Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Prima revisione per Forecastfox enhanced


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1 cellax

cellax

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 24 February 2007 - 03:52 AM

Ecco una traduzione più o meno corretta (lo spero) per forecastfox enhanced. Spero che non ci siano troppi errori ops.gif

ecco i file della traduzione http://www.darkforge.it/board/attachments/...hancedit-IT.rar
ed il file XPI: http://www.darkforge.it/board/attachments/...-0.9.3.1XPI.rar


P.S.
ultimamente sono molto impegnato ma cercherò di esserci tongue.gif

Edited by cellax, 23 March 2007 - 08:07 PM.


#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 February 2007 - 09:51 AM

QUOTE(cellax @ Feb 24 2007, 03:52) [snapback]26291[/snapback]

ecco i file della traduzione (link eliminato poiché il download non è effettuabile!!!)
Ho fatto il link perchè non ho i permessi per allegare i file.

Se sono gli stessi file presenti nel WTS non ci sono problemi! wink.gif
Quindi, prima di procedere, si attende semplicemente una tua conferma

QUOTE
P.S.
ultimamente sono molto impegnato ma cercherò di esserci tongue.gif

Grazie!

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 cellax

cellax

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 24 February 2007 - 02:59 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 24 2007, 09:51) [snapback]26295[/snapback]

Se sono gli stessi file presenti nel WTS non ci sono problemi! wink.gif
Quindi, prima di procedere, si attende semplicemente una tua conferma
Grazie!


Ho controllato e la versione nel WTS non ha la traduzione italiano completa.
Il developer mi ha detto che la integrerà nella prossima versione, ma non mi ha detto quando la farà.
Inoltre questa versione ha anche un bug che non permette di visualizzare andando in Strumenti>Componenti aggiuntivi e selezionando Forecastfox E la descrizione in italiano anche se è tradotta.

Ecco perchè il link.
Chiedo scusa per averlo postato. ops.gif angel1.gif

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 February 2007 - 03:06 PM

QUOTE(cellax @ Feb 24 2007, 14:59) [snapback]26302[/snapback]

[CUT]
Ecco perchè il link.
Chiedo scusa per averlo postato. ops.gif angel1.gif

Non c'è nessun problema per aver inserito un link, il problema è che il link inserito non era valido!!! laugh.gif
Se puoi, inserisci nuovamente il link (magari facendo qualche prova per vedere se facendo clic sul link il download parte wink.gif ), e possibilmente sia dei soli file della localizzazione che del file xpi!

Ciao

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 03 March 2007 - 07:50 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!

In via del tutto straordinaria oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative!



Analisi del file forecastfox.dtd


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe (rispettivamente alle righe 5, 9 e 41)
<!ENTITY acw.tooltip "Vai su AccuWeather.com">
<!ENTITY ff.about.tooltip "Visita l'homepage">
<!ENTITY ff.main.homepage.label "Visita l'homepage">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY acw.tooltip "Visita il sito web di AccuWeather.com">
<!ENTITY ff.about.tooltip "Visita il sito web">
<!ENTITY ff.main.homepage.label "Visita il sito web">




Sempre per omogeneità con lo stile di traduzione del browser, le stringhe (rispettivamente alle righe 10, 21, 30, 39, 127, 134 e 142)
<!ENTITY ff.about.version "&ff.name; - versione &ff.version;">
<!ENTITY ff.icons.title "&ff.name; Installazione Icona">
<!ENTITY ff.labels.title "&ff.name; - Etichette">
<!ENTITY ff.main.forecasts.label "&acw.name; Previsione">
<!ENTITY ff.profiles.title "&ff.name; - Profili">
<!ENTITY ff.search.title "&ff.name; - Ricerca di una località">
<!ENTITY ff.units.title "&ff.name; Unità di Conversione">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.about.version "versione &ff.version;">
<!ENTITY ff.icons.title "Installazione icone di &ff.name;"> Nota: poiché solitamente non si installa una sola icona o un solo set di icone, sarebbe preferibile utilizzare il plurale!
<!ENTITY ff.labels.title "Etichette di &ff.name;">
<!ENTITY ff.main.forecasts.label "Previsioni di &acw.name;"> Stesso concetto della 'nota' precedente!
<!ENTITY ff.profiles.title "Profili di &ff.name;">
<!ENTITY ff.search.title "Ricerca località per &ff.name;"> Stesso concetto della 'nota' precedente, quindi viene omesso l'articolo lasciando sottindere il plurale!
<!ENTITY ff.units.title "Unità di conversione di &ff.name;">


Sempre per omogeneità con lo stile di traduzione del browser e con la maggior parte delle applicazioni in internet, la stringa
<!ENTITY ff.cancel "Cancella">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.cancel "Annulla">




Per evitare conflitti tra accesskey, le stringhe
<!ENTITY ff.main.import.accesskey "I">
<!ENTITY ff.main.forecasts.accesskey "P">
<!ENTITY ff.main.site.accesskey "c">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.main.import.accesskey "s">
<!ENTITY ff.main.forecasts.accesskey "d">
<!ENTITY ff.main.site.accesskey "w">


Per correttezza della lingua italiana, in quanto ci si riferisce ad un'estensione (lemma femminile!), la stringa
<!ENTITY ff.credits.creator "Creato da:">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.credits.creator "Creata da:">


Per maggiore correttezza della lingua italiana ed omogeneità con le stringhe inglesi (es: 'Add the following icon pack?'), le stringhe (rispettivamente alle righe 18, 85, 88 e 89)
<!ENTITY ff.icons.description "Scaricare le seguenti icone meteo di legenda?">
<!ENTITY ff.options.icons "Icone legenda meteo">
<!ENTITY ff.options.icons.select "Usa queste icone meteo">
<!ENTITY ff.options.icons.site "Scarica altre icone meteo di legenda">

andrebbero modificate in
<!ENTITY ff.icons.description "Scaricare il seguente set di icone?">
<!ENTITY ff.options.icons "Set di icone">
<!ENTITY ff.options.icons.select "Usa questo set di icone">
<!ENTITY ff.options.icons.site "Altri set di icone">
Nota: vedere la definizione di Set (Corrisponde al concetto matematico di insieme...) e le informazioni circa icona


Ed ancora per omogeneità con lo stile di traduzione del browser, la stringa
<!ENTITY ff.labels.restore "Ripristina le impostazioni di default">

andrebbe modificata in
<!ENTITY ff.labels.restore "Ripristina le impostazioni predefinite">


