Ciao,
richiedo la verifica di questa estensione.
Leonardo

[it-IT] Prima revisione per Select Inbox
Started by
leo1981
, Mar 29 2007 07:29 PM
3 replies to this topic
#1
Posted 29 March 2007 - 07:29 PM
#2
Posted 03 April 2007 - 09:05 PM
Ciao,
ecco i risultati della verifica di Select Inbox
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Per omogeneità con lo stile di traduzione delle applicazioni Mozilla, le seguenti stringhe del file rechi-options.dtd
<!ENTITY options.title "Select Inbox - Opzioni">
<!ENTITY options.message "Seleziona messaggio">
<!ENTITY options.whichone "Quale...">
<!ENTITY options.first "Primo">
<!ENTITY options.last "Ultimo">
<!ENTITY options.firstunread "Primo non letto">
<!ENTITY options.firstflagged "Primo spuntato">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY options.title "Opzioni di Select Inbox">
<!ENTITY options.message "Selezione del messaggio">
<!ENTITY options.whichone "Messaggio da selezionare:">
<!ENTITY options.first "primo">
<!ENTITY options.last "ultimo">
<!ENTITY options.firstunread "primo non letto">
<!ENTITY options.firstflagged "primo spuntato">
Sempre per omogeneità con con lo stile di traduzione delle applicazioni Mozilla, analogamente alle precedenti, le stringhe del file options.dtd
<!ENTITY selectinbox.dialog.selec0 "Select Inbox 1.1 - Opzioni">
<!ENTITY selectinbox.caption.mess1 "Seleziona messaggio">
<!ENTITY selectinbox.caption.whic3 "Quale...">
<!ENTITY selectinbox.radio.first "Primo">
<!ENTITY selectinbox.radio.last "Ultimo">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.4 "Primo non letto">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.5 "Primo spuntato">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY selectinbox.dialog.selec0 "Opzioni di Select Inbox">
<!ENTITY selectinbox.caption.mess1 "Selezione del messaggio">
<!ENTITY selectinbox.caption.whic3 "Messaggio da selezionare:">
<!ENTITY selectinbox.radio.first "primo">
<!ENTITY selectinbox.radio.last "ultimo">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.4 "primo non letto">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.5 "primo spuntato">
Per conformità alla regolina n° 4, la stringa
extensions.{6737729A-DEFD-45c8-ADA4-971812369E11}.description=Seleziona automaticamente la cartella Posta in arrivo all'avvio.
dovrebbe essere modificata in
extensions.{6737729A-DEFD-45c8-ADA4-971812369E11}.description=Permette di selezionare automaticamente la cartella Posta in arrivo all'avvio di Thunderbird
Ed è tutto!
ecco i risultati della verifica di Select Inbox

Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Analisi dei file rechi-options.dtd e options.dtd
Per omogeneità con lo stile di traduzione delle applicazioni Mozilla, le seguenti stringhe del file rechi-options.dtd
<!ENTITY options.title "Select Inbox - Opzioni">
<!ENTITY options.message "Seleziona messaggio">
<!ENTITY options.whichone "Quale...">
<!ENTITY options.first "Primo">
<!ENTITY options.last "Ultimo">
<!ENTITY options.firstunread "Primo non letto">
<!ENTITY options.firstflagged "Primo spuntato">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY options.title "Opzioni di Select Inbox">
<!ENTITY options.message "Selezione del messaggio">
<!ENTITY options.whichone "Messaggio da selezionare:">
<!ENTITY options.first "primo">
<!ENTITY options.last "ultimo">
<!ENTITY options.firstunread "primo non letto">
<!ENTITY options.firstflagged "primo spuntato">
Sempre per omogeneità con con lo stile di traduzione delle applicazioni Mozilla, analogamente alle precedenti, le stringhe del file options.dtd
<!ENTITY selectinbox.dialog.selec0 "Select Inbox 1.1 - Opzioni">
<!ENTITY selectinbox.caption.mess1 "Seleziona messaggio">
<!ENTITY selectinbox.caption.whic3 "Quale...">
<!ENTITY selectinbox.radio.first "Primo">
<!ENTITY selectinbox.radio.last "Ultimo">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.4 "Primo non letto">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.5 "Primo spuntato">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY selectinbox.dialog.selec0 "Opzioni di Select Inbox">
<!ENTITY selectinbox.caption.mess1 "Selezione del messaggio">
<!ENTITY selectinbox.caption.whic3 "Messaggio da selezionare:">
<!ENTITY selectinbox.radio.first "primo">
<!ENTITY selectinbox.radio.last "ultimo">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.4 "primo non letto">
<!ENTITY selectinbox.radio.first.5 "primo spuntato">
Analisi del file rechi.properties
Per conformità alla regolina n° 4, la stringa
extensions.{6737729A-DEFD-45c8-ADA4-971812369E11}.description=Seleziona automaticamente la cartella Posta in arrivo all'avvio.
dovrebbe essere modificata in
extensions.{6737729A-DEFD-45c8-ADA4-971812369E11}.description=Permette di selezionare automaticamente la cartella Posta in arrivo all'avvio di Thunderbird
Ed è tutto!

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!
#3
Posted 23 September 2008 - 09:24 PM
Ciao,
potete verificare la nuova stringa: options.lastSelected
Grazie,
Leonardo
potete verificare la nuova stringa: options.lastSelected
Grazie,
Leonardo
#4
Posted 28 September 2008 - 11:05 AM
Ciao,
la nuova stringa è corretta, ma potresti prima di impostare la localizzazione su "Released" eliminare il punto finale dalla stringa della descrizione presente nel file rechi.properties come scritto nel QA?
Grazie e buona domenica!
Luca
la nuova stringa è corretta, ma potresti prima di impostare la localizzazione su "Released" eliminare il punto finale dalla stringa della descrizione presente nel file rechi.properties come scritto nel QA?
Grazie e buona domenica!

Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users