priva di questo riferimento).

Circa la terza riga segnalata, sfortunatamente al momento non ho suggerimenti da fornire; ma, pur conscio che la parola "cliccare" sia entrata nella nostra lingua

http://www.demauroparavia.it/23421

sono però restio ad utilizzarla (così come lo sono per altre parole, come ad esempio "blobbare") nel caso sia possibile ricorrere ad altre soluzioni.

Sebbene non abbia fonti da citare (al momento non mi trovo nemmeno a casa quindi eventualmente potrei farlo successivamente), le valutazioni espresse sono frutto di esperienza maturata in tredici anni di lavoro in ambito IT (che mi ha portato sovente a leggere e tradurre manualistica specializzata a beneficio degli utenti finali), di un buon livello di conoscenza della lingua inglese parlata e scritta, di una maturità classica conseguita a pieni voti e non ultima della mia recente attività di localizzatore di estensioni.

Pur essendo perfettamente consapevole che le ragioni fin qui addotte potrebbero non essere ritenute sufficientemente valide ad avviare nuovamente una procedura di QA per l'estensione in oggetto, confido che la mia segnalazione sarà considerata con la dovuta attenzione.

Grazie in anticipo.
"Gold scissors cut the ribbon and set them loose. On the opening day the vibrations will shake your bones.
But I suppose it's the disadvantage of not speaking a second language." (Wire)

#6 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 17 February 2007 - 08:46 AM

QUOTE(Underpass @ Feb 16 2007, 18:44) [snapback]25884[/snapback]

Mi riferisco alle seguenti espressioni:

CODE
"Ordina in ordine crescente prima"
"Il contenuto della tabella può essere modificato nell'immediatezza da altri script JS"
"Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga cliccata"


contenute nel file tabletoolsOptions.dtd
In particolare apporterei le seguenti correzioni:

CODE
"Utilizza prima l'ordinamento crescente"


per la prima riga segnalata, dal momento che nella lingua italiana si tende solitamente a non avvicinare due parole derivanti dalla stessa radice, allo scopo di rendere la frase più eufonica.

È una buona motivazione tecnico-linguistica, e verrà quindi applicata smile.gif

QUOTE
Per la seconda riga segnalata opterei per:

CODE
"Il contenuto della tabella può essere modificato da altri script JS durante l'operazione"

Su questa nutro invece delle perplessità, che cercherò di condividere con te!
Dunque, è stato omesso l'utilizzo di "al volo" (locuzione avverbiale polirematica) poiché locuzione tipicamente italiana e solitamente poco utilizzata in contesti prettamente tecnici wink.gif
Il dubbio circa la proposta di eliminare "nell'immediatezza" mi nasce da cio:
QUOTE
(la parola "immediatezza" ha una connotazione temporale, ma nella traduzione utilizzata rimane priva di questo riferimento).

Mmm... il lemma immediatezza (l’essere immediato, immediatamente successivo o conseguente) esprime lo stesso concetto di 'al volo', ed allo stesso tempo rappresenta in linea generale lo stesso concetto di durante
Quindi, è effettivamente necessario sostituire

QUOTE
Circa la terza riga segnalata, sfortunatamente al momento non ho suggerimenti da fornire; ma, pur conscio che la parola "cliccare" sia entrata nella nostra lingua

cliccare

sono però restio ad utilizzarla[CUT]

Innanzitutto Simone ti ringrazio per aver provato ad applicare il metodo biggrin.gif
Grazie

Termino io questa sorta di 'esperimento' con una sorta di "auto-QA"

<<Nonostante appunto il verbo cliccare sia entrato a far parte del vocabolario italiano, lo ritengo anche io poco elegante come italiano stesso!
A parte questa motivazione prettamente personale, l'azione viene comunque rappresentata in egual maniera da "Fare clic", scelta linguistica (fra quelle corrette, poiché anche in questo caso sono presenti come credo ovunque alcune "stranezze"!) adottata nella versione italiana del sistema operativo Windows ** e nella maggior parte delle versioni italiane di applicazioni in internet, fra le quali anche Firefox (ed altre applicazioni Mozilla)



La frase "Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga cliccata" può essere resa con lo stesso significato utilizzando quindi 'fare (clic)' con il verbo al participio passato:
Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga sulla quale si è fatto clic

Oppure, come probabile alternativa che rende comunque l'idea si potrebbe optare per:
Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga selezionata>>

Bene, che ne pensi?
(Ho fatto un buon "auto-QA"? tongue.gif laugh.gif )
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#7 Underpass

Underpass

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 271 posts

Posted 17 February 2007 - 09:21 AM

Ciao smile.gif

QUOTE("MatrixIsAllOver")
il lemma immediatezza (l’essere immediato, immediatamente successivo o conseguente) esprime lo stesso concetto di 'al volo', ed allo stesso tempo rappresenta in linea generale lo stesso concetto di durante
Quindi, è effettivamente necessario sostituire?