Per correttezza della lingua italiana, poiché il termine 'Feedback' è invariabile, la stringa
<!ENTITY ff.main.feedback.label "Commento per &acw.site;">

andrebbe modificata in
<!ENTITY ff.main.feedback.label "Feedback per &acw.site;">


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, poiché quando si apre una nuova finestra si utilizzano i tre puntini di sospensione, le stringhe
<!ENTITY ff.options.cc.slider.pre "Avverti con un messaggio ogni">
<!ENTITY ff.options.customize "Personalizza">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.options.cc.slider.pre "Mostra un messaggio di avviso ogni">
<!ENTITY ff.options.customize "Personalizza...">


Per correttezza della lingua italiana, poiché dopo tale frase va indicato un numero, la stringa
<!ENTITY ff.options.dayf.days "Giorni previsti oltre la giornata odierna.">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.dayf.days "Giorni previsti oltre la giornata odierna:">


Sempre per correttezza della lingua italiana, per cui dopo i due punti si dovrebbe utilizzare la lettera minuscola, le stringhe (rispettivamente alle righe 57, 63, 67, 68, 69, 95, 97, 98 e 99)
<!ENTITY ff.options.both "Icone ed Etichette">
<!ENTITY ff.options.day "Giorno">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.0 "Previsione per la notte">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.1 "Previsione per domani">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.2 "Nascondi il pannello">
<!ENTITY ff.options.links.current "Scheda o finestra corrente">
<!ENTITY ff.options.links.tab "Nuova scheda (in primo piano)">
<!ENTITY ff.options.links.tabshifted "Nuova scheda (in background)">
<!ENTITY ff.options.links.window "Nuova finestra">

andrebbero modificate in
<!ENTITY ff.options.both "icone ed etichette">
<!ENTITY ff.options.day "giorno">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.0 "previsione per la notte">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.1 "previsione per domani">
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.2 "nessuna previsione (nascondi il pannello)">
<!ENTITY ff.options.links.current "nella scheda/finestra attuale">
<!ENTITY ff.options.links.tab "in una nuova scheda (in primo piano)">
<!ENTITY ff.options.links.tabshifted "in una nuova scheda (in secondo piano)">
<!ENTITY ff.options.links.window "in una nuova finestra">

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#6 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 03 March 2007 - 07:59 PM

Per correttezza della lingua italiana, la stringa
<!ENTITY ff.options.cc "Condizioni correnti">

andrebbe modificata in
<!ENTITY ff.options.cc "Condizioni attuali">


Per omogeneità con lo stile di traduzione della finestra delle opzioni di Firefox dove il punto finale (non seguito da alcuna frase immediatamente successiva) è stato eliminato, le stringhe
<!ENTITY ff.options.cc.slider.post "aggiornamenti.">
<!ENTITY ff.options.profs.rotate.post "minuti.">

andrebbero modificate in
<!ENTITY ff.options.cc.slider.post "aggiornamenti">
<!ENTITY ff.options.profs.rotate.post "minuti">


Per migliore scorrevolezza nella lingua italiana, la stringa
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.desc "Dopo le 3:00 pm la previsione del giorno non sarà disponibile">

andrebbe modificata in
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.desc "Dopo le 15 la previsione del giorno non sarà disponibile">


Per migliore comprensibilità di "a cosa corrisponda l'opzione", la stringa
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.lbl "Passa a">

andrebbe modificata in
<!ENTITY ff.options.dayt.switch.lbl "Selezione previsione">


Per omogeneità con lo stile di traduzione del browser, la stringa
<!ENTITY ff.options.display "Scegli:">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.display "Mostra:">


Per correttezza della lingua italiana, poiché il termine fa riferimento ad 'Opzioni' (lemma plurale), la stringa
<!ENTITY ff.options.general "Generale">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.general "Generali">


Per correttezza della lingua italiana, poiché l'aggettivo fa riferimento a 'Posizione' (lemma femminile), la stringa
<!ENTITY ff.options.general.last "Sempre ultimo">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.general.last "Sempre ultima">


Per omogeneità e brevità tra frasi simili, le stringhe
<!ENTITY ff.options.general.placement "Posizionamento del pannello">
<!ENTITY ff.options.general.specific "Specifica una posizione:">
<!ENTITY ff.options.general.toolbar "Colloca nella:">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.options.general.placement "Posizione del pannello">
<!ENTITY ff.options.general.specific "Specifica una posizione:">
<!ENTITY ff.options.general.toolbar "Posiziona nella:">
Nota: vedere il significato sia di posizionamento che di posizione


Per omogeneità con lo stile di traduzione del browser, le stringhe
<!ENTITY ff.options.links "Collegamenti">
<!ENTITY ff.options.links.phrase "Apri i collegamenti in:">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.options.links "Link">
<!ENTITY ff.options.links.phrase "Apri i link:">


Per evitare l'erroneo utilizzo di calchi (significato tecnico specialistico n° 4), tutte le frasi (in ordine di presenza nel file) in cui vi è '(dis)abilitare' e derivati dovrebbero essere modificate sostituendo (dis)attivare
Per tale motivo, le stringhe (rispettivamente alle righe 103 e 116)
<!ENTITY ff.options.panel "Abilita il pannello">
<!ENTITY ff.options.slider "Abilita gli avvertimenti">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.options.panel "Attiva il pannello">
<!ENTITY ff.options.slider "Attiva messaggi di avviso">


Per omogeneità con il verbo originale inglese ('Delete') e con la localizzazione di Firefox, la stringa
<!ENTITY ff.options.profs.delete "Rimuovi">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.profs.delete "Elimina">
Nota: vedere il significato di delete


Per omogeneità ad altre frasi simili sempre utilizzate come titoli (per le 'caption') dove i verbi sono stati sostantivati, la stringa
<!ENTITY ff.options.profs.impexp "Importa/Esporta impostazioni e profili">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.profs.impexp "Importazione/Esportazione di impostazioni e profili">


Per omogeneità con le frasi originali inglesi ('Context Menu' e 'Dialog Boxes (links from this window, etc.)'),le stringhe
<!ENTITY ff.options.type.context "Link del Menu principale">
<!ENTITY ff.options.type.dialog "Link del menu Opzioni (come il link AccuWeather.com qui sotto)">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.options.type.context "Menu contestuale">
<!ENTITY ff.options.type.dialog "Finestre di dialogo (link da questa finestra come quello per AccuWeather.com qui sotto)">


