Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it] Autocontrollo di AutoFormer


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 24 February 2007 - 06:27 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

Dato che questo è un autocontrollo, non è stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi reputati corretti ed adeguati al contesto, né delle stringhe simili fra loro!



Analisi del file autoformer.dtd

Le stringhe inglesi
<!ENTITY af.save.one "Save this field only">
<!ENTITY af.save.all "Save all fields">
<!ENTITY af.load "Load fields">
<!ENTITY af.clear.all "Clear all saved data">
<!ENTITY af.save.profile "Save as profile ...">
<!ENTITY af.load.profile "Load profile">
<!ENTITY af.clear.profile "Clear profile">

sono state rispettivamente localizzate in
<!ENTITY af.save.one "Salva solo questo campo">
<!ENTITY af.save.all "Salva tutti i campi">
<!ENTITY af.load "Carica i campi">
<!ENTITY af.clear.all "Elimina tutti i dati salvati">
<!ENTITY af.save.profile "Salva come profilo...">
<!ENTITY af.load.profile "Carica il profilo">
<!ENTITY af.clear.profile "Elimina il profilo">

Per quanto riguarda la stringa "Clear profile", nonostante "Clear" in Firefox sia stato correttamente localizzato sia come 'Elimina' che 'Svuota'

in questo contesto si è preferito utilizzare il verbo 'Elimina' poiché svuotando i dati del profilo viene eliminato il profilo stesso!
Per omogeneità si è poi adottato lo stesso verbo anche per la stringa "Clear all saved data"

Le altre stringhe hanno una localizzazione aderente a quella inglese, poiché adeguata anche in italiano



Analisi del file autoformer.properties

Le stringhe inglesi
extensions.{5556F97E-11A5-46b0-9082-32AD74AAA920}.description= It loads saved data in forms. Loading is automatic, saving is manual (2 mouse click)
af.new.profile= New profile
af.prompt.save.caption= Profile name
af.prompt.save.question= What is the name of new profile?
af.msg.cookie.size=There are problems with storing data into the cookies!\nSize of domain cookies exceeds limit.\nTry to clear unused data or use short profile names.

sono state rispettivamente localizzate in
extensions.{5556F97E-11A5-46b0-9082-32AD74AAA920}.description=Permette di caricare i dati salvati nei moduli. Il caricamento \u00E8 automatico, il salvataggio manuale (secondo clic del mouse)
af.new.profile=Nuovo profilo
af.prompt.save.caption=Nome del profilo
af.prompt.save.question=Indicare il nome del nuovo profilo
af.msg.cookie.size=Si sono verificati dei problemi per la memorizzazione dei dati nei cookie!\nLa dimensione dei cookie di dominio \u00E8 eccessiva\nProvare ad eliminare i dati non usati oppure utilizzare nomi brevi per il profilo

Per quanto riguarda la descrizione, è stata applicata la regolina n° 4, perché difficilmente un'estensione imposta da sé una qualsiasi opzione senza l'intervento dell'utente! Anche in questo caso le opzioni vanno appunto scelte/impostate
Per la stringa "What is the name of new profile?" si è adottato uno stile di traduzione impersonale, anche per omogeneità con la localizzazione di Firefox



Chi notasse eventuali migliorie, correzioni e/o modifiche -sempre possibilmente basate su parametri da chiunque riscontrabili- è gentilmente invitato/a a riportale tali segnalazioni qui di seguito
Grazie sin d'ora per la collaborazione
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#2 Lisman

Lisman

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 4 posts

Posted 02 March 2007 - 05:18 PM

Ciao,

ho notato l'estensione nella sezione 'Estensioni e documentazione' di XZ e mi sono saltati all'occhio due particolari che desidero sottoporre all'attenzione del vostro team.

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Feb 24 2007, 18:27) [snapback]26306[/snapback]

[...]

Analisi del file autoformer.properties

Le stringhe inglesi
extensions.{5556F97E-11A5-46b0-9082-32AD74AAA920}.description= It loads saved data in forms. Loading is automatic, saving is manual (2 mouse click)
[...]

sono state rispettivamente localizzate in
extensions.{5556F97E-11A5-46b0-9082-32AD74AAA920}.description=Permette di caricare i dati salvati nei moduli. Il caricamento \u00E8 automatico, il salvataggio manuale (secondo clic del mouse)


Non mi è ben chiara la traduzione di "2 mouse click", a mio modesto avviso la parentetica andrebbe tradotta con: "con 2 clic del mouse", oppure "due clic del mouse", il fatto che nella lingua sorgente il termine "click" sia al singolare, pur essendo preceduto da "two" farebbe presupporre che si tratti di una costruzione aggettivale che sottintenderebbe un sostantivo tipo "process", "operation". Si possono trovare delle esemplificazioni qui, per esempio:

Preventive Maintenance Software News
Road Race Management Software-

e altre occorrenze riscontrabili in rete.

QUOTE
af.msg.cookie.size=There are problems with storing data into the cookies!\nSize of domain cookies exceeds limit.\nTry to clear unused data or use short profile names.


[...]

af.msg.cookie.size=Si sono verificati dei problemi per la memorizzazione dei dati nei cookie!\nLa dimensione dei cookie di dominio \u00E8 eccessiva\nProvare ad eliminare i dati non usati oppure utilizzare nomi brevi per il profilo


Solitamente si trovano le espressioni: "problemi di memorizzazione", "problemi nella memorizzazione", "problemi con la memorizzazione", "problemi relativi alla memorizzazione"
Vd.:
De Mauro
e glossari Micosoft

[...]

QUOTE
Chi notasse eventuali migliorie, correzioni e/o modifiche -sempre possibilmente basate su parametri da chiunque riscontrabili- è gentilmente invitato/a a riportale tali segnalazioni qui di seguito
Grazie sin d'ora per la collaborazione


Grazie per avermi dato la possibilità di esporvi i miei dubbi.

Elisabetta


#3 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 02 March 2007 - 05:25 PM

QUOTE(Lisman @ Mar 2 2007, 17:18) [snapback]26553[/snapback]

[CUT]Si possono trovare delle esemplificazioni qui, per esempio:

Preventive Maintenance Software News
Road Race Management Software-
...

Solitamente si trovano le espressioni: "problemi di memorizzazione", "problemi nella memorizzazione", "problemi con la memorizzazione", "problemi relativi alla memorizzazione"
Vd.:
De Mauro

[...]
Grazie per avermi dato la possibilità di esporvi i miei dubbi.

Elisabetta

Grazie a te per aver presentato tali segnalazioni basate su riscontri "pubblici"! biggrin.gif
Provvederò ad uniformare i termini quanto prima

Grazie ancora

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 04 March 2007 - 07:28 AM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Mar 2 2007, 17:25) [snapback]26554[/snapback]

Provvederò ad uniformare i termini quanto prima

Fatto. (Adottati "due clic del mouse" e "problemi con la memorizzazione")

Buona domenica biggrin.gif

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users