A mio avviso il lemma "immediatezza" esprime non contemporaneità dell'azione (parliamo quindi di un evento che può accadere immediatamente dopo il verificarsi di una certa condizione). Il lasso di tempo può essere piccolo a piacere, ma l'evento considerato è comunque differito.

http://www.demauroparavia.it/52741

Ora, nel caso specifico, mi pare che la locuzione "al volo" esprima contemporaneità dell'azione rispetto al verificarsi di una condizione. Per cui ho optato per una espressione che rendesse questa concomitanza di eventi.


Circa la soluzione da te proposta:

CODE
Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga selezionata


sono d'accordo smile.gif e ti faccio i miei complimenti perché considero questa riga davvero complicata da rendere in italiano. Direi che il tuo auto-QA è riuscitissimo! smile.gif



Circa invece tutto questo "esperimento" (così come tu l'hai chiamato wink.gif) trovo che le cose potrebbero essere rese più scorrevoli, ma se preferisci, non ho problemi a presentare le mie richieste in questa forma (mi serve solamente un po' di tempo per scrivere biggrin.gif)

Buon weekend! biggrin.gif
"Gold scissors cut the ribbon and set them loose. On the opening day the vibrations will shake your bones.
But I suppose it's the disadvantage of not speaking a second language." (Wire)

#8 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 17 February 2007 - 10:25 AM

QUOTE(Underpass @ Feb 17 2007, 09:21) [snapback]25906[/snapback]

Ciao smile.gif
A mio avviso il lemma "immediatezza" esprime non contemporaneità dell'azione [CUT]

Ora, nel caso specifico, mi pare che la locuzione "al volo" esprima contemporaneità dell'azione rispetto al verificarsi di una condizione

Domanderò una serie di consulti e poi ti farò sapere

QUOTE
Circa la soluzione da te proposta:

CODE
Non ordinare/filtrare alcuna riga sopra alla riga selezionata


sono d'accordo smile.gif e ti faccio i miei complimenti perché considero questa riga davvero complicata da rendere in italiano. Direi che il tuo auto-QA è riuscitissimo! smile.gif

E pensare che a proposito di auto-QA era solamente una battuta! tongue.gif

Seriamente, mi fa piacere aver trovato una 'proposta' che effettivamente renda l'idea e che allo stesso tempo sia corretta; per quanto riguarda le stringhe da sostituire queste verranno sostituite appena ci saranno le risposte in merito a questo dubbio linguistico 'al volo-immediatezza'

QUOTE
Circa invece tutto questo "esperimento" (così come tu l'hai chiamato wink.gif) trovo che le cose potrebbero essere rese più scorrevoli, ma se preferisci, non ho problemi a presentare le mie richieste in questa forma (mi serve solamente un po' di tempo per scrivere biggrin.gif)

Probabilmente, anzi quasi sicuramente c'è una forma più semplice ma sino ad oggi ahimé ho trovato che questa, nonostante richieda un po' più di tempo sia in qualche modo più completa e sicuramente non dia adito ad alcun dubbio sull'origine dei suggerimenti, poiché questi si basano su riscontri visualizzabili da tutti! cool.gif
Ovviamente, se tu hai delle proposte per far sì che i suggerimenti siano logicamente basati da riscontri visualizzabili da tutti ed allo stesso tempo la forma sia semplificabile, sappi che tali proposte sono più che benvenute!

QUOTE
Buon weekend! biggrin.gif

Anche a te biggrin.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#9 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 04 March 2007 - 07:20 AM

QUOTE(Underpass @ Feb 17 2007, 09:21) [snapback]25906[/snapback]
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 17 2007, 10:25) [snapback]25911[/snapback]

Ciao smile.gif
A mio avviso il lemma "immediatezza" esprime non contemporaneità dell'azione [CUT]

Ora, nel caso specifico, mi pare che la locuzione "al volo" esprima contemporaneità dell'azione rispetto al verificarsi di una condizione


Domanderò una serie di consulti e poi ti farò sapere

Ciao Simone,

meglio tardi che mai?
Dunque, come già parzialmente anticipatoti, se i risultati avessero confermato la validità per quel che riguarda il significato del lemma utilizzato, per "proteggere" la possibilità di utilizzare sinonimi quando questi sono corretti e quindi la 'libertà di scelta', tale scelta linguistica sarebbe rimasta la medesima


Significato di instantaneità: l’essere istantaneo
Significato di istantaneo: che avviene o è fatto in un istante, in un tempo brevissimo; immediato

Oltre a questi qui sopra ci sono altri risultati, corrispondenze, riflessioni ed infine altre immagini che al momento evito di inserire per 'lasciare leggera' la discussione, in caso sia necessario provvederò
La scelta "nell'immediatezza" è linguisticamente corrispondente a qualcosa che accade nell'istantaneità, quindi "al volo" ed ha lo stesso significato di "durante" (mentre si svolge qualcosa, nel momento in cui, nell'istante in cui)

Certamente la scelta "nell'immediatezza" è 'meno tecnica' di "durante l'operazione", ma linguisticamente parlando sono corrette ed esprimono lo stesso concetto entrambe e soprattutto la prima scelta non va contro lo stile di traduzione italiano attualmente adottato per il browser!
In questo caso, poiché fattibile, ho semplicemente preferito una forma un po' più umana a scapito di quella prettamente tecnica

Buona domenica biggrin.gif



E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users