Per omogeneità con lo stile di traduzione del browser che prevede per determinate frasi descrittive l'utilizzo dell'infinito presente, la frase
<!ENTITY ff.search.description "Inserisci una località da cercare (es "Atlanta" o "Paris, France").">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.search.description "Inserire una località da cercare (es "Atlanta" o "Paris, France")">


Per correttezza della lingua italiana, poiché l'aggettivo fa riferimento ad 'Immagine satellitare' (lemma femminile), la stringa
<!ENTITY ffe.custom "Personalizzato">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.custom "Personalizzata">


Per omogeneità con lemmi precedentemente utilizzati, la stringa
<!ENTITY ffe.radar.image "Immagine satellitare">
<!ENTITY ffe.custom.image.url " URL della foto satellitare personalizzata">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.radar.image "Immagine satellitare">
<!ENTITY ffe.custom.image.url "URL dell'immagine satellitare personalizzata">

Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY ffe.progress.meter "Barra di progresso">
<!ENTITY ffe.show.progress.meter "Mostra barra di progresso durante l'aggiornamento">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ffe.progress.meter "Barra di avanzamento">
<!ENTITY ffe.show.progress.meter "Mostra barra di avanzamento durante l'aggiornamento">




Per quanto riguarda il file dtd dovrebbe essere tutto!
Per quanto riguarda invece il file properties, si dovrà attendere un altro paio di giorni al massimo wink.gif
Grazie sin d'ora per la pazienza

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#7 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 07 March 2007 - 02:09 PM

Analisi del file forecastfox.properties


Per migliore comprensibilità di "a cosa corrisponda l'opzione", ed alcune per maggiore attinenza con le frasi originali inglesi, le stringhe (rispettivamente alle righe 3, 11, 15, 63, 116, 121, 123, 127, 142, 174, 175, 210, 225, 249, 256 e 289)
ff.labels.city=Città di destinazione
ff.labels.numb=Previsioni su numero di giorni
forecastfox.bard.rising=Aumento
ff.labels.flik=RealFeel® temp. (temperatura percepita)
ff.labels.ufdb=Ufdb coordinate
ff.labels.rlfeellow=RealFeel® minima temp. (temperatura percepita)
forecastfox.bard.steady=Costante
forecastfox.bard.na=NP.
ff.labels.t=La previsione in breve (es. Sunny)
ff.labels.gmt=Fuso orario (GMT offset)
forecastfox.bard.decreasing=Diminuzione
ff.labels.dnam=Mostra il nome della località
ff.labels.rlfeelhi=RealFeel® massima temp. (temperatura percepita)
ff.labels.url=Collocazione del link
ff.labels.flik2=RealFeel® massima temp. per il giorno, minima per la notte
ff.parser.formed.tooltip=Documento non ben strutturato (Ciò può essere causato da un programma di AD Blocking)

andrebbero modificate in
ff.labels.city=Nome della località
ff.labels.numb=Numero di previsioni giornaliere
forecastfox.bard.rising=in aumento
ff.labels.flik=Percezione della temperatura (come si avverte)
ff.labels.ufdb=Coordinate Ufdb
ff.labels.rlfeellow=Percezione della temperatura minima (come si avverte)
forecastfox.bard.steady=costante
forecastfox.bard.na=Non disponibile
ff.labels.t=Previsione sommaria (es: sereno)
ff.labels.gmt=Fuso orario (riferito al tempo medio di Greenwich)
forecastfox.bard.decreasing=in diminuzione
ff.labels.dnam=Nome e Stato della località
ff.labels.rlfeelhi=Percezione della temperatura massima (come si avverte)
ff.labels.url=Indirizzo del link
ff.labels.flik2=Percezione della temperatura massima per il giorno, minima per la notte
ff.parser.formed.tooltip=Documento non ben strutturato (ciò può essere causato da un programma che blocca la pubblicità)


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox (le descrizioni di azioni da eseguire richiedono l'infinito presente), le stringhe (rispettivamente alle righe 16, 22, 26, 27, 28, 34, 72, 103, 104, 139, 148, 156, 199 e 208)
ff.labels.radar.panel=Imposta i valori del pannello radar
ff.labels.cc.tooltip=Imposta i valori dei tooltip per le condizioni correnti
ff.units.1=Imposta le conversioni per l'unità di misura metrica
ff.units.0=Imposta le conversioni per l'unità di misura americana
ff.profiles.rename=Rinomina il profilo corrente
ff.labels.radar.tooltip=Imposta i valori dei tooltip radar
ff.labels.dayt.tooltip=Imposta i valori dei tooltip per la previsione odierna
ff.labels.swa.tooltip=Imposta i valori dei tooltip sul maltempo
ff.labels.dayt.panel=Imposta i valori del pannello per la previsione odierna
ff.labels.dayf.tooltip=Imposta i valori dei tooltip per la previsioni successive
ff.labels.dayf.panel=Imposta i valori del pannello per la previsioni successive
ff.labels.swa.panel=Imposta i valori del pannello sul maltempo
ff.labels.swa.slider=Imposta i valori degli avvertimenti sul maltempo
ff.labels.cc.slider=Imposta i valori degli avvertimenti sulle condizioni correnti

andrebbero modificate in
ff.labels.radar.panel=Impostare i valori del pannello per il radar
ff.labels.cc.tooltip=Impostare i valori dei tooltip per le condizioni attuali
ff.units.1=Impostare le conversioni per l'unità di misura metrica
ff.units.0=Impostare le conversioni per l'unità di misura americana
ff.profiles.rename=Rinominare il profilo attuale
ff.labels.radar.tooltip=Impostare i valori dei tooltip per il radar
ff.labels.dayt.tooltip=Impostare i valori dei tooltip per la previsione odierna
ff.labels.swa.tooltip=Impostare i valori dei tooltip per il maltempo
ff.labels.dayt.panel=Impostare i valori del pannello per la previsione odierna
ff.labels.dayf.tooltip=Impostare i valori dei tooltip per la previsioni successive
ff.labels.dayf.panel=Impostare i valori del pannello per la previsioni successive
ff.labels.swa.panel=Impostare i valori del pannello per il maltempo
ff.labels.swa.slider=Impostare i valori degli avvisi per il maltempo
ff.labels.cc.slider=Impostare i valori degli avvisi per le condizioni attuali



Per maggiore attinenza con le frasi originali inglesi e con le definizioni metereologiche, le stringhe (rispettivamente alle righe 19, 124, 147, 166, 246, 255 e 282)
ff.labels.tree=Ammontare del polline di alberi
ff.labels.grass=Ammontare del polline di erba
ff.labels.mold=Aumento di muffa
ff.labels.precip=Ammontare delle precipitazioni
ff.labels.rainamnt=Ammontare della pioggia
ff.labels.weed=Ammontare del polline di erbacce
ff.labels.snowamnt=Ammontare della neve

dovrebbero essere modificate in
ff.labels.tree=Quantità di polline degli alberi
ff.labels.grass=Quantità di polline dell'erba
ff.labels.mold=Quantità di muffa
ff.labels.precip=Quantità di precipitazioni
ff.labels.rainamnt=Quantità di pioggia
ff.labels.weed=Quantità di polline delle erbacce
ff.labels.snowamnt=Quantità di neve



Per correttezza della lingua italiana (sempreché si preferisca mantenere il codice unicode, essendo attualmente possibile evitare ciò utilizzando 'normalmente' gli accenti e salvando in ANSI as UTF-8!), la stringa
ff.labels.active=E' attivo

dovrebbe essere modificata in
ff.labels.active=\u00c8 attivo oppure È attivo


Per omogeneità con le scelte presenti nel file dtd, le stringhe (rispettivamente alle righe 13, 14 e 283)
ff.profiles.last=Non è possibile rimuovere l'ultimo profilo
ff.profiles.remove=Rimuovi il profilo corrente
ff.error.profile=Si \u00E8 verificato un errore nel tentativo di creare/rinominare/rimuovere un profilo

andrebbero modificate in
ff.profiles.last=Non è possibile eliminare l'ultimo profilo
ff.profiles.remove=Eliminare il profilo attuale
ff.error.profile=Si \u00E8 verificato un errore nel tentativo di creare/rinominare/eliminare un profilo


Per maggiore attinenza con le frasi originali inglesi e con le definizioni metereologiche, le stringhe (rispettivamente alle righe 36, 37, 38, 41, 48, 51, 52, 53, 77, 81, 97, 109, 114, 120, 201 e 206)
forecastfox.forecast.44=Generalmente coperto con neve
forecastfox.forecast.43=Generalmente coperto con turbini di neve
forecastfox.forecast.42=Generalmente coperto con temporali
forecastfox.forecast.40=Generalmente coperto con precipitazioni
forecastfox.forecast.38=Generalmente coperto
forecastfox.forecast.35=Parzialmente limpido
forecastfox.forecast.34=Generalmente limpido
forecastfox.forecast.33=Limpido
forecastfox.forecast.23=Generalmente coperto con neve
forecastfox.forecast.20=Generalmente coperto con turbini di neve
forecastfox.forecast.13=Generalmente coperto con precipitazioni
forecastfox.forecast.06=Generalmente coperto
forecastfox.forecast.02=Generalmente sereno
ff.labels.maxuv=Massimo indice di UV
ff.labels.uvt=Descrizione testo UV
ff.labels.uvi=Indice UV

andrebbero modificate in
forecastfox.forecast.44=Prevalentemente coperto con nevicate
forecastfox.forecast.43=Prevalentemente coperto con turbini di neve
forecastfox.forecast.42=Prevalentemente coperto con temporali
forecastfox.forecast.40=Prevalentemente coperto con acquazzoni
forecastfox.forecast.38=Prevalentemente coperto
forecastfox.forecast.35=Parzialmente sereno
forecastfox.forecast.34=Prevalentemente sereno
forecastfox.forecast.33=Sereno
forecastfox.forecast.23=Prevalentemente coperto con nevicate
forecastfox.forecast.20=Prevalentemente coperto con turbini di neve
forecastfox.forecast.13=Prevalentemente coperto con precipitazioni
forecastfox.forecast.06=Prevalentemente coperto
forecastfox.forecast.02=Prevalentemente sereno
ff.labels.maxuv=Indice massimo di raggi UV
ff.labels.uvt=Descrizione testuale dei raggi UV
ff.labels.uvi=Indice dei raggi UV




Per correttezza della lingua italiana (no a doppie maiuscole più si veda ad esempio "Grandezze e parametri"), le stringhe (rispettivamente alle righe 39, 130, 165, 224 e 285)
ff.units.speed.mph=Miglie/Ora
ff.units.speed.ft/s=Piede/Secondo
ff.units.dist.nm=Miglia Nautiche
ff.units.speed.m/s=Metri/Secondo
ff.units.speed.km/h=Chilometri/Ora

dovrebbero essere modificate in
ff.units.speed.mph=Miglia/ora
ff.units.speed.ft/s=Piedi/secondo
ff.units.dist.nm=Miglia nautiche
ff.units.speed.m/s=Metri/secondo
ff.units.speed.km/h=Chilometri/ora


Sempre per correttezza della lingua italiana, le stringhe (rispettivamente alle righe 57, 59, 61 e 68)
ff.labels.us=Unità di misura della velocità (es. mph)
ff.labels.ur=Unità di misura della pressione (es. in)
ff.labels.up=Unità di misura delle precipitazioni (es. in)
ff.labels.ud=Unità di misura della distanza (es. mi)

dovrebbero essere modificate in
ff.labels.us=Unità di misura della velocità (es: mph)
ff.labels.ur=Unità di misura della pressione (es: in)
ff.labels.up=Unità di misura delle precipitazioni (es: in)
ff.labels.ud=Unità di misura della distanza (es: mi)


Per omogeneità con altre stringhe presenti nel medesimo file e con la localizzazione di Firefox che prevede uno stile impersonale e per evitare l'erroneo utilizzo di calchi (significato tecnico specialistico n° 4), le stringhe (rispettivamente alle righe 65, 66, 67, 84, 87, 119, 170, 186, 202, 203, 204, 205, 220, 240, 253, 262 e 290)
ff.icons.failed=Fallita l'installazione dell'icon pack
ff.migrate.version.tooltip=I tuoi profili sono troppo vecchi per poter eseguire la migrazione. Riavvia per terminare l'aggiornamento.
ff.migrate.restart.tooltip=I tuoi profili di Weatherfox sono stati convertiti. Riavvia per terminare l'aggiornamento.
ff.transform.tooltip=Non puoi trasformare i tuoi profili
ff.import.read=Tu non hai i permessi di lettura per il file
ff.migrate.default.tooltip=Doveva essere usato il profilo di default
ff.icons.install=Installazione dell'icon pack
ff.icons.file=Il seguente file è mancante nell'icon pack\:\n %S
ff.icons.invalid=Invalido icon pack
ff.web.icons.failed=Installazione dell'icon pack tramite url non supportato
ff.icons.download=Download dell'icon pack
ff.export.write=Tu non hai i permessi di scrittura per il file
ff.migrate.read.tooltip=Sono necessari i permessi di lettura e scrittura per il documento seguente\:\n%S
ff.icons.success=L'icon pack è installato
ff.migrate.tooltip=Si \u00E8 verificato un errore durante il caricamento/migrazione dei tuoi profili
ff.options.icons.filter=Icon Pack (*.jar)
ff.icons.read=L'icon pack non può essere letto o non esiste

dovrebbero essere modificate in
ff.icons.failed=Installazione del set di icone non riuscita
ff.migrate.version.tooltip=Si è verificato un errore durante la migrazione dei propri profili. Riavviare per terminare l'aggiornamento
ff.migrate.restart.tooltip=I propri profili di Weatherfox sono stati convertiti con successo. Riavviare per terminare l'aggiornamento
ff.transform.tooltip=Non è possibile trasformare i propri profili
ff.import.read=Non si hanno i permessi di lettura per il file
ff.migrate.default.tooltip=È necessario utilizzare il profilo predefinito
ff.icons.install=Installazione del set di icone
ff.icons.file=Nel set di icone manca il seguente file:\n %S
ff.icons.invalid=Set di icone non valido
ff.web.icons.failed=L'url di installazione del set di icone non è supportato
ff.icons.download=Download del set di icone
ff.export.write=Non si hanno i permessi di scrittura per il file
ff.migrate.read.tooltip=Sono necessari i permessi di lettura e scrittura per il seguente file:\n%S
ff.icons.success=Installazione del set di icone avvenuta con successo
ff.migrate.tooltip=Si \u00E8 verificato un errore durante caricamento/migrazione dei propri profili
ff.options.icons.filter=Set di icone (*.jar)
ff.icons.read=Il set di icone non può essere letto o non esiste


Per completezza e correttezza della lingua italiana (lemma femminile con aggettivo femminile), le stringhe (rispettivamente alle righe 82, 117, 118, 131, 187, 188, 191, 192, 194, 195, 257, 267, 269 e 286)
ff.units.precip.none=Nessuno
forecastfox.units.precip.1=none
forecastfox.units.precip.0=none
ff.units.speed.none=Nessuno
forecastfox.units.degrees.1=none
forecastfox.units.degrees.0=none
forecastfox.units.percent.1=none
forecastfox.units.percent.0=none
forecastfox.units.speed.1=none
forecastfox.units.speed.0=none
forecastfox.units.dist.0=none
forecastfox.units.temp.1=none
forecastfox.units.temp.0=none
ff.units.pressure.none=Nessuno

dovrebbero essere modificate in
ff.units.precip.none=Nessuna
forecastfox.units.precip.1=Nessuna
forecastfox.units.precip.0=Nessuna
ff.units.speed.none=Nessuna
forecastfox.units.degrees.1=Nessuno
forecastfox.units.degrees.0=Nessuno
forecastfox.units.percent.1=Nessuna
forecastfox.units.percent.0=Nessuna
forecastfox.units.speed.1=Nessuna
forecastfox.units.speed.0=Nessuna
forecastfox.units.dist.0=Nessuna
forecastfox.units.temp.1=Nessuna
forecastfox.units.temp.0=Nessuna
ff.units.pressure.none=Nessuna


Per evitare l'erroneo utilizzo di calchi (significato tecnico specialistico n° 4) e per correttezza della lingua italiana, le stringhe (rispettivamente alle righe 101, 138, 158, 167, 219, 271 e 291)
ff.labels.tmp=Temperatura corrente
ff.error.disk.tooltip=Errore durante l'avvio del componente Disco I/O
ff.icons.persist=Fallito il download dell'icon pack
ff.error.net.label=Errore di network
ff.error.timeout.label=Fuori tempo massimo
ff.error.timeout.tooltip=La richiesta di contatto con il server è andata fuori tempo massimo
ff.labels.barr=Pressione barometrica corrente

dovrebbero essere modificate in
ff.labels.tmp=Temperatura attuale
ff.error.disk.tooltip=Errore durante l'avvio del componente disco I/O
ff.icons.persist=Download del set di icone non riuscito
ff.error.net.label=Errore di rete
ff.error.timeout.label=Tempo scaduto
ff.error.timeout.tooltip=La richiesta di connessione al server è scaduta
ff.labels.barr=Pressione barometrica attuale


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe (rispettivamente alle righe 108 e 221)
forecastfox.swa.slider.title=Avvertimento sul maltempo
forecastfox.swa.tooltip.title=Avvertimento sul maltempo

dovrebbero essere modificate in
forecastfox.swa.slider.title=Avviso sul maltempo
forecastfox.swa.tooltip.title=Avviso sul maltempo



Per aderenza alla regolina n° 4 (difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente wink.gif) e per correttezza della lingua italiana, la stringa
extensions.{0538E3E3-7E9B-4d49-8831-A227C80A7AD3}.description=Visualizza, con questa estensione altamente customizzabile, i dati meteo e li mostra nella barra degli strumenti o nella barra di stato

dovrebbe essere modificata in
extensions.{0538E3E3-7E9B-4d49-8831-A227C80A7AD3}.description=Permette di ricevere e visualizzare i dati meteo in un pannello posizionabile nella barra degli strumenti o di stato


Per omogeneità con lo stile di traduzione del browser e con frasi simili sempre utilizzate come titoli (per le 'caption'), le stringhe (rispettivamente alle righe 132, 182, 185, 223, 242, 250, 252, 259 e 284)
ff.profiles=Forecastfox Profili
ff.migrate.default.label=Forecastfox Migrazione
ff.options.icons.picker=Installa Forecastfox
ff.export=Forecastfox Esporta
ff.transform.label=Forecastfox Migrazione
ff.migrate.version.label=Forecastfox Migrazione
ff.migrate.label=Forecastfox Migrazione
ff.migrate.read.label=Forecastfox Migrazione
ff.import=Forecastfox Importa

dovrebbero essere modificate in
ff.profiles=Profili di Forecastfox
ff.migrate.default.label=Migrazione di Forecastfox
ff.options.icons.picker=Installazione di Forecastfox
ff.export=Esportazione di Forecastfox
ff.transform.label=Migrazione di Forecastfox
ff.migrate.version.label=Migrazione di Forecastfox
ff.migrate.label=Migrazione di Forecastfox
ff.migrate.read.label=Migrazione di Forecastfox
ff.import=Importazione di Forecastfox



Nonostante ci siano più opinioni discordanti a tal proposito, poiché sia per Garzanti che per De Mauro tale termine è invariato in italiano, le stringhe (rispettivamente alle righe 146 e 173)
ff.units.precip.yds=Iarde
ff.units.dist.yds=Iarde

dovrebbero essere ripristinate in
ff.units.precip.yds=Yard
ff.units.dist.yds=Yard
Nota: vedere la definizione di Yard per De Mauro



Per omogeneità con la localizzazione di Firefox e la maggior parte delle applicazioni in internet, per cui quando si prevede un'azione "che si sta svolgendo" si utilizza la forma 'in corso' più i tre puntini di sospensione, le stringhe (rispettivamente alle righe 160 e 261)
ff.tooltip.loading=Caricamento dati meteo
ff.search.loading=Caricamento...

dovrebbero essere modificate in
ff.tooltip.loading=Caricamento dati meteo in corso...
ff.search.loading=Ricerca in corso...


Per evitare l'uso erroneo delle forme di cortesia, le stringhe (rispettivamente alle righe 164 e 272)
ff.error.contact=Per favore, vai sul sito di Forecastfox e segnala l'errore, così che gli sviluppatori possano risolverlo.
ff.icons.uninstall=Sei sicuro di volere disinstallare %S?

dovrebbero essere modificate in
ff.error.contact=Visitare il sito web di Forecastfox e segnalare l'errore, così che gli sviluppatori possano risolverlo
ff.icons.uninstall=Disinstallare %S?


E con questo dovrebbe essere effettivamente tutto!
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#8 cellax

cellax

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 28 March 2007 - 02:51 AM

ecco le mie righe:

CODE
<!ENTITY ffe.pause.updates                      "Sospendi aggiornamenti">        RIGA 136
<!ENTITY ffe.updates                                "Aggiornamenti">
<!ENTITY ffe.radar.image                          "Immagine satellitare">
<!ENTITY ffe.radar                                    "Radar">
<!ENTITY ffe.satellite                                 "Satellite">
<!ENTITY ffe.combo                                  "Entrambi">   <--- questa non mi convince, dovrei provarla
<!ENTITY ffe.custom                                  "Personalizzato">
<!ENTITY ffe.still                                        "Ferma">
<!ENTITY ffe.animated                               "Animata">
<!ENTITY ffe.custom.image.url                    " URL della foto satellitare personalizzata">
<!ENTITY ffe.weather.data.update                "Aggiornamento informazioni metereologiche">
<!ENTITY ffe.update.frequency                    "Aggiorna ogni:">
<!ENTITY ffe.minutes                                  " minuti">
<!ENTITY ffe.pause.updates.l                      "Sospendi aggiornamenti">
<!ENTITY ffe.progress.meter                        "Barra di progresso">
<!ENTITY ffe.show.progress.meter                "Mostra barra di progresso durante l'aggiornamento">
<!ENTITY ffe.custom.size                             "Dimensione immagine personalizzata (imposta su "Personalizzata" la dimensione dell'immagine):">
<!ENTITY ffe.pixels                                      "pixel">
<!ENTITY ffe.custom.width                            "Larghezza:">
<!ENTITY ffe.custom.height                           "Altezza:">
<!ENTITY ffe.actual                                     "Attuale">
<!ENTITY ffe.main.pause.accesskey              "U">              RIGA 157

perdonate il mio allineamento grossolano, ma è tardissimo, domani devo viaggiare e sono in ritardo

queste modifiche le ho apportate anche in WTS, spero di non aver peccato di protagonismo, ho inteso che dovessi farlo ops.gif

Inoltre segnalo la riga 79
CODE
<!ENTITY ff.options.general.units.a "Americano">
che al massimo potrebbe essere
<!ENTITY ff.options.general.units.a "Anglosassone">

[left][/left]


Poi questo aggiornamento dovrebbe essere un bugfix poiche nei txt non vedo particolari modifiche, ma nel sito di firefox non è disponibile, e quindi non ho potuto provare le mie traduzioni per controllare la traduzione.

P.S.
non ricordo cosa ho risposto al PM, se sembra che sia stato scortese sappi che non volevo, è solo la stanchezza, ho un traduzione di grandi dimensioni che mi prosciuga forze e lucidità.

#9 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 15 April 2007 - 12:42 AM

E finalmente ci siamo! cool.gif

QUOTE(cellax @ Mar 28 2007, 03:51) [snapback]27476[/snapback]
ecco le mie righe:
[CUT]
queste modifiche le ho apportate anche in WTS, spero di non aver peccato di protagonismo, ho inteso che dovessi farlo ops.gif

Hai fatto benissimo! wink.gif

Riguardo al tuo dubbio
QUOTE(cellax @ Mar 28 2007, 03:51) [snapback]27476[/snapback]
Inoltre segnalo la riga 79
CODE
<!ENTITY ff.options.general.units.a "Americano">
che al massimo potrebbe essere
<!ENTITY ff.options.general.units.a "Anglosassone">
[left][/left]

secondo me sarebbe più corretto ed appropriato utilizzare il termine "Americano" per corrispondenza con la stringa originale inglese ("American Standard")

QUOTE(cellax @ Mar 28 2007, 03:51) [snapback]27476[/snapback]
P.S.
non ricordo cosa ho risposto al PM, se sembra che sia stato scortese sappi che non volevo, è solo la stanchezza, ho un traduzione di grandi dimensioni che mi prosciuga forze e lucidità.

Non preoccuparti, ho compreso ciò che volevi comunicare ed in caso contrario avrei chiesto chiarimenti, nessun problema wink.gif
Piuttosto scusami per il ritardo ops.gif , dovuto in parte alla necessità di ricontrollare tutta la localizzazione (ci sono diverse stringhe nel file properties che andrebbero modificate), in parte a problemi personali...


Dulcis in Findus tongue.gif, ecco il QA:



Analisi del file forecastfox.dtd



Per omogeneità con la localizzazione, la stringa
<!ENTITY ff.options.swa.slider.post "aggiornamenti durante l'uso.">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ff.options.swa.slider.post "aggiornamenti">


Per maggiore comprensibilità, la stringa
<!ENTITY ffe.combo "Combo">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.combo "Entrambi">


Poiché ci si riferisce ad un sostantivo femminile (l'immagine satellitare), la stringa
<!ENTITY ffe.custom "Personalizzato">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.custom "Personalizzata">


Per corrispondenza con la stringa originale inglese, la stringa
<!ENTITY ffe.custom.image " URL della foto satellitare personalizzata">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.custom.image "URL dell'immagine personalizzata (impostare il tipo d'immagine su "Personalizzata"):">


Per le motivazioni espresse in precedenza (omogeneità con la localizzazione di Firefox), le stringhe
<!ENTITY ffe.progress.meter "Barra di progresso">
<!ENTITY ffe.show.progress.meter "Mostra barra di progresso durante l'aggiornamento">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ffe.progress.meter "Barra di avanzamento">
<!ENTITY ffe.show.progress.meter "Mostra barra di avanzamento durante l'aggiornamento">


Per omogeneità con la localizzazione, la stringa
<!ENTITY ffe.custom.size "Dimensione immagine personalizzata (imposta su "Personalizzata" la dimensione dell'immagine):">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.custom.size "Dimensione dell'immagine personalizzata (impostare la dimensione dell'immagine su "Personalizzata"):">


Per corrispondenza con la stringa inglese e per maggior comprensibilità, la stringa
<!ENTITY ffe.actual "Attuale">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY ffe.actual "Dimensione reale">
(significato di "actual" su Oxford Paravia)


Per evitare conflitti tra accesskey, le stringhe
<!ENTITY ff.main.feedback.accesskey "e">
<!ENTITY ffe.main.pause.accesskey "U">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY ff.main.feedback.accesskey "F">
<!ENTITY ffe.main.pause.accesskey "m">





Analisi del file forecastfox.properties



Per omogeneità con lo stile di traduzione del browser, le stringhe
ff.web.check.name=Forecastfox - Installazione icone
ff.parser.load.name=Forecastfox - Caricamento del parser
ff.parser.serialize.name=Forecastfox - Serializzazione della cache
ff.converters.load.name=Forecastfox - Caricamento dei convertitori
ff.migrator.export.name=Forecastfox - Esportazione profili
ff.migrator.import.name=Forecastfox - Importazione profili
ff.migrator.upgrade.name=Forecastfox - Aggiornamento profilo
ff.migrator.migrate.name=Forecastfox - Migrazione profili
ff.migrator.picker.export=Forecastfox - Esportazione
ff.migrator.picker.import=Forecastfox - Importazione
ff.packs.read.name=Forecastfox - Lettore dei set di icone
ff.packs.set.name=Forecastfox - Installazione delle icone
ff.packs.load.name=Forecastfox - Caricamento dei set di icone
ff.import.title=Forecastfox - Profili
ff.export.title=Forecastfox - Profili
ff.profiles=Forecastfox - Profili
ff.options.icons.picker=Forecastfox - Installazione

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
ff.web.check.name=Installazione icone di Forecastfox
ff.parser.load.name=Caricamento del parser di Forecastfox
ff.parser.serialize.name=Serializzazione della cache di Forecastfox
ff.converters.load.name=Caricamento dei convertitori di Forecastfox
ff.migrator.export.name=Esportazione profili di Forecastfox
ff.migrator.import.name=Importazione profili di Forecastfox
ff.migrator.upgrade.name=Aggiornamento profilo di Forecastfox
ff.migrator.migrate.name=Migrazione profili di Forecastfox
ff.migrator.picker.export=Esportazione di Forecastfox
ff.migrator.picker.import=Importazione di Forecastfox
ff.packs.read.name=Lettore dei set di icone di Forecastfox
ff.packs.set.name=Installazione delle icone di Forecastfox
ff.packs.load.name=Caricamento dei set di icone di Forecastfox
ff.import.title=Profili di Forecastfox
ff.export.title=Profili di Forecastfox
ff.profiles=Profili di Forecastfox
ff.options.icons.picker=Installazione di Forecastfox


Per omogeneità con la localizzazione, le stringhe
ff.parser.load.exists.message=Il file parser.js non esiste.
ff.parser.load.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.parser.load.empty.message=Il file parser.js è vuoto.
ff.parser.dom.loaded.message=Il documento del parser non è stato caricato.
ff.parser.cache.exists.message=File della cache dati non esistente.
ff.parser.cache.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.parser.serialize.write.message=Sono necessari i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S.
ff.converters.load.exists.message=Il file converters.js non esiste.
ff.converters.load.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.converters.load.empty.message=Il file converters.js è vuoto.
ff.migrator.export.write.message=Non si hanno i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S.
ff.migrator.import.exist.message=Il file che si sta provando ad importare non esiste.
ff.migrator.import.read.message=Non si hanno i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.migrator.import.profiles.message=Il documento non contiene alcun profilo.
ff.migrator.import.version.message=Il documento non contiene la versione del profilo.
ff.migrator.upgrade.exists.message=Il file upgrade.js non esiste.
ff.migrator.upgrade.read.message=Non si hanno i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.migrator.upgrade.empty.message=Il file upgrade.js è vuoto.
ff.migrator.upgrade.version.message=La versione del profilo %S, non esiste nel file upgrade.js .
ff.migrator.migrate.profiles.message=Il documento non contiene alcun profilo.
ff.packs.set.exist.message=Il file che si sta provando ad installare non esiste.
ff.packs.set.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S.
ff.packs.set.jar.message=Il file che si sta provando ad installare non è un file jar.
ff.manager.net.message=Si è verificato il seguente errore HTTP: %S.

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
ff.parser.load.exists.message=Il file parser.js non esiste
ff.parser.load.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.parser.load.empty.message=Il file parser.js è vuoto
ff.parser.dom.loaded.message=Il documento del parser non è stato caricato
ff.parser.cache.exists.message=Il file della cache dei dati non esiste
ff.parser.cache.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.parser.serialize.write.message=Sono necessari i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S
ff.converters.load.exists.message=Il file converters.js non esiste
ff.converters.load.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.converters.load.empty.message=Il file converters.js è vuoto
ff.migrator.export.write.message=Non si hanno i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S
ff.migrator.import.exist.message=Il file che si sta provando ad importare non esiste
ff.migrator.import.read.message=Non si hanno i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.migrator.import.profiles.message=Il documento non contiene alcun profilo
ff.migrator.import.version.message=Il documento non contiene la versione del profilo
ff.migrator.upgrade.exists.message=Il file upgrade.js non esiste
ff.migrator.upgrade.read.message=Non si hanno i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.migrator.upgrade.empty.message=Il file upgrade.js è vuoto
ff.migrator.upgrade.version.message=La versione del profilo %S non esiste nel file upgrade.js
ff.migrator.migrate.profiles.message=Il documento non contiene alcun profilo
ff.packs.set.exist.message=Il file che si sta provando ad installare non esiste
ff.packs.set.read.message=Sono necessari i permessi di lettura per il seguente file:\n%S
ff.packs.set.jar.message=Il file che si sta provando ad installare non è un file jar
ff.manager.net.message=Si è verificato il seguente errore HTTP: %S
eliminando il punto finale wink.gif


Per corrispondenza al significato della stringa originale inglese, le stringhe
ff.web.check.url.message=Sito con set di icone non supportati.
ff.parser.cache.last.message=Il file parser è stato modificato quando i dati sono stati immagazzinati.
ff.converters.temp.short=Temperatura in sole cifre
ff.migrator.export.cancel.message=Esportazione dei profili cancellati.
ff.migrator.import.cancel.message=Importazione dei profili cancellati.
ff.migrator.migrate.perms.message=Sono necessari i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S.
ff.packs.load.perms.message=Sono necessari i permessi di scrittura per il seguente file:\n%S.
ff.manager.timeout.name=Tempo scaduto

dovrebbero essere rispettivamente modificate in
ff.web.check.url.message=L'URL di installazione del set di icone non è supportato
ff.parser.cache.last.message=Il file del parser è stato modificato dopo che i dati sono stati memorizzati
ff.converters.temp.short=Temperatura abbreviata
ff.migrator.export.cancel.message=L'esportazione dei profili è stata annullata
ff.migrator.import.cancel.message=L'importazione dei profili è stata annullata
ff.migrator.migrate.perms.message=Sono necessari i permessi di lettura e scrittura per il seguente file:\n%S
ff.packs.load.perms.message=Sono necessari i permessi di lettura e scrittura per il seguente file:\n%S
ff.manager.timeout.name=Errore di tempo scaduto
sempre eliminando il punto alla fine dove presente smile.gif


Per correttezza della lingua italiana, le stringhe
ff.parser.dom.loaded.name=Errore del documento del parser
ff.parser.cache.exists.name=Errore del file della cache
ff.parser.cache.content.name=Errore del contenuto della cache
ff.parser.serialize.empty.message=Il parser non contiene non contiene dati da serializzare.
ff.converters.speed.bft=Beauforts

dovrebbero essere modificate in
ff.parser.dom.loaded.name=Errore nel documento del parser
ff.parser.cache.exists.name=Errore nel file della cache
ff.parser.cache.content.name=Errore nel contenuto della cache
ff.parser.serialize.empty.message=Il parser non contiene dati da serializzare
ff.converters.speed.bft=Beaufort
("Beaufort" su Wikipedia)


Per evitare l'uso di calchi (significato tecnico specialistico n° 4) e per maggior comprensibilità, la stringa
ff.migrator.upgrade.action.message=L'aggiornamento per la versione %S fallita, perché:\n%S.

dovrebbe essere modificata in
ff.migrator.upgrade.action.message=L'aggiornamento per la versione %S non è riuscito per il seguente motivo:\n%S


Per omogeneità con la localizzazione di Firefox e per maggior comprensibilità, le stringhe
ff.parser.cache.content.message=Non sono presenti informazioni nella cache.
ff.migrator.import.valid.message=Il documento non è idoneo all'importazione.
ff.packs.read.open.message=Non posso aprire il seguente set di icone:\n%S.
ff.manager.auth.message=Il server sta richiedendo informazioni di autenticazione.
ff.icons.download=Scaricamento del set di icone
ff.import.success=Profili importati con successo.
ff.export.success=Profili esportati con successo.

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
ff.parser.cache.content.message=Non sono presenti dati nella cache
ff.migrator.import.valid.message=Il documento non è valido per l'importazione
ff.packs.read.open.message=Non è possibile aprire il seguente set di icone:\n%S
ff.manager.auth.message=Il server sta richiedendo le informazioni di autenticazione
ff.icons.download=Download del set di icone
ff.import.success=I profili sono stati importati con successo
ff.export.success=I profili sono stati esportati con successo



Dovrebbe essere tutto! smile.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#10 cellax

cellax

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 27 April 2007 - 01:03 PM

Quindi la traduzione è finita? surprise.gif

#11 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 28 April 2007 - 01:37 PM

QUOTE(cellax @ Apr 27 2007, 14:03) [snapback]28540[/snapback]
Quindi la traduzione è finita? surprise.gif

Scusami, ma non ho capito... ops.gif

Quelle elencate sopra (come credo/spero tu sappia tongue.gif) sono le modifiche che dovresti inserire nel WTS prima di rilasciare la localizzazione smile.gif
Quindi, se concordi con le modifiche proposte e ti fidi di me tongue.gif, per farti risparmiare tempo potrei farti avere i file completi da inserire direttamente nel WTS. Fammi sapere wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#12 cellax

cellax

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 30 April 2007 - 11:04 AM

era scontato che io mi fidassi di te ops.gif

inviameli unsure.gif please.gif

#13 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 30 April 2007 - 01:14 PM

Hai un PM smile.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#14 AlexV_IT

AlexV_IT

    Member

  • Members
  • 12 posts

Posted 22 February 2010 - 04:24 PM

Mi permetto di riesumare il topic perché ho notato che nei file

forecastbar.properties e
forecastfox.properties

la stringa
extensions.{3CE993BF-A3D9-4fd2-B3B6-768CBBC337F8}.description=

è senza traduzione e pertanto viene proposta la descrizione in inglese




#15 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 22 February 2010 - 04:50 PM

QUOTE (AlexV_IT @ Feb 22 2010, 16:24) <{POST_SNAPBACK}>
Mi permetto di riesumare il topic perché ho notato che nei file

forecastbar.properties e
forecastfox.properties

la stringa
extensions.{3CE993BF-A3D9-4fd2-B3B6-768CBBC337F8}.description=

è senza traduzione e pertanto viene proposta la descrizione in inglese

Ciao,

ho verificato ora nel WTS e la stringa della descrizione risulta localizzata correttamente (non potrebbe essere diversamente, visto che la localizzazione è stata rilasciata tongue.gif); inoltre non esiste alcun file forecastbar.properties. Ti stai forse riferendo ad una versione dell'estensione superiore a quella presente nel WTS, oppure ad una diversa estensione non presente qui su BabelZilla?
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#16 AlexV_IT

AlexV_IT

    Member

  • Members
  • 12 posts

Posted 22 February 2010 - 04:54 PM

Effettivamente mi rendo solo ora conto che ormai Forecastfox Enhanced ha cambiato nome in Forecastbar Enhanced... (non c'è lo smiley he si martella la zucca? blush.gif )

cfr: https://addons.mozilla.org/it/firefox/addon/1978


vado a vedere se c'è un topic apposito... huh.gif



